| Hey, where the hell you been? |
| 遅いぞ,いったいどこに行ってたんだ? |
| I came right over as soon as you called. What's going on? |
| 電話受けたあとすぐ来ただろ.それでどうしたんだ? |
| You remember the wiseguys we used to see when we was kids? |
| 俺たちがガキのころによく見かけた男たちを覚えてるか? |
| Yeah, why? |
| ああ,それがどうした? |
| The guy we're meeting here is one of them. His name's Henry Tomasino. I think he's got something big for us. |
| これからここで会う男がそのうちの一人だ.そいつの名はヘンリー=トマシーノ.何かでかいことを俺たちにしてくれるはずだ. |
| Yeah, no shit? |
| できるヤツか? |
| Yeah. We're done with the small time jobs. It's time to make some real scarole. |
| 俺はそいつと小さい仕事をいくつかしたが,スカロール作るみたいに楽だった. |
| Here, he's coming... Don't say nothing stupid. |
| おい,来たぞ.バカなことは言うなよ. |
| Hey Henry! How are you? |
| ヘイ,ヘンリー! |
| Hiya Joe... This the guy? |
| ヘイ,ジョー...この男は? |
| Yeah, this is Vito, an old friend of mine. |
| こいつはヴィト,俺とは古い付き合いだ. |
| Good to meet you, Henry. |
| よろしく,ヘンリー |
| You vouch for him? |
| こいつは信用できるのか? |
| Absolutely, Henry. Trust him with my life. |
| もちろんだ,ヘンリー.俺の命をかけて信用できる. |
| OK, listen. I got a job for you. The money's good. I need gas stamps. They're worth a fortune now because of the gas shortage. |
| わかった,では聞いてくれ.なかなか金になる仕事がある.今はガソリン不足だ,だからガソリンスタンプがでかい金になる. |
| Where can we get 'em? |
| どこで手に入れるんだ? |
| In the Office of Price Administration. |
| 警察本部のオフィスだ. |
| Ah, that's a federal government agency. Isn't that a little risky? |
| そこは政府機関だろ.危なくないのか? |
| What? Too much for you? |
| なんだ?荷が重いか? |
| No...no, no... Just trying to think of how we can pull it off. |
| い,いや...ただどうやろうか考えていただけだ. |
| Ah, can't be that hard. The stamps are kept in the safe at night, but the keys are probably around there somewhere. |
| 難しいことではないさ,スタンプは夜金庫に保管される.ただ,カギは警察のどこにあるかわからない. |
| You got somebody inside? |
| 警察に知りあいはいないのか? |
| Yeah, one of our guys, his sister works there. |
| いる.仲間の姉がそこで働いている. |
| Can she help us out? |
| そいつは助けになるのか? |
| Ask her yourself. |
| 自分で聞いて来い |
| Her name's Maria Agnello. Here's the address. Tell her I sent you. |
| そいつの名はマリア=アグネロ.これが住所だ.俺の知り合いだと言え. |
| Alright, what about the safe? What if the keys aren't there? |
| わかった,でもカギがそこになかった場合はどうするんだ?本当に大丈夫なのか? |
| That's your problem. |
| それはおまえの問題だ |
| What's the job pay? |
| 報酬は? |
| I'll give you six hundred bucks for ten thousand gallons worth of stamps. |
| スタンプ1万ガロン分につき600ドル払う |
| OK, we're in. |
| よし,始めるか |
| No, no, I need Vito to do this alone. I got another job for you, Joe. |
| 待て,ヴィト一人にやってもらう.ジョーには別件があるんだ. |
| So, what do you say, Vito? |
| ヴィト,やれるか? |
| Yeah. Sure. |
| もちろんだ |
| Hey, and don't forget to take a piece with you. You never know what's gonna happen. Better to be safe than sorry. A capiche? |
| いいか,くれぐれも気をつけろよ.何が起こるかわからないからな.やられる前にやるんだぞ.いいな? |
| Wait, wait, wait... This isn't some liquor store stick-up. I want this to be a clean job. If you kill anybody, your cut drops to a third. Capiche? |
| 待て,待て,待て,これは強盗とは違う.面倒は御免だ.もし誰かを殺せば報酬は3分の1だ.わかったか? |
| Yeah, I got it, no problem. |
| ああ,わかった.問題ない |
| OK. When you're done, you come back here and we'll settle up. |
| 終わったらここに戻って来い,ここで支払う |
| Alright, I'll see you. |
| わかった,じゃあ行ってくる |
| Good luck, Vito. |
| グッドラック,ヴィト |
| Yeah, can I help you? |
| はい,何か用ですか? |
| Yeah, hello, ma'am, Henry Tomasino sent me. He said you might be able to help me with a little "problem" down at the Office of Price Administration. |
| こんばんは,ええと,ヘンリー=トマシーノから伺ったのですが,ちょっとした問題が警察本部内でありまして,あなたに助けてもらえと. |
| Yeah, I heard about that. What do you need from me? |
| ああ,聞いてましたよ.それで,どうしたいのかしら? |
| Uh... I need to get in there tonight. |
| 今夜本部内に入らなければならないんです. |
| Alright, tell you what, my sister's in the hospital right now. If you give me a lift over there, I'll tell you everything you need to know. It's right across the street from the OPA, so it ain't like you're gonna be going out of your way. |
| わかりました.入りかた教えますよ.ただ,今私の姉が入院してるの,そこまで車で送って行ってもらえるかしら.そうすれば教えるわ.病院は警察本部のすぐ向かいよ,遠回りにはならないでしょ. |
| Sure, no problem. |
| もちろん,問題ないです. |
| Well? How'd you make out? |
| できたのか?どうやったんだ? |
| Uh, things got out of hand. There's nothing I could do about it. |
| ああ,どうしようもないことが多少あったがな. |
| We had an agreement, remember? You only get a third of the money if there's any shooting. |
| 言ったはずだぞ,覚えてないのか?誰かを撃てば報酬は3分の1だ. |
| Piece of cake. They're in for a shock in the morning. |
| 問題ない,朝ちょっと驚くだけさ |
| That's good. I see Joe knows how to pick his friends. |
| 上出来だ.ジョーは人を見る目があるからな. |
| Argh, let's see what we got here. |
| よし,取って来たものを見てみるか |
| Ah, shit! |
| クソ! |
| Something wrong? |
| どうした? |
| You bet your ass there's something wrong. These stamps you took have an expiration date, and that date is tomorrow! |
| これがおかしいことに気づかないのか.お前が取ってきたスタンプの有効期限が明日なんだよ! |
| So, uh, what exactly does that mean?... |
| どういうことなんだ? |
| It means they're gonna be fucking worthless. But wait... if you can get them to the gas station attendants by midnight, they'll be able to stamp 'em and redeem 'em. |
| これが明日には意味のないものになるってことだよ.でも待て...12時までに金をガソリンスタンドで手に入れることができれば |
| You better bring 'em to every gas station in town. They gotta get there by midnight or we're screwed. You don't sell 'em in time, you get nothing. |
| 街にあるガソリンスタンド全てにスタンプを持っていくんだ.12時までなら手に入る.しなくてはならない.時間までに売れなければ報酬は無しだ. |
| Wait a minute! That wasn't our deal! You didn't say anything about any expiration dates. |
| 待てよ!それは話になかったぞ!有効期限のことは話してなかっただろ. |
| Well, shit happens, doesn't it? Look, you pull this off, I won't forget it, trust me. Now get going... The faster you unload 'em, the more money you get. |
| ああ,想定外だ.そうだろ?だが,お前ならできる,信じてくれ.このことは忘れない.今はやるしか...早く売ればそれだけ金を得られる. |
| n_ |