| I should pick that up. Might be important... |
| あれも持っていったほうがいいな,たぶん必要になるだろう... |
| Dammit, forgot my gun! |
| しまった,銃を忘れてきたか! |
| Ahh shit, forgot the lockpicks. |
| クソ,ピッキングツールを置いてきちまった. |
| OK, let's get going. |
| よし,やるか. |
| Hey, so how'd it go at the port? |
| ところで,港ではどうだったんだ? |
| What, you mean with Derek? |
| 何だ?デレクのことか |
| Yeah, he's a piece of work, ain't he?! He give you a job? |
| ああ,あいつは会社やってるんだろ?何か仕事くれたのか? |
| Yeah, I worked some guys over, but it was small-time crap. He shakes down these hard-up dockworkers just like he did my old man. |
| ああ,何人かと仕事したよ,でもひどいもんだったな.あいつは港の作業員をひどい扱いにしている.オレの親父にしたようにな. |
| Well, you didn't have to do it, it's not like he forced you to work for him, is it? |
| そうか,おまえはそんなことしなくて良かったんだんぜ.あいつのとこで働く必要ないだろ? |
| My mother almost did... |
| お袋がな... |
| Quit whining and keep in touch with Derek. Trust me, he's got better jobs than shaking down wharf rats. |
| ごたごた言ってないで,デレクとは縁を切れ.オレを信じろ,あいつは波止場のネズミをいびることしかできないんだ. |
| Hey, fucknuts, what's the hold up? |
| おい,バカども,何を持ってやがるんだ? |
| Use the back entrance! |
| 裏口へ回れ! |
| Can't go that way! |
| こっちからは行けねえ! |
| C'mon, let's go pick up our uniforms. |
| よし,制服を取りに行くぞ. |
| Alright, this here's the box. Open it and disconnect the alarm. |
| よし,ここにボックスがある.開けてアラームを解除するんだ. |
| No time for that. We got a job to do! |
| 時間がないぞ.やることはまだあるんだ! |
| Vito. Open this door. |
| ヴィト,このドアを開けてくれ. |