| You made enough cash for all this in the last three years? |
| これだけの金を集めるのに3年はかかっただろ? |
| More like the last three months. I barely had time to furnish the place. |
| むしろ3ヶ月ってところだ. やっとここまでにしたんだぜ. |
| Three months? Holy shit... |
| 3ヶ月? 何てこった... |
| You just gotta know the right people. And you're all set, 'cause you know me. |
| いいやつと知り合いになってな. それで準備できたんだ, お前のおかげでな. |
| Hey, uh, thanks again for the thing with the discharge papers. |
| なぁ, えと, ありがとう. 除隊証明書を手配してくれて. |
| Hey, all I did was make a phone call. You can thank Giuseppe when we go pick 'em up. |
| いや, 俺は電話しただけだ. お礼を言うのはジュゼッピのところに行ってからにしな. |
| Hot water, hmmm. I could get used to this... |
| お湯か. これは使えるな... |
| Look at that... it comes out right out of the tap... |
| Come on, you ain't gonna earn any money just standing here. |
| Hey, you ready to go or what? |
| おい, 準備できてるんだろ? |
| Vito, c'mon, let's go already. |
| ヴィト, 頼むぜ. 早く行こう. |
| Come on, we'll take my car. |
| 来いよ, 俺の車で行こうぜ. |
| Hey, uh, you think I could uh... |
| なぁ, えと... 俺にさ... |
| What - drive Vito? The roads are icy, and you ain't never drove a car before. |
| ヴィトが運転するのか? 路面は凍ってるし, それ以前に運転したことないだろ. |
| Joe, I was driving almost the whole time I was over there! |
| ジョー, 向こうではずっと運転してたんだぜ. |
| Yeah, but this ain't no tank, Vito. This is one of the nicest cars money can buy... |
| そうかい, だがこれは戦車じゃない. これは買える中でも格好いい車の1つ... |
| I didn't drive a tank, I drove a jeep. |
| 戦車じゃない. 運転していたのはジープだ. |
| What the hell's a jeep? |
| ジープってなんだ? |
| It's a... never mind. You gonna let me drive or what? |
| それは... 気にするな. 俺に運転させるのか, させないのか, どっちだ? |
| Alright, alright here's the keys. Just be fucking careful. |
| 分かった分かった, ほらカギだ. 注意して運転してくれよ. |
| Alright, when it's cold as fuck outside, you gotta give it a little more gas than usual. That's the pedal over there on the right... |
| 分かった, 外は本当に寒いからな, ほんの少し踏めばいいんだぞ. ペダルは右が... |
| I know, Joe, I know... |
| 知ってるよ, ジョー. 分かってる... |
| What'd you say you drove over there? A "jeep?" Them European cars are totally different. |
| 向こうでは何て名前の車に乗ってたんだ? "ジープ"だったよな? ヨーロッパの車は全然違うんだな. |
| It's an American military car... truck... thing. Agh... never mind. |
| アメリカの軍用車だ... トラックもな... あぁ... 気にするな. |
| Hey, whoa whoa whoa! Slow it down a bit! No need to get pulled over for no reason. |
| おい, おい, おい! 速度落とせ! サツに止められる必要なんてないんだぞ. |
| The quickest way is through the tunnel, so take a left up here. |
| 一番の近道はトンネルをくぐることだ. こころ左に曲がってくれ. |
| Then just go straight for a while. |
| しばらく真っ直ぐだ. |
| You mind if we go the long way? |
| 遠回りしてるならやめてくれないか? |
| Since we already are, you might as well just keep going. Just make sure you head north. We gotta cross the river to get to Mike's. |
| もう大丈夫だな. 北に向けて真っ直ぐ行けばいいんだ, 川を渡ったらマイクのところだ. |
| OK, now make a right here. |
| OK, そこを右に曲がってくれ. |
| Are we going to Mike's or what? You can go for a joyride once you get your own car. |
| 俺たちはマイクのところに行くだけだぞ? 無謀な運転は自分の車でやってくれ. |
| Alright, almost there. Make a right up here. |
| よし, もうすぐだ. もう少しだ. |
| I'm kind of afraid to tell you this, but you can go a lot faster if you get on the highway. We'll get there a lot quicker, if you don't kill us. |
| 公道で走る場合は速すぎだぞ. 心配して言ってるんだ. 早く着く分には, 俺たちを殺さない限りは別にいいんだがな. |
| Whoa! Are you nuts? You're going the wrong way! |
| うわ! バカか? 逆走してるぞ! |
| Oh, shit. Uh, that'll... that'll buff right out. |
| くそっ, あぁ... 後で磨かないと. |
| Yeah, good driver my ass. Pull over and let me drive. |
| いやぁ, すごい運転だな. 止まって俺と変わってくれ. |
| Na, na na... C'mon, don't worry, I got it all under control... |
| おい, おい... ちょっと待て, 心配するな, ちゃんと運転するから... |
| Yeah... you better. |
| そうだな... うまくなればな... |
| Shit! Sorry. |
| くそっ! すまない. |
| Hey! I told you, this ain't no tank! Be careful! |
| おい! 言ったよな, これは戦車じゃないんだ! 注意してくれ! |
| Alright alright... sorry. |
| 分かった, 分かった... すまん. |
| Dammit Vito! What the hell are you doing!? |
| おい, ヴィト! お前なにしてんだよ! |
| Sorry Joe, won't happen again. |
| すまん, ジョー. もう起こさないから. |
| Yeah, better not!... |
| もう運転するな! ... |
| Argh... I'm definitely gonna have to take this thing to Charlie later. |
| ああ... 後でチャーリーのところに行かないといけないな. |
| Charlie, Charlie who? |
| チャーリー? チャーリーって誰だ? |
| I'll introduce you to him later. Right now just concentrate on the damn road! |
| 後で紹介するよ. 今は道路に集中しろ! |
| Fuck! You see!? I told you you'd wreck it. |
| おい! 見たか!? 壊せと言ってないよな. |
| Argh... we gotta fix this thing... |
| ああ... 修理かよ... |
| Take it easy. I'll take a look at it... Can't be too much different than a jeep, right? |
| リラックスだ. ちょっと見たが... ジープとそんなに違いはない, だよな? |
| Uh... this might take a while... |
| うーん... ちょっと時間がかかるかも... |
| Terrific Vito. Smack it up some more and might as well just leave it at the fucking junkyard when we get there. |
| すごいなヴィト. 廃品置き場で全てを任せたかのようにぶつけまくってるな. |
| Whoa! |
| おっと! |
| Argh... you idiot... |
| あぁ... まぬけ... |
| You giving up? Haha, don't worry, you'll learn to drive someday. Now get back in so you don't get runned over out there. |
| 降参か? ハハ, 心配するな, いつか運転できるようになるさ. まずは戻って練習だな. |
| Hey, whoa! Where are you going? We ain't there yet! |
| おい! どこへ行く? まだ着いてないぞ! |
| Hey Vito, if you don't want to drive no more, just say so. No need to get your balls all twisted here. |
| おいヴィト. もう運転したくないなら, そう言え. 無理にする必要はない. |
| You know what? You're hopeless. That's it, I'm just gonna wait here 'til you come to your senses. |
| なぁ, お前はもう無理だ. 感覚が戻るまで待ってやるから. |
| Fuck! Now the cops are after us! |
| くそっ! サツだ! |
| Lose 'em, fast! |
| 逃げろ! もっと速く! |
| Lose those cops, numbnuts! |
| サツをまくんだ, まぬけ! |
| You hear me? Get rid of those cops! |
| 聞こえてないのか? サツから逃げるんだよ! |
| I ain't exactly on the best of terms with these guys you know. Lose 'em! |
| サツと親密になりたいんじゃねぇ, 逃げるんだ! |
| I don't got time to walk around. I got a job to do. |
| I don't got time to walk around. I got a job to do. |
| I gotta get moving. Joe's waiting for me. |
| 行かなきゃなんねぇ. ジョーが待ってる. |
| Welcome to Giuseppe's General Store, a thieves' paradise... You name it, he's got it. He even sells phony gun permits and discharge papers for guys tired of getting their asses shot off... |
| ジュゼッピの雑貨屋へようこそ. ここは泥棒達の楽園... と呼ばれている. 偽の銃の許可証や退役するための書類なんかも販売してるんだ |
| Hey Vito, you know what time it is? |
| なぁヴィト, 今何時だ? |
| It's daytime, how the fuck should I know? |
| 昼だ. そんなの分かるわけないだろ? |
| It's time for you to get your own fucking car. |
| お前も車を持つ時かもな. |
| Yeah, I'd love to if I could afford one. |
| あぁ, 俺も1台欲しいよ. |
| Who says you're gonna pay for it? |
| 誰が支払うと言った? |
| Ooh, get a load of that baby. |
| おおっ, これ見ろよ. |
| Nice, that's a '42 Jefferson. |
| すごいな. '42 Lincoln だぜ. |
| Beautiful car like that, it'd be a shame to smash the window. You should grab yourself some lock picks over at Guiseppe's. |
| すばらしい車だな. 窓を割りたいぜ, ジュゼッピのピッキングツールで強奪しろよ. |