| Take a left up here. |
| 左に曲がってくれ. |
| Hey turn around, we're going the wrong way! |
| Uターンしろ. 逆走してるぞ! |
| So, uh, if I got a car I want to get rid of... |
| もし車を手に入れたら処分しようかと... |
| Yeah, just bring it by and I'll take it off your hands if I can. And I'll make it worth your while. |
| あぁ, そしたら俺がもらおうか. お礼はするから. |
| Sorry Vito, but I gotta take a look at this Coupe you just brought me. |
| すまん, ヴィト. クーペを持ってこなきゃならなくなって. |
| Your buddy Joe's more impatient than usual today. I'd get moving if I was you. |
| 今日はジョーの方が重要だ. 俺がお前でも仕事するだろうよ. |
| Sorry kid, I got work to do right now. I'll see you later. |
| すまないな, 仕事に戻るよ. また後で. |
| You should take the highway, Vito. |
| 公道を使え, ヴィト. |
| Alright, you pulled off that job without fucking it up. Nice going. |
| そうか. 台無しにせず上手くやるとはな. 大したやつだ. |
| Yeah but I almost got my ass kicked. I didn't live through the war just to die in Sand Island. |
| あぁ, だがやつらにケツを蹴られちまった. これが戦争だったらサンドアイランドで死んでたよ. |
| Hey, that's all part of the deal, pal. Take it or leave it. Besides, it ain't like you're qualified for anything else. |
| おい, 全てが契約のうちなんだぞ. やるかやられるかだ. それに, 仕事をやる資格を得ているお前らしくない. |
| Ah, I guess you're right... |
| そうか, 言う通りかもな... |
| Don't worry about it. It's all gonna be a piece of cake. |
| 心配するな. 簡単じゃないか. |
| So, uhh, what's the story with Bruski? |
| それで, ブルスキーの方はどんな感じだ? |
| Mike's a good guy to know. He's a little grouchy, but he's always got a scam going. He deals with stolen cars mostly. Spent some time inside a while back, I heard he used to stick up gas stations back in the day. |
| マイクはいい奴だよ. 少し機嫌が悪いかもしれないが, いつも詐欺を働くんだ. そして盗んだ車を処理する. 時間は浪費するが, よくガソリンスタンドを脅迫していたと聞いたぜ. |
| You gonna make him pay the cleaning bill for your jacket? |
| ジャケットのクリーニング代は支払うと思うか? |
| Na, I'll let that one slide. I do a lot of business with the guy, plus he's got one hell of a temper. One time we was at the track and some mick spilled a beer on his win ticket. Mike beat the shit out of him 'til he went blind in one eye. For a lousy ten bucks... Would you believe that shit? |
| 彼の一側面を話そう. たくさんの仕事を引き受けて, 俺は機嫌が悪かったんだ. 一度俺たちはトラックで アイルランド人が当たりくじの上でビールをこぼしやがったんだ. マイクは殴ったよ, 片目だけでな, それも10ドルのために... 信じられるか? |
| Sounds like kind of a scumbag. |
| 極悪人のように見えるぜ. |
| Hey, you just gotta know how to handle these people. And Mike's a pussycat compared to some of the guys I met since you shipped out. You'll see. |
| なぁ, こいつらとの付き合い方を知らなきゃならねぇ. それにマイクはお前が行って以来, 一番おとなしいやつなんだ. 今に分かるさ. |
| Alright, let's go home, I'm exhausted. |
| よし, 家に帰ろうぜ. 疲れちまった. |
| Hey, is there a safe place to park around here? I don't want to leave this thing out in the street. |
| なぁ, この辺に安全に停められる場所はないか? 路上に停めておきたくないんだ. |
| Yeah, that's why you're parking your car next to mine in the garage. The streets are full of criminals these days. |
| そうだな, 俺の隣のガレージに停めたらいい. 路上だと盗まれちまう. |
| Yeah, the neighborhood ain't what it used to be, huh? |
| あぁ, 近所に使うことを言わなくていいのか? |