| Ah... Jeez. |
| あーよく寝たぜ. |
| .....Ahhhh. |
| はぁーあ. |
| Look at this. Didn't know Joe could even write. |
| 見ろよ,ジョーは字を書けたんだな. |
| We got another job! Something really big. |
| 新しいでかそうな仕事を見つけたぞ! |
| Stop by Freddy's tonight. Bring a piece and some lockpicks. |
| 今夜フレディーの店で待つ,ブツとピッキングツールを持って来いよ. |
| Hehehehe....A'hey, look who's here, ahehe? And where the hell you been, laying around in bed all day? |
| ヘイ,こっちだ!誰と一緒か見てみろよ.それでどこに行ってたんだよ.一日中寝てたのか? |
| n_... sigh, effort ... |
| Hey, I'm entitled to a little rest after that last job, don't you think? |
| 昨日の仕事は遅かったんだ,少し休んだっていいだろ? |
| What can I get you, sir? |
| 何にいたしましょうか? |
| Coffee. |
| コーヒーをたのむ. |
| So uhh... I heard you didn't score too big last night. |
| あー,昨日はあまり稼げなかったって聞いたんだけど. |
| Well, it wasn't exactly my fault. Shit happens. |
| ああ,想定外のクソみたいなことが起きた. |
| Alright, c'mon, relax fellas - this is a high-risk business. |
| まあいいさ,気にするな.これはハイリスクな仕事だ. |
| If you don't like it, you can always go break your back working for peanuts down at the docks. |
| 嫌ならいつでも港の稼げない仕事に戻っていいんだぞ. |
| Sorry, Henry, I was just, you know. Uh, so, how about tonight? We still on for what we talked about yesterday? |
| 悪かった,ヘンリー,余計なことを言っちまって.それで,今夜のことは?昨日話したことを続けるのか? |
| We'll see in a minute. |
| すぐにわかるさ. |
| n_ What?! Since when do his fucking problems become my fucking problems! The fucking prick is jerking us around! He had his chance to pay. Now I'm gonna have to take it from him. |
| n_なんだって?いつからあいつのケツをオレが持たねばならなくなったんだ!自分勝手なことを言ってるんじゃねえ!どうにかできたはずだろ!あいつはもう用無しだ. |
| Alright, alright. I'll only take what he owes for now. Just for now. But when Alberto hears about this, the shit is gonna hit the fan, believe you me. |
| もういい,わかった.貸しを作ってやる.今回だけな.だが,もしアルバートの耳に入った時は,そのクソ野郎をミンチにするぞ,わかったな. |
| Only two months?! That is two fucking months too fucking many. I want, my, money! |
| 2ヶ月だと?時間をかけ過ぎの上に,金もかけ過ぎだ! |
| What does he think I'm running some kind of fucking charity here? |
| チャリティーでやってるんじゃねえんだよ! |
| Do it! Now... |
| やれ!今すぐだ. |
| Who was that? |
| 誰なんだあいつは? |
| Somebody you don't need to know right now. |
| 今は知らなくてもいいヤツだ. |
| Alright, listen up. There's a guy who owes the boss some money. He borrowed it to open some big jewelry store and he's not paying it back fast enough. We're gonna collect his payment tonight. |
| よし,いいか.ボスに金を借りて宝石屋を開いているヤツがいる,だが,そいつの支払いが滞っているんだ.今夜それを回収する. |
| In jewels. Plus, uh... a little extra for our trouble. Joe, fill him in. |
| 宝石でな,それに...獲り放題だ.ジョー,ヴィトを連れて行けよ. |
| The jewelry store's in the shopping mall in the middle of town. There's no guards at night, so all we gotta do is pick the lock and waltz right in. |
| 宝石屋は街中にあるショッピングモールの中だ.夜にガードはいない.だからカギを外せば後はワルツを踊るだけだ. |
| Sounds a little too simple. |
| 簡単すぎやしないか. |
| n_... drinking ... |
| Because it is simple. Why's everything gotta be so fucking complicated with you? |
| 実際に簡単な仕事だろ.全部難しくなくてはいけないのかよ? |
| Yeah, says the guy who can barely change a lightbulb. |
| 電球をやっと替えられる男みたいな言いようだな. |
| Look, don't worry. I thought of everything. I got these phone company uniforms so we can pretend to be fixing something. |
| おい,心配するなよ.全部考えてるって.配電工の作業着を手に入れたんだ.これで何かを直している振りができるさ. |
| Fair enough, let's go. |
| それはいいな,じゃあ行くか. |
| Alright! We're gonna rob this fuck blind. All we gotta do is wait until dark... |
| よし,誰にも見つからずにやるさ.後は暗くなるのを待つだけだな... |
| What the hell is this?! |
| なんだ今のは? |
| Come on, boys, the cops will be here any minute. Move it! |
| やっちまえ野郎ども,サツどもがすぐに来るぞ,急げ! |
| Oooph... |
| おお... |
| What the fuck is this! |
| 何かいるぞ! |
| Brian fucking O'Neill? |
| ブライアン=オニールの野郎か? |
| You crazy bastard. What the fuck are you doing? |
| おまえら何してやがる? |
| Barbaro, what the hell are you doing here, you fuck?! |
| バーバロか?クソ野郎がこんなとこで何やってるんだ? |
| Hehe, you're a little late, chief. There's nothing left here for you. |
| 少し遅かったな.お前らの分はないぜ. |
| Fuck off, fatso! This is our heist! If you want to get out of here in one piece you better hand over everything you've got. |
| 失せろデブ!ここはオレ達のものだ,怪我したくなっかったらおとなしく盗ったもの全部置いて消えるんだな. |
| Yeah, yeah, yeah. Well, the sign outside didn't say Brian O'Neill's place. If it did I wouldn't have robbed it. |
| わかった,悪かったよ.ブライアン=オニールって看板がなかったもんでな,間違って入っちまったんだ. |
| Instead, I would have set it on fire - |
| お詫びに,ぶち殺してやるぜ. |
| All units, 10-31 reported at the West Side mall. Repeat: 10-31 burglary in progress. |
| 全車両に告ぐ.ウエストサイドモールにて強盗事件発生.直ちに急行せよ. |
| This is car fifty-four. We're on it. |
| 54番.了解. |
| And I suggest you get lost before the cops show up. |
| サツどもが来る前に逃げたほうが良さそうだな. |
| Ahh, fuck! |
| クソ! |
| Kiss my ass! |
| くたばれ! |
| Let's get the fuck out of here! |
| ここから早く逃げようぜ |
| Shit! |
| ちくしょう! |
| Jesus, be careful! Almost lost you there. |
| 気をつけろ!危なかったぞ. |
| Yeah, I think I just shit myself... |
| ああ,やばかった. |
| Where'd they go?! |
| やつらはどこへ行った? |
| They must've gone this way, Sarge! |
| 警部,やつらはこちらに行ったに違いありません! |
| Oh fuck that! I don't get paid enough for this. |
| クソ!割りに合わねえぜ. |
| Over there, shoot! |
| こっちだ,撃て! |
| Get your ass over here! |
| こっちだ! |
| You waiting for a formal fucking invitation? |
| 遅いぞ早くしろ! |
| Fuck off, copper! I didn't do nothing! I want me lawyer. |
| 失せろサツども!オレは何もしてねえよ!弁護士を呼べ. |
| n_ Shut your mouth, dirtbag, and get in. Your mouthpiece can meet you down at the station. |
| n_黙って入れ,ドブネズミが.たわごとは署に戻ってからだ. |
| n_ I don't want no fucking "mouthpiece." We want a fucking lawyer! |
| n_たわごとじゃねえ,弁護士を呼べ! |
| n_ Situation under control. Suspects were armed. Looks like one of the Irish gangs... |
| n_事態を掌握.被疑者の身柄を確保した.見たところアイルランドギャングの模様... |
| n_ Hahaha... |
| n_ははは... |
| Luck of the Irish my ass. |
| おめでとうアイリッシュ野郎. |
| n_..heavy breathing..laughting.. |
| Who the hell was that?! |
| あいつは誰だ? |
| Brian O'Neill. Crazy mick bastard, not too bright, usually works as hired muscle.... |
| ブライアン=オニールだ.クソのアイルランド人で,頭が悪い.力仕事しかできないやつさ... |
| Yeah, I didn't think he was the brains of the operation. |
| そうだな,あいつがこの計画の頭だとは思わなかった. |
| C'mon. Let's go! |
| よし,行くか! |
| Shit, the cops! C'mon, get out of the light, let's go! C'mon, c'mon, c'mon! |
| ちっ,サツだ!見つかるなよ!行け!行け! |
| Shit! |
| クソ! |
| n_ ...heavy breathing... |
| Quiet, they're looking for us. |
| 静かに,ヤツらはオレ達を探しているぞ. |
| Will you shut up?! Joe, Jesus Christ, you're gonna get us fucking arrested over here. Hahaha. Stop it, c'mon, what's wrong with you. |
| ちょっと静かにしてくれないか?バカか,ジョー,ここで逮捕されちまうぞ.止めろよ,どうしたんだよ? |
| n_laughing |
| Will you be quiet? |
| 静かにしてくれだって? |
| Don't worry, give me your bag. I'll go ditch the goods. |
| 心配するな,バッグをくれ.オレはうまいこと帰る. |
| Alright pal, meet you back home. Try not to get pinched on the way there. |
| わかった,家で会おう.気をつけてな. |
| n_ |