| Alright, now go left. |
| よし, そこを左だ. |
| Take a left up here. |
| 左に曲がってくれ. |
| Go right here. |
| そこを右だ. |
| Go right up here. |
| 右に曲がってくれ. |
| You know, once in a while Mike finds a body stuck in the press here. |
| マイクは時々, 体をベタベタにしてるんだよ. |
| No shit? |
| 本当か? |
| Na, na, I'm just kidding. People who cause trouble get thrown off the pier. |
| まぁ, 冗談はさておき. 埠頭から撤退した問題を起こした人みたいだな. |
| Wiseass. |
| 少し生意気じゃないか. |
| I think I took this joke far enough. |
| おいおい冗談として聞こえただろ. |
| Probably not a good idea. |
| たぶん聞こえないぞ. |
| This car is Joe's baby. First he'd cry... and then he'd kill me. |
| この車はジョーのだ. 最初に悲しくなって... 俺を殺すかもな. |
| Jeez, look at these things... |
| へーっ, 外観を見ろよ... |
| How much you think a car like this goes for? |
| こんな車, いくらで売れると思う? |
| 'Ey, don't worry about that, we're gonna get you something a hell of a lot better than an old scachabong. |
| I don't think I can afford anything better. |
| 良いものが買えるようには思えないな. |
| Who says you're gonna pay for it? Now c'mon, let's get to work. |
| 誰が払うといった? 行くぞ. 仕事だ. |
| Hey, what the hell are you doing in there? You got work to do. |
| おい, ここで何をしてんだ? 仕事だろ. |
| Hey, Joe... Why don't you teach your buddy some manners here? |
| なぁ, ジョー... ここでマナーを教えてくれないか? |
| Vito, stop fucking around! C'mon, we gotta go! |
| ヴィト, ふざけるな! 頼むぜ, 行くぞ! |
| Sorry about that, Mike. He's been a little stunad ever since he come back from the war, a capiche? |
| すまない, マイク. 戦争から帰ってきてから少し驚いているんだ. 分かるよな? |
| I told you what you gotta do. What else you wanna know? |
| 何すべきか伝えたぞ. 他に知りたいことは? |
| Hey, where the hell you going? |
| おい, どこに行くんだ? |
| What do you need? Some fresh air? Come on, we ain't got all fucking day, you know... |
| 何が必要なんだ? 新鮮な空気か? 頼むぜ, もう時間がないんだ, 分かるだろ... |
| Stop being a jerkoff and get back in the car! You got a job to do! |
| 怠けてないで車に戻れ! 仕事だろ! |
| Wow, I forgot how nice this neighborhood was. You know something - one of these days, I'm gonna buy a house here. |
| あぁ, どれだけ近所が良いところだったか忘れてたよ. お前みたいに... いつか家を買うんだ. |
| Look at this guy. Ain't even back a day and he's too good for his old neighborhood... |
| こいつらを見ろよ, 彼ら昔の近所が良すぎたんだ. それはもう戻らない... |
| Hey, what're you breaking my balls for - I'm just window shopping. It'd be years before I could afford a place like this. |
| おい, 何言ってるんだよ - 俺は冷やかしてんだ. 昔はこの辺みたいに買えたんだがなぁ. |
| Haha. You got champagne taste and beer pockets, my friend... don't worry though, I'm gonna help you change that. |
| ハハ. シャンパンを味わったり, ビールをポケットに入れたりしてたよな... 心配するな, 俺がお前を変えてやる. |
| Hey Vito! See if you can hit the gas tank. |
| おいヴィト! 燃料タンクを狙えばいい. |
| Hey! Aim for the wreck, asshole. |
| おい! 集中しろ. |
| Ha! I thought you dagos knew how to shoot. |
| なんだ! 撃ち方ぐらい知ってると思ってたぜ. |
| Hey if he was a Polack he'd be holding the gun backwards. |
| なぁ もしやつがポーランド人だったら, 銃の後ろを握らせていた. |
| Fuck you, wiseguy... |
| くそったれ! |
| You better work on your aim there, chief. |
| You better work on your aim there, chief. |
| Hey, what are you blind? |
| おい, 目が見えないのか? |
| Jeez Louise... You couldn't hit the side of a barn. |
| Hey. What'd Joe here teach you how to shoot? |
| Hey easy. He's just a little rusty. |
| Ah shit, did I leave gas in that thing? |
| あぁ, くそっ. 燃料タンクを狙ったな? |
| There's a Polack joke there but I'll leave it alone. |
| ポーランド人の冗談だろ. ほっとこうぜ. |
| Oh yeah, that reminds me... Fuck you. |
| ああ, そういうことするのか... この野郎. |
| Hey, I need some more ammo. |
| なぁ, もっと弾薬が必要だ. |
| Of course you do. Here you go. |
| 確かに, ほらよ. |
| Hey, you ain't a bad shot. |
| おお, 今のは悪くない. |
| Nice Vito, nice. |
| いいぞヴィト, いいぞ. |
| Alright, that's enough shootin', we got work to do. |
| よし, もういいだろ. 仕事するぞ. |
| So... Sand Island still the same shithole it was when I left? |
| それで... 俺が離れてからも サンドアイランドにくそ野郎がいるのか? |
| No no, the place actually ain't too bad now. |
| いやいや, 実際はそこまで酷くなっていない. |
| No shit... How the hell'd that happen? |
| そうなのか... 一体どうしたんだ? |
| All the moolies flew south for the winter. |
| 全ての黒人が冬に備えて南に移ったんだ. |
| Of course, it's still a shithole, Vito. You only been gone a couple years. Gonna take a lot longer than that for THAT neighborhood to turn around. Them people multiply like rabbits. What are you gonna do. |
| もちろん, まだくそ野郎なんだ, ヴィト. お前は数年だけ行ってたよな. それより短い時間で戻ってきやがった. ウサギのように増えていたよ. |
| It's even worse than when we was kids. They even got some kind of gang there now. What's their fuckin' name uh... the Beamers, the Boomers, something like that, I don't fuckin' know. |
| 俺たちが子供の時でさえ悪かったんだ. 彼らはいくつもの集団を作った. 名前は... ボンバーズ. ボンバースってんだ. そんな感じだな. それ以上は知らねぇ. |
| Oh, that's just fucking great... |
| おぉ, それはすごい... |
| Hey, what are you worried about? They're animals. All they do is sell dope and kill each other. They ain't gonna bother a guy like you. And even if they do, that's why I gave you that pistol. |
| 何心配してんだ? 奴らは動物だぞ. 麻薬を売りさばいて殺し合うんだ. 気にすることはない. そのためのピストルなんだからな. |
| Oh by the way - you're carrying a gun now? What's the deal with that? |
| そんなことより - 今, 銃でもを運んでるのか? 取り扱うのは何だ? |
| Can't do business without it these days. Especially in this fuckin' neighborhood. |
| 最近はビジネスなんてできねぇよ. 特にこの辺はな. |
| You uh, really know how to inspire confidence, you know that? |
| お前は本当に... 人に自信を抱かせる方法を知ってるんだな. そうだろ? |