| So you thought about what you gonna do now? |
| それで, これからどうするんだ? |
| No no no no... I meant, you know, the big picture. When you was over there, didn't you think about what you was gonna do when you got back? |
| 違う違う... 俺が言いたいのは全体像なんだ. お前が向こうに行った後, 帰ってきて何がしたいのか考えてなかったのか? |
| Not really... well... besides the usual. You know. Find a nice girl, settle down... |
| いまいちなぁ... そうだな... 平穏な日常かな. かわいい子を見つけて, 落ち着きたいな... |
| Whoa... hey, there's gonna be plenty of time for that shit later. Right now, I'm gonna make sure you live a little. |
| へぇ... そんな時間あとで十分作れるだろ. 今だよ, ちょっと確認しておきたくてな. |
| Haha, yeah... Sounds good to me. |
| ハハ, そうか... それはいいな. |
| Go ahead, there's plenty of hot water. |
| もう行くぞ, そこはお湯しかでねえぞ. |
| Jeez, this place is like a damn palace. |
| なぁ, もう豪邸じゃねぇか. |
| Hehehe, I'm glad you like it. You can stay as long as you want, pal. |
| ハハハ. そう言って嬉しいよ. 好きなだけいていいんだぜ. |
| Whoa! Look at this bed! |
| おお! ベッドを見ろよ! |
| Hey-hey-hey, oh, hey! I don't know how you did things in the Army, but here it's only one man to a bed, alright? |
| おいおいおい, なあ! 陸軍でどんなところにいたか知らないけど, それは1人用だぜ? |
| What are you, kidding me? After seeing the two broads that just left, I wouldn't touch that thing if you paid me... |
| 冗談だよな? 左側に女を入れるんだろ. 報われるまでさわらないようにしておこう. |
| Hey, whyo, who's this skinny guy in the picture? |
| なぁ, この写真の痩せたやつは誰だ? |
| Hehehe... That was back in '41. |
| ヘヘヘ... それは41年の時のやつだ. |
| Ah, you haven't changed at all. You know, in the face. |
| 相変わらずだな. 顔なんかは特にな. |
| Hehehe, fuck you. The good life will do that to you. |
| ヘヘ, そう言うな. お前にも良い生活させてやるからよ. |
| We did a lot of stupid shit back then, huh? |
| 俺たちはたくさんバカなことやってたよな? |
| Yeah, just wasn't the same after you left. |
| ああ, お前が行ってからも変わらなかったよ. |
| Hey, it wasn't exactly a picnic for me either, you know. |
| おい. 遠足に行ったんじゃねぇぞ. |
| Yeah, I bet. But hey, all that's gonna change now that you're back. |
| あぁ, そうだ. でもな, 変わっちまうんだ. |
| Look at this! You got your own phone?! |
| 見ろよ! これが電話か?! |
| Yeah, and now you do too. Can't do business without it these days. |
| ああ, 今はそれだよ. 最近はビジネス以外は使ってないけどな. |
| Must be nice to be able to make a call without having to leave your apartment. |
| 出て行かない限り, 好きなだけ使ってくれてかまわないぞ. |
| It is, but it ain't fun when the damn thing wakes you up in the middle of the night. Can you imagine if you had to walk around with one of these things all day? I'd go out of my fucking mind. |
| そうか. でも真夜中に起こすことなんて面白くない. 一日中歩き回ることを想像できるか? 気が狂っちまうぞ. |
| This where I'm gonna sleep? |
| ここで寝ていいか? |
| Yup, all yours. |
| あぁ, かまわないさ. |
| I'll rest later. |
| 後で休ませてもらうよ. |
| No time to sleep now. |
| 今はそんな時間ないがな. |
| Alright, now go left. |
| 分かってる. さあ行こう. |
| Take a left up here. |
| そこを左だ. |
| Go left right up here. |
| 左に行ってそこを右だ. |
| Take a right. |
| 右に曲がってくれ. |
| Go right here. |
| そこを右だ. |
| Go right up here. |
| そこを右に行ってくれ. |
| Hey turn around, we're going the wrong way! |
| 道が違う! Uターンだ. |
| You know, you wasn't kidding. They really taught you to drive over there. At least something good come out of it. |
| 冗談じゃなかったんだな, 本当に向こうで教えてもらったのか. 少なくとも知識にはなっているな. |
| You know, you really wasn't too bad behind the wheel. You could still use a little practice, though. |
| お前の運転は本当に酷すぎはしない. もう少し練習が必要だ. |
| Jesus Christ. We're lucky we got here in one piece... |
| ちくしょう. 無事でいたいぜ... |
| You said you were gonna introduce me to that guy Giuseppe. |
| ジュゼッピってやつを紹介してくれるんだろ? |