| I don't got time to walk around. I got a job to do. |
| 歩き回る時間はない. 仕事をしなければ. |
| Look, I need one Walter coupé - what do you want me to do, write it down for you? And don't go bringing the cops here! |
| いいか, Willys Americarが必要だ - 俺が何をしたいのか, お前は分かるよな? サツは連れてくるな! |
| Hey, you don't gotta worry about me. I'll make sure nobody follows me back here. |
| おい, 俺のことでいっぱいになるな. 誰にも俺を追いかけさせやしないさ. |
| Good, 'cause the last guy who brung the cops here ended up in the press... |
| いいぞ, 最後のサツも終わったな... |
| So, uh, after I'm done, you think you're gonna have another job for me? |
| それで, 終わった後は, 新しい仕事をくれるのか? |
| Yeah, we'll see. Now get going. |
| あぁ, そのつもりだ. 行ってこい. |
| You know where the bar is? |
| バーがどこにあるか知ってるか? |
| Alright, go out the way we came in and get on the main highway going west. Don't go back through the city. |
| よし, ここを出て公道まで戻るんだ. そこを西に行く. 戻るんじゃねぇぞ. |
| Turn around, it's the other way. It's gonna be three times longer this way. |
| Uターンしろ. 別の道だ. これでいつもの3倍は時間がかかるな. |
| So how's it feel to be back? |
| それで, 戻ってきて気分はどうだ? |
| Good. I'd feel a lot better with some money in my pocket. |
| いいよ. 懐も具合がいいしな. |
| Hey what's the rush? Money don't buy you happiness you know... |
| おい, 何をそんなに急いでるんだ? 金では幸せは買えないんだぞ... |
| ...Get the fuck out of here. |
| ...よく言うよ. |
| Ah, I was just fucking with you... Don't worry about the money. This little job is just the beginning. Pretty soon you'll be rolling in it. |
| あー, ... 怒らせちまったか... 金のことは心配するな. この仕事は始めたばかりだ. すぐに回収できるさ. |
| Can't go running away now. I got a job to do. |
| 逃げるわけにはいかない. 仕事をしないと. |
| So, uhh, what's the story with Bruski? |
| で, うーん, ブルスキーの件はどうなってる? |
| Mike's a good guy to know. He's a little grouchy, but he's always got a scam going. He deals with stolen cars mostly. Spent some time inside a while back, I heard he used to stick up gas stations back in the day. |
| マイクはいい奴だよ. 少し機嫌が悪いかもしれないが, いつも詐欺を働くんだ. そして盗んだ車を処理する. 時間は浪費するが, よくガソリンスタンドを脅迫していたと聞いたぜ. |
| You gonna make him pay the cleaning bill for your jacket? |
| ジャケットのクリーニング代は支払うのか? |
| Na, I'll let that one slide. I do a lot of business with the guy, plus he's got one hell of a temper. One time we was at the track and some mick spilled a beer on his win ticket. Mike beat the shit out of him 'til he went blind in one eye. For a lousy ten bucks... Would you believe that shit? |
| なぁ, 一側面を話そう. たくさんの仕事を引き受けて, 俺は機嫌が悪かったんだ. 一度俺たちはトラックで アイルランド人が当たりくじの上でビールをこぼしやがったんだ. マイクは殴ったよ, 片目だけでな, それも10ドルのために... 信じられるか? |
| Sounds like kind of a scumbag. |
| 極悪人のように見えるぜ. |
| Hey, you just gotta know how to handle these people. And Mike's a pussycat compared to some of the guys I met since you shipped out. You'll see. |
| なぁ, こいつらとの付き合い方を知らなきゃならねぇ. それにマイクはお前が行って以来, 一番おとなしいやつなんだ. 今に分かるさ. |