| Uh, hi there. |
| おはよう. |
| Hey there, handsome. |
| おはよう,いい男ね. |
| Joe ain't here right now. He said for you to meet him for lunch at Freddy's. |
| ジョーは今居ないわよ.昼にフレディーの店で会おうって言ってたわ. |
| I see. |
| わかった. |
| Too bad you were passed out when I came in. We could've partied. Hmm... Maybe next time, doll. Bye. |
| 昨日私が来たときに寝てたなんて残念だったわ.一緒に楽しめたのに.また今度ね,バイ. |
| Ahh, that was something... |
| どういうつもりだ... |
| But I... |
| でも,私... |
| If you can't drive, you should stay home where you belong! |
| 運転できねえなら,家でおとなしくしてろ! |
| Stupid broad! Get the hell back here! |
| このクソアマが!弁償しやがれ! |
| Fuck you! |
| くそったれが! |
| Hey, fellas. |
| お待たせ. |
| Hey. |
| ああ. |
| Hey, Vito, this is Luca Gurino. He'd like to talk to you and Joe. Luca, this is Vito. |
| ヴィト,こちらがルカ=グリーノだ.ジョーとおまえに話がある.ルカ,こいつがヴィトだ. |
| Good to meet you, Mr. Gurino. |
| はじめまして,グリーノさん. |
| No need to be so formal. Call me Luca. Take a seat, Vito. |
| そんなにかしこまらずに,ルカでいい.座ってくれ,ヴィト. |
| What can I get you? |
| 何にいたしましょうか? |
| Same thing I'm having, and hurry it up. |
| 私と同じものを.急いでな. |
| Ah salut. |
| おめでとう. |
| n_ ... eating ... |
| I heard about your run-in with the micks. Heh. Great fucking story! Hehe. And I want to congratulate you two... on a job well done. Salut! |
| アイルランド人とのことを聞いたよ.最高だな!はは.それで祝いをしたくなってな...よくやった.おめでとう! |
| You guys did a hell of a job. Not too many guys got the stomach for this line of work. |
| いい仕事だった.こんなにうまくやるやつはそうはいない. |
| So now, uh... I'm wondering if you's are ready to take the next step. |
| そこでだ,おまえ達.次のステップに進む準備はできているか? |
| Yeah, sure, uh, what next step? |
| もちろんだ.次のステップとは? |
| I'm talking about taking somebody out... just 'cause someone points his finger at him and tells you to do it. |
| これからある人物の掃除の話をしようと思うんだが...ある男がそのヤツが邪魔でおまえに掃除してもらいたいと言うんだ. |
| I was in the war, Mr. Gurino. All I did was kill people I was told to kill. People the president pointed his finger at. |
| オレは戦場にいた.グリーノさん.殺せと言われたヤツを殺すことが仕事だったんだ.大統領にとって邪魔なヤツをな. |
| Hehehehe, that's good, the president, yeah, I like that. Yeah. But you're uh... You're talking about the krauts, right? You know, the... "bad guys." That's not what I mean. Understand? |
| ははは,いいな,大統領か,これはいい.ドイツ野郎のことだな,そうだろ?そいつらは『敵』だろ.私が言うのはそれではない.わかるな?//shit translation |
| n_ahahhaha |
| n_ははは |
| n_hahaha |
| n_ははは |
| Yeah, I understand. |
| ああ,わかってる. |
| Good. We need guys like you. Guys who can follow orders without asking questions. You handle this next job like you handled the last one, and there's a good chance you'll be accepted into the family. |
| よし,おまえのようなヤツが必要だ.理由を問わず依頼を遂行するヤツがな.前のようにうまくやれば,私達の組織の仲間入りだ. |
| After you pay the initiation fee, of course. |
| もちろん組織に入るには金が要る. |
| And how much is that? |
| いくらなんだ? |
| Five grand apiece. |
| 一人5千ドルだ. |
| That's a fucking fortune! |
| そんなにかよ! |
| Hey! Nobody said it was cheap, ha? But trust me, the benefits far outweigh the cost. I'll leave it up to you two to decide. |
| おい,だれも安いとは言ってない,そうだろ?だが信じろ,この組織は想像以上に役に立つはずだ.どうするかはおまえらに任せるがな. |
| Henry's gonna fill you's in on the rest. I'll see you's guys later. |
| ヘンリーと相談するんだな.それじゃあな. |
| There you are. |
| ここにいたか. |
| Heya, boss. |
| ボス. |
| You take care of the thing we talked about yet? |
| あの件はしっかりやっているのか? |
| Yeah, yeah. It's all under control. Henry's - |
| は,はい,大丈夫です.ヘンリーが... |
| That's what you said the last time. Don't disappoint me again. |
| それは前も聞いたぞ.なんども失望させるな. |
| Boss, I - I... |
| ボス.あ,あの... |
| Don't. |
| うるさい. |
| Now come with me, we got some other business to discuss. |
| ついて来い,別件の話がある. |
| n_ ... eating ... |
| Thanks. |
| ありがとう. |
| So Henry, what kind of job we talking about here? |
| ヘンリー,次の仕事はどんなのだ? |
| I gotta take a guy out. |
| 掃除だ. |
| It's my contract, but I need some help. |
| これはオレの仕事なんだが,人手が必要なんだ. |
| That's where you two come in. |
| それで来てもらったんだ. |
| Who's the lucky guy? |
| そのラッキーな男は? |
| Some fat fuck from across the river. The guy's been warned, but he thinks he's untouchable. |
| 川向こうのデブ野郎だ.そいつにはすでに警告たんだが,オレが手出しできないと思ってやがる. |
| Huh. And is he? |
| なるほど,そいつは何者なんだ? |
| Well... somebody tried to take him out once before... |
| ああ,前にそいつを排除しようとしたヤツがいるんだが... |
| And? |
| それで? |
| Let's just say they slightly underestimated him... |
| まあ多少見くびってたということだな... |
| How much is slightly? |
| 多少? |
| Fatally. |
| ああ,致命的にな. |
| That's a fancy way of saying they're dead, right? |
| かっこよく言うと,そいつらは死んだんだな,そうだろ? |
| Hey, they fucked up. We won't. I rented an apartment across the street from his business. We'll sit there, and we'll wait 'til that fat fuck shows up and then boom! ...We blast his ass. |
| そいつらはクソだったのさ.オレ達は違う.ヤツの事務所の向かいに部屋を借りた.そこでヤツが出てくるのを待つのさ.そして一掃する!確実だ. |
| How we gonna do that? |
| どうやって一掃するつもりだ? |
| With an MG-42. |
| MG-42だ. |
| Uh... where are we getting an MG-42 from? |
| ああ,どこでMG-42を手に入れるんだ? |
| Harry. |
| ハリーか. |
| He's a vet, like you. He's got a private little gun shop over in Kingston. |
| あいつは元軍人だ.おまえのようにな.今はキングストンでちょっとしたガンショップを開いている. |
| He can get you anything from a pea shooter to a bazooka. |
| あいつの所は豆鉄砲からバズーカまであるからな. |
| And you don't need no fucking gun license neither. |
| もちろん許可証なんていらない. |
| Yeah. |
| すごいな. |
| OK, Joe and me will go to the apartment. You go pick up the machine gun at Harry's shop in Kingston. It's all paid for, just tell him I sent you. |
| よし,オレとジョーは先にそのアパートに行ってるからな.お前はキングストンのハリーの所へ行ってそのマシンガンを取ってきてくれ,オレの名前を出せばわかる. |
| After that, meet us at the apartment. It's in Sand Island, the building across from the distillery, apartment two thirty-three. |
| その後,例のアパートに来い,サンドアイランドだ.酒造所の向かいにある.233号室だからな. |
| OK, apartment two thirty-three, got it. I'll meet you fellas there in a bit. |
| わかった,233号室だな.それじゃあ後でな. |
| Good luck, pal. |
| たのむぞ. |
| Alright, see you later. |
| ああ,じゃあな. |
| Hello? |
| はい. |
| So, uh, you're the guy Henry was telling me about, huh? |
| ということはお前がヘンリーの言ってたヤツか? |
| Yeah. You got his merchandise? |
| ああ,ヘンリーのブツがあるはずなんだが? |
| Hehehe, yeah. Well, here it is! MG42. Made in Germany. Hitler's Buzzsaw we called 'em! She's a beauty. |
| ああ,これがそれだ!MG-42.ドイツ製だ.オレ達はヒトラーの妖刀とよんでいるがな!美しいんだよ. |
| 25 pounds, 7.92 caliber, 1200 rounds per minute - fastest in the world - 250 round belt, 3/4 of a mile effective range, and extremely reliable. |
| 25ポンド,7.92口径,毎分1200発,世界最速だ.しかも250連発.射程距離1100メートル,信頼の性能だ. |
| I don't know what the hell you're hunting, but unless it's in a fucking tank, sayonara baby! Hey, you need me to show you how to use it? |
| 何を狩るのか知らんが,まあ戦車だとしても,サヨナラだがな!使い方見せたほうがいいか? |
| No, thanks. I'm familiar with 'em - I was in the service, too. |
| 大丈夫だ.よく知ってるからな.オレも軍にいたんだ. |
| No shit! Wait, you're kidding me? Wait, where were you? What was it, Normandy, huh? No, Africa? Alright, let me guess, uh... |
| 本当か!ウソじゃないだろうな?待て,どこにいたんだ?ノルマンディーか?いや,アフリカか,当てされてくれ,うむむ... |
| Operation Husky. |
| ハスキー作戦だ. |
| Yeah? What unit were you in? |
| 本当か?どこの部隊だったんだ? |
| 504th Parachute. |
| 第504空挺部隊だ. |
| No shit, you were a paratrooper?! That was kind of hairy, I heard. |
| おお,お前落下傘降下兵だったのか?一番危険な部隊じゃないか. |
| Yeah, well, it was no picnic, I tell you. I got hit so they sent me home. |
| ああ,ピクニックでなかったことは確かだな.撃たれちまって帰ってきたんだ. |
| Yeah... any medals? |
| そうか...勲章はもらったか? |
| Yeah. Purple Heart and the DSC. |
| ああ,名誉負傷章と殊勲十字章だ. |
| Whoa! Wait, you got a cross! Let me tell you, they don't give those babies out for nothing. I was in Normandy. We hit Utah Beach, that wasn't no picnic neither, but... |
| ワオ!待て,十字章持ってるのか!ただでもらえるわけじゃないんだぞ.オレはノルマンディーにいたんだ.ユタビーチ上陸作戦だ.あれもピクニックじゃなかったな... |
| ... I was crawlin' over the fence on the way back, I poked my eye out on a fucking tree branch, heh. Well, hey, it was good enough for a discharge. |
| 退却途中ほふく前進で垣根を乗り越えているとき、木の枝のヤツがオレの目をえぐりやがったんだ.はは,まあいい.これはぶっ放すには十分だぜ. |
| Uh, look, I... I really gotta get going. |
| そろそろ行かなくては. |
| Alright. Hey, by the way, I'm Harry. |
| わかった.オレはハリーだ.よろしくな. |
| Hey, Vito. |
| ああ,オレはヴィトだ. |
| Hey, good to meet you, Vito, real good. If you ever need some hardware, you know where to find me. |
| 会えてうれしいぜ,ヴィト.本当にな.何か武器が欲しいときはいつでも来いよ. |
| Oh, hey - here you go. I hope you drove here, she's a big girl. Hmph! Good luck. |
| よし,これだ.車で来ただろうな.こいつは重いぞ.そらよ,がんばれよ. |
| Agh! Hey, thanks. Nice to meet you, Harry. |
| おお,ありがとう.会えてよかったよハリー. |
| n_... snoring ... |
| n_... snoring, mumbling ... |
| Where you from, Henry? |
| どこの生まれなんだ?ヘンリー. |
| Sicily. |
| シチリアだ. |
| What brought you to the States? |
| なぜアメリカに? |
| Mussolini. |
| ムッソリーニだ |
| What, did he buy you a ticket? |
| 何!ムッソリーニの手配なのか? |
| Don't be a smartass, Joe. My father was a... man of honor. Things got pretty bad for us after Mussolini came into power. |
| 詮索はよせよ,ジョー.オレの親父は...誇りある男だった.ムッソリーニが政権を取った後,オレ達の周りの状況は困難になっていった. |
| My old man figured I'd either get drafted or locked up... So, he sent me to America and got me a job working for Clemente. |
| 親父はオレが徴兵されるか,拘留されるかすると予想した.それで,オレをアメリカに送り,クレメンテの下で働くようにした. |
| So what happened to your father? |
| 親父はどうなったんだ? |
| He said he was too old to make the trip. Mussolini had him arrested... and he died in jail. They wouldn't even turn his body over for a proper burial. |
| 親父は旅をするには年をとりすぎていると言った.そしてムッソリーニに捕縛され...獄死した.あいつらは親父の埋葬すらまともにしなかったんだ. |
| Gee... That's rough... |
| ...ひどいな... |
| So how's your English so good? |
| 英語はどうやって身につけたんだ? |
| They're coming. Those black cars. |
| おい,やつらが来たぞ.黒い車だ. |
| Alright, it's showtime. |
| よし,ショータイムが始まるぜ. |
| Alright, I'm on it. |
| いつでもいいぜ. |
| Vito, aim for the fat bastard. We gotta nail him before he gets in the building! Get ready. |
| ヴィト,デブ野郎を狙え,オレ達はヤツがビルに入らないよう牽制する,いいな! |
| They got guns! They got guns! Up there, in that window! |
| あいつら銃を持っているぞ!あの窓の上だ! |
| n_... crying ... |
| Don't kill me... please! |
| 殺さないでくれ...頼む! |
| I got a wife... Don't do it! I'll do anything you want! |
| 妻がいるんだ...やめてくれ!なんでもする! |
| Just don't kill me! ...Oh, for chrissakes! |
| 殺さないでくれ!一生のお願いだ!武士の情けだ!見逃してくれ! |
| n_Agh! Aaaaaahhhhh.... |
| うっ!うぐぐぐぐ... |
| n_ugh, ugh! |
| You should've thought about your wife before. |
| 自分の妻のことを考えるべきだったな. |
| Don Clemente sends his regards. |
| ドン=クレメンテがよろしくと言ってたぜ. |
| Oh fuck... |
| ちくしょう... |
| n_ ugh.. ah... |
| Argh... Alright. |
| だ,大丈夫か. |
| Ugh... oh god ... son of a... |
| こ,この野郎. |
| The fuck, you're sorry, you... |
| クソ野郎が,泣き入れてただろ,この... |
| Mother... fucker! |
| ど畜生が! |
| Henry! You OK? Where'd he hit you? |
| ヘンリー!大丈夫か?どこを撃たれた? |
| Of course I'm not fucking OK, he shot me in the fucking leg... urgh.... |
| もちろん大丈夫なわけないだろ,こいつオレの脚を撃ちやがった. |
| Oh yeah, it's bleeding all over the place. |
| ひどい出血じゃないか. |
| Ugh! Get me to El Greco. |
| エル=グレコの所へ頼む. |
| The fucking painter? |
| えっ,画家のか? |
| No, the fucking doctor, you idiot! |
| バカか!医者のだよ! |
| The Greek guy! Lives up in Highbrook! Ugh... |
| ギリシャ人のヤツだよ!ハイブロックにいる! |
| OK, OK, take it easy. We're going to get you there in a minute! |
| わかった,わかった.落ち着け,すぐに連れて行くからな. |
| Alright, let's get you to the car! Ugh... |
| よし,車まで運ぶぞ! |
| Ugh, oh Madonna, you're heavier than you look. |
| おお,ヘンリー兄貴,思ったより重いぞ. |
| n_ ugh... |
| n_ ugh... oh God |
| 痛てえ |
| Aaaah, fuck... |
| ぐう |
| Vito, cover us! |
| ヴィト,護衛を頼む! |
| Dammit, Vito! You just gonna let 'em kill us!? |
| ちくしょう,ヴィト!ヤツらにオレ達を殺させるつもりか? |
| Cover us, for chrissakes! |
| 護衛しろ,武士の情けだ! |
| Aaaghh... |
| Jesus... |
| やばそうだ... |
| Ahhhh, that hurts! |
| ちきしょう,痛てえ! |
| Argh... Ohh.. |
| Vito, move it, Henry ain't getting any lighter! |
| ヴィト,ヘンリーは軽くならないんだぞ! |
| Come on, Vito, he's bleeding all over the place, move it! |
| 早くしろ,ヴィト,出血がひどいんだ,急げ! |
| Let's go, Vito, andiamo! What the fuck are you waiting for? |
| 行くぞ,ヴィト,レッツゴーだ!何を待ってやがるんだ? |
| Hurry it up, will you? This ain't as much fun as it looks! |
| 早くしてくれないか?くだらないことやってんなよ! |
| Vito, wait up! I can't go so fast! |
| ヴィト,待て!早すぎる! |
| Hold on, Vito! I can't run with Henry on my back like this! |
| 待て,ヴィト!オレはヘンリーを背負ってるんだよ! |
| Slow it down, Vito! I can't keep up with you! |
| ゆっくりな,ヴィト!追いつけないぞ! |
| Careful, Vito! There's probably more of these bastards in here somewhere! |
| 気をつけろ,ヴィト!だぶんここらのどこかにヤツらが隠れているぞ! |
| That fat fuck! He almost shot my balls off! |
| このデブ野郎!危なく大事なものがなくなるところだったぞ! |
| Take it easy, he missed 'em by a mile. |
| 落ち着け,外れてるから大丈夫だ. |
| Hey! Careful! This fucking hurts! |
| おい!気をつけろ!痛いだろ! |
| Yeah, well, you can walk if you don't quit your moaning! |
| 文句ばっかり言いやがって,自分で歩くか? |
| Hey, yeah right, no need to get pissy. I'm the one bleeding to death here! |
| おい,悪かった,気を悪くするな.オレは出血し死に行くキリストのようだ! |
| Goddamn it! I knew it! This is my thirteenth contract...it's a fucking jinx! |
| なんてことだ!オレはわかっていたんだ!これはオレにとって13番目の仕事だ...なんてジンクスなんだ! |
| What do you mean, you lucky bastard? |
| どういう意味だ,ラッキーだってことか? |
| If that fat fuck could shoot straight, I'd be carrying your corpse right now! |
| もしあのデブ野郎の弾がまっすぐ飛んでれば,オレは今お前の死体を運んでたことになるんだぞ! |
| Oooowwww... |
| ううう... |
| What's the matter!? |
| なんだ? |
| What the fuck do you think! I'm fucking dying here! |
| 何考えているんだ!オレはここで死ぬんだよ! |
| n_coughs |
| n_coughs |
| n_coughs |
| n_coughs |
| n_coughs |
| n_coughs |
| n_coughs |
| C'mon, we gotta find a way out of here. |
| こっちだ,出口を見つけたぞ. |
| Shit, the elevator's busted. |
| クソ,エレベータは壊れてやがる. |
| Ah fuck, I don't think I can hold on much longer. |
| クソ,もう持ちこたえられそうにない. |
| Well, you're gonna have to, Henry! Looks like we gotta take the stairs. |
| おい,持ちこたえろよ,ヘンリー,階段で降りるぞ. |
| Shit, OK, let's go. |
| クソ,わかった,行くぞ. |
| You wouldn't leave me here, would you, Joe? |
| オレを置いていけ,ジョー. |
| If you don't pipe down, I might start thinking about it. |
| それは,万が一お前が持ちこたえられなくなったときに,それから考える. |
| I'm in fucking pain here! |
| 痛てえ! |
| Go and take care of 'em, Vito. |
| やつらを抑えてくれ,ヴィト. |
| Get rid of 'em fast, or Henry's gonna die on us. |
| 早くやつらを消せ,ヘンリーが死んじまう. |
| Thanks for the vote of confidence, asshole... |
| 信任投票ありがとう,クソ野郎...//いまいち |
| Shit, Vito! Find a way out! |
| クソ,ヴィト!出口を見つけろ! |
| C'mon, Vito, get in! You drive! We gotta get Henry to that doctor! |
| 行くぞ,ヴィト,乗れ!運転を頼む!医者の所へヘンリーを連れて行くぞ! |
| Move it, Vito! You want Henry to bleed to death? |
| 急げ,ヴィト!ヘンリーが死んじまうぞ. |
| Let's go, Vito, what the fuck you waiting for! |
| 行くぞ,ヴィト,何を待ってるんだ! |
| Come on! Get in the damn car so we can get out of here! |
| 早く来い!この車に乗ってここから去るぞ! |
| n_ Ugh. |
| You El Greco, the doctor? |
| 医者のエル=グレコさんですか? |
| No. I'm the fucking painter. |
| いや,私はただの画家だが. |
| Our friend needs help or he's gonna bleed to death. |
| あなたの助けが必要なヤツがいるんだ,さもなくば死んじまう. |
| Good God, Henry! Get him inside. Ellado! |
| なんてことだ,ヘンリーじゃないか!中に入れてくれ.こっちだ! |
| Wait, I got money for you. For the job, take it... |
| 待て,お前の金だ.持って行け... |
| And hey.... thanks for everything. |
| それと...感謝する,いろいろとな. |
| You know this could've waited, but thanks. |
| 本当は今は受け取るべきじゃないが,でも助かるよ. |
| I hope you'll be OK. |
| しっかり治せよ. |
| Yeah, me too. |
| ああ,治すさ. |
| Thanks, doc. We owe you one. |
| ありがとう,ドクター.恩にきる. |
| I'll stay here with Henry. Meet me at my place later. |
| オレはヘンリーについている.あとでオレの部屋で会おう. |
| Alright. |
| わかった. |
| Vito! Hey, how you doing? |
| ヴィト!元気にしてたの? |
| Shh... no no, no no, I just wanted to give you the money to pay off papa's debt. |
| シー,静かに,オレは父さんの借金の金を渡しに来ただけなんだ. |
| Oh, Vito, that's great... I was gonna try and see if I could pay it back in installments... I got a little money... He wouldn't hurt us... |
| すごいわ,ヴィト.私一部でも借金を返そうとして,少しだけ稼いだの,これで私達を傷つけないでしょ... |
| Don't be so sure. But... it doesn't matter now. Here, take it. |
| そうとは言えないさ,でも...今はもう心配いらない.これを. |
| Where'd you get all this money, Vito? You haven't done nothing you'll be sorry for, have you? |
| どこでこんな大金を,ヴィト?まさか人に迷惑がかかるようなことをしてきたの? |
| Hey, don't worry, everything's fine. |
| 心配するな,何も問題ないさ. |
| Thank you, Vito, thank you... |
| ありがとう,ヴィト,ありがとう... |
| No problem... Alright, look, I better be going, I don't want Ma to see me. She'll be asking where I got the money, too. |
| いいよ,それじゃあ行くかな,母さんに見られたくないんだ.またどこで手に入れたか聞かれるからな. |
| Don't worry, I'll make something up. |
| 大丈夫,うまく言っとくわ. |
| Alright. Give her a big kiss for me, OK? |
| ありがとう,オレの代わりに母さんを頼むよ.いい? |
| I will. Take care of yourself, Vito. |
| わかったわ,体に気をつけてね,ヴィト. |
| n_ |
| Vito, would you just fucking drive? |
| ヴィト,運転してくれないか? |
| Why don't you try fucking thinking for once? |
| 一度考えてみてはどうだ? |
| You're not helping here, Henry. |
| ここじゃ助けにならないぞ,ヘンリー. |
| Take it easy, will you, Henry! Relax, it's under control. |
| 落ち着くんだ,ヘンリー!楽にしろ,なんとかなる. |
| I've got a hole in my leg the size of fucking golf ball and you're telling me it's under control? |
| ゴルフボールぐらいの穴が脚に開いてるんだぞ,これがなんとかなるのか? |
| You're gonna have a hole in your head pretty soon if we don't get outta this. Vito, do something here! |
| ここを出なければ,すぐに頭に穴が開くぞ.ヴィト,ここをなんとかしてくれ! |
| Step out of the vehicle immediately or we will open fire. |
| すぐに車から離れるんだ,さもなくば発砲する. |
| This is your last warning! |
| これが最後の警告だ! |
| Show me your hands and step out of the vehicle. |
| 手を上げて,車から離れろ. |
| Come on out! You're only making it worse for yourself. |
| 出て来い!立場を悪くするだけだぞ. |
| Vito, would you just fucking drive? |
| ヴィト,運転してくれないか? |
| Well, fuck the cops! Get me to a doctor now! |
| よし,警察どもは無視だ!医者の所へ連れて行ってくれ! |
| Ahhhhhh. |