アットウィキロゴ

Script_06_The_Slammer_fmv_subtitles

Vito Scaletta?
ヴィト=スカレッタか?
Yeah... What's it to you?
はい... 何か?
You're under arrest for the illegal distribution of federal ration stamps. You're coming with us.
政府のガソリン配給券を違法に販売した罪で, お前を逮捕する. 私たちと一緒に来るんだ.
One of the gas station attendants ratted me up. The guy fingered me and they strong armed Mom into telling 'em where I was staying.
あるスタンドの従業員が密告したんだ. 彼らは俺を捕まえ強引に母さんに連絡をした. 俺がどこに居るのかをね.
But they had no idea who I was working for and I wasn't about to tell 'em.
だが彼らには, 俺が誰と仕事をしていたのか, 吐かせる良いアイデアはなかった.
Henry was able to get me a lawyer, courtesy of his boss Clemente. I was up shit's creek but at least I had a paddle.
ヘンリーはクレメンテの好意により, 俺に弁護士を紹介した, 苦境に立たされてはいたが, もがくことはできた.
Could've been a hell of a lot worse if the feds knew about any of my "other" activities.
もし「他」の仕事が捜査局に見つかれば, 非常に悪い立場になってしまう.
The guy was good but even he couldn't get me out of this one. It was a lost cause from day one.
彼は良かったが, 俺を無罪にするまでには至らなかった. 初日から見込みがなかったんだ.
Three months later they handed down the verdict.
3ヶ月後, 判決は下りた.
...and I find your crime to be even more serious considering the fact that you stole national resources at a time when our country needs them the most.
... そして, より多くの人を必要としているこの時に, 国家資源を盗んだという事実は, あなたの罪をより深刻に考えなければなりません.
An act the gravity of which, you, Mr. Scaletta, a decorated war veteran yourself, should clearly understand.
重大な行為を犯したスカレッタさん, あなたは, 勲章を授けた退役軍人であることを, 明確に理解すべきである.
Vittorio Antonio Scaletta, for your crimes against the people of this city and of this great country ...
ヴィットリオ=アントニオ=スカレッタ. 偉大な国家とこの街の人々にそむいた罪で...
... this court hereby sentences you to ten years in a federal penitentiary.
... あなたを懲役10年の懲役刑に処する.
n_ Yeah baby. Hahaha.
n_Oooh, fresh meat, baby!
n_Whoo! Come on over to daddy!
n_Hey baby, don't be shy!
n_Come on, new boy, daddy's got a place right here for you.
n_That's right, welcome to my life.
n_Welcome to hell, new boys.
n_Yeeeah, that's right, get real close, so I can smell you, mmmmmmm!
n_Oh yeah, you're gonna taste good, new fish.
n_Aah, I could smell you from the courtyard, boy.
n_Hey, welcome back, my brother.
n_Oh yeah! You gonna taste gooood!
n_The pretty boy's mine!
n_Oooh, I like the white meat, baby!
n_Don't worry. It only hurts the first time. Hahaha...
n_See you in the showers, new fish.
n_Oh yeah baby! That's what I like to see!
n_Look on over here, boy! Come on now, don't be shy!
n_C'mere boy. Get a little closer so I can smell you.
n_Mmm, gonna have fun turnin' you out, sweetheart.
n_What you lookin' at, asshole!?
The federal pen. Thieves, murderers, child molesters... they were all here. The worst of the worst.
連邦政府の刑務所. 泥棒, 殺人, 幼児虐待者... 全てここに連れてこられる. 最悪中の最悪な場所だ.
Alright, get in line, gentlemen. Follow me single file, and no monkey business or else.
よし諸君, 一列に並べ. 一列でついて来るんだ. いんちきなんてするなよ.
You want to make problems, you son of a bitch?
ちっ, お前は問題を起こしたいのか?
What's the matter? No speak the English? Here, let me "teach" you!
どうした? 英語を話せないのか? ここで, 俺が教えてやるよ!
What, do you enjoy this, you sick fuck?!
何が楽しいんだ?!
Now, get your ass up and get back in the line. Move!
早くケツを上げろ, さっさと一列に戻れ! 急げ!
Hey, smart ass, don't make me repeat myself. Back in line.
おい, 何度も言わせるな, 一列に並べ.
Let's go, assholes.
さっさと行け, くそったれども.
Move it!
動け!
I... I'm sorry. I can't.
す... すみません. もうしません.
No, please.. Noo..
嫌だ, お願いします.. 嫌だ..
Stop right there, turn to your right.
そこで止まれ, 回れ右.
Your other right!
それは左だ!
Listen up, assholes! My name is Captain Terence Stone, and this is my prison. You're here on the inside because you can't behave like normal human beings on the outside!
聞け, くそ野郎ども! 私は所長のテレンス=ストーン. ここは俺の刑務所だ. お前らは, 外で一般人としての行動を取れなかったから, ここにいるんだ!
Make no mistake - your ass belongs to me now, and you'll do what I say or you'll be sorry that you didn't.
ミスはするなよ - 今, お前らのケツは俺のものだ. 言うとおりにしないと, 後で泣きを見ることになるからな.
Fuck with me and I'll fuck with your sorry ass all day long. You were sent here to be rehabilitated, and rehabilitate you, we will.
俺に逆らうと, 終日お前らの申し訳ないケツを痛めつけることになるぞ. お前らは更正されるために送られ, 俺たちが更正させる.
OK, you assholes, we're gonna cut you loose just long enough to get you's cleaned up.
よし, くそ野郎ども, これからお前らの身なりを整えて活動を開始する.
Now get in line and follow me!
一列に並べ, ついてこい!
After three action-packed days of staring at the wall, I got a message from Joe to contact a guy named Leo Galante who could supposedly help me out in here.
壁を見つめながら, アクションいっぱいの3日間を過ごした後, 恐らく, ここで俺を手伝うことができる レオ=ガラント に接触しろと, ジョーから連絡がきた.
This wasn't the kind of place where you could survive on your own.
1人で生き残ることができる場所ではなかった.
What you looking at, asshole? You want to get your ass kicked, you just keep on staring, pal!
何を見ているんだ? ケツを叩きたいんだろ, しっかり見た方がいいぞ!
I know you!
お前を知ってるぞ!
You're that fucking guinea who was with Barbaro in the jewelry store! I'm in this fucking hell hole 'cause of you!
宝石店でジョーと一緒にいたやつだ! お前らのせいでここにいるんだぞ!
You got locked up 'cause you're a stupid, crazy fuck.
間抜けだから捕まったんだろ, ふざけるな.
Hehehehehe... You know fellas, me Ma was right. There is a God!
ハハハハ... 母もそう言ってたよ. 神の思し召しだ!
And He sent you here, you guinea bastard, so that I could pay you back!
そしてモルモット野郎, お前に借りを返せるように, 彼はお前をここに送った!
This looks interesting. Want to make a small bet?
面白そうだな. 賭けをしないか?
Step back! Did you hear me?
さがれ! 聞こえないのか?
Get out of here! Move it!
いい加減にしろ! 行け!
OK, that's enough! Break it up! Both of you are going to the hole!
よし, そこまでだ! おとなしくしろ! お前らは懲罰房行きだ!
How long you planning on keepin' him in here?
やつを このままにしておくのは, 後どれくらいだ?
Long enough to learn his lesson.
もう十分学習したでしょう.
That's gonna have to change. He in any shape to fight?
変えなければならないな. 彼をどんな形で戦わせるのが良いかね?
Should be. The boys didn't knock him around too bad after the brawl in the yard.
そうですね. あいにくの中庭でのケンカ後ですから, 手荒く扱わないほうが良いかと.
Alright, open it up.
よし, 開けろ.
Rise and shine, Scaletta.
起きろ, スカレッタ.
You got yourself a visitor.
お前の訪問客だ.
My name is Leo Galante. I heard you wanted to speak to me.
私は レオ=ガラント. 私と話したいと聞いてね.
Yeah.
そうです.
One of Clemente's guys said I should contact you... said maybe you could help me out?
クレメンテの一員が, あなたと接触しろと... あなたが援助してくれると伺いましたが?
Fuck Clemente. I don't provide protection for his guys in here.
クレメンテのやつめ. ここではやつらへの防衛ができないというのに.
But I saw how you handled that mick who's after you, O'Neill. You could prove useful...
だが ミックとうまく付き合えそうだ. オニール. 有用であるか分かるか....
Come with me, boy.
一緒に来なさい.
Now listen up, fellas! This is Vito. He's gonna be helpin' us out.
聞いてくれ! こいつはヴィト. これからサポートしていくやつだ.
Pepe here's got a big fight comin' up... against O'Neill. He needs a sparrin' partner... and from what I saw of you out there in the yard, you're just the man for the job.
ペペは大げんかをやったんだ... オニールに逆らってね. 彼にはパートナーが必要なんだ... ここでの騒ぎを最後まで見ていたが, 君がちょうど良いと思ったわけだ.
You're gonna help us out, kid. In return, you'll be under my protection. And who knows, maybe you'll even learn a thing or two along the way.
私たちがサポートする. その見返りに, 君は私の護衛に付いてもらう. あるいは, まず見習って途中からしてもらう.
I guess I can't say no to that offer, eh?
俺に口出しする権利はないと思うが?
I don't remember asking. Alright fellas, let's get this show on the road.
質問内容は忘れておくよ. よしみんな, 始めようか.
So how close did you get to Clemente, Vito?
ところで, クレメンテと出会ってどのくらいになる, ヴィト?
Actually, I never met him. I always dealt with either Henry Tomasino or Luca Gurino.
実は, まだ会ったことないんです. いつも ヘンリー=トマシーノ か ルカ=グリーノ と行動していますので.
Hmph... I can't believe that cocksucker Gurino's still breathing...
そうか... あのグリーノが 未だに息をしているなんて信じられねぇ.
What was your deal with them?
取引した感じはどうだ?
Well, you know - we did a couple of jobs for 'em, and uh, Luca said he'd bring us into the family... for uh, five grand.
えぇ, 彼らと数回仕事をしましたが, ルカは 5000ドルでファミリーに参加させてやる と言っていました.
What!
何だと!
Typical fucking Alberto. He's always been a crooked bastard.
アルベルトがよくすることだ. やつは ひねくれ者だからな.
Uh, so, what, is that like more than usual?
あぁ, それで, いつもより高いんですか?
Yeah, like five grand more than usual.
そうだ, 5000ドルは高いな.
You don't gotta pay to get in, Vito. You're brought into the family once you prove that you're loyal, a good earner, and you can handle...you know, the life.
そんな大金 手に入れられないだろう, ヴィト. 一度忠誠を誓えば 参加できるだろう. 良く稼ぐ上に, 対処もできる... 命のな.
In any case, this is an interesting piece of news. When this gets out, Alberto and Luca are gonna have a lot of explaining to do.
ともかく, これは面白い情報の一部ではある. ここを出た時, アルベルトとルカは 多くの釈明をするだろう.
To who?
誰に?
Jeez...
おいおい...
Don't worry about that. We'll talk about it some other time...
心配するな. また別の機会に話そう...
Watch where you walk, gwai-lo!
どこ見て歩いてんだ, 白人野郎!
Maybe if your eyes were all the way open, you would've seen me coming, asshole.
両目が開いてるのなら, お前が近づいてきたことぐらい見えてるだろ, くそ野郎.
Nice to see you too, Mister Wu.
よろしくな, ウーさん.
Galante... crooked white devil.
ガラント... ひねくれた白人ども.
Crooked? You bet on your own guy and he lost. That's the way it works in this country.
ひねくれ者? お前達が負けると賭けてもいいぞ. この国で仕事するのは, そういうものだ.
Then Wu offer you rematch.
ウーは再戦を申し出ているんだ.
I think I can arrange that. You up to it, Vito?
準備はできている. やれるな, ヴィト?
Chinaman, huh? Yeah, get him a stepladder and send him over.
中国人か? あぁ, 打ち負かしてやるさ.
Alright Wu, it looks like you got yourself a rematch. And none of that chop-suey crap this time.
よしウー, 彼が相手をしてくれる. 今回はチャプスイのことは抜きにしてな.
Hi, Vito.
久しぶり, ヴィト.
Hey, Frankie... How you doing?
やぁ, フランキー... 元気かい?
I'm doing good. Real good... Thanks.
元気よ. 本当に...
So uh, how's things?
それで, どうした?
Well... I-I got something to tell you. I'm getting married, Vito!
えと... 伝えなければいけないことがあるの. 私, 結婚したのよ, ヴィト!
Oh Madonna! That's great! I mean it would've been nice if he asked my permission first but... Hey, I'm happy for you.
あぁ聖母様! おめでとう! いちど俺に紹介してくれればよかったんだが... でも, 本当に嬉しいよ.
Vito, you're in jail! Look at yourself... How'd you let this happen?
ヴィト, あなた刑務所じゃない! しっかりして... どうやって知らせるのよ?
Hey, I already got a lecture from the judge, huh? I don't need another one. Just... Just drop it, alright?
なぁ, 俺にも判断するぐらいの権利はあるんだぞ? 他は必要ないけどな... もうやめよう, いいな?
Vito...there's something else... It's Mamma.
ヴィト... 他にもあるの... 母さんのことよ.
What do you mean? What about her?
どういう意味だい? 何があった?
She's sick, Vito. She's been like this for weeks and she's not getting any better.
病気にかかったのよ. 少し前にかかって, 一向に良くならないの.
Look, Frankie... Go to Joe's. He's holding onto my money for me. You get her the best doctor you can find. And uh, you keep the rest as a wedding gift.
フランキー... ジョーのところに行け. 彼が俺の金を預かってる. お前なら最高の医者を見つけられる. 残りを結婚祝いとして受け取ってくれ.
Vito...
ヴィト...
No, no, I mean it. Looks like I'm not gonna need it for a while...
まて, 本当のことなんだ. 俺にはしばらく必要ないものだから...
Alright, looks like I gotta go... Uh, look, you take care of Ma... Tell her I love her.
もう行く時間だ... 母さんを頼む... 愛してると伝えてくれ.
I will. And thanks, Vito. Bye.
分かったわ. ありがとう, ヴィト. またね.
What's the hold-up here! Move your asses!
何に手間取っているんだ! テキパキ動け!
Hey Frankie, we got a little "business" to take care of here, huh? Why don't you go have a smoke?
なぁ フランキー, ちょっとした"ビジネス"があるんだが, タバコを取りに行かないか?
Hahaha, yeah, sure, have your fun, you sick bastards.
ハハハ, いいぞ, おもしろい.
Hmmm, I like your scars, pretty boy. Where'd you get 'em?
んー, 傷跡いいねぇ, どこで付けたんだい?
Sorry, asshole. You picked the wrong ass to drill.
悪いが, 練習相手に間違ったやつを選んだな.
We can do this the easy way, or the hard way. Your choice.
簡単なほうか厳しいほうか, お前が選びな.
I got a better idea - why don't you go fuck your buddies instead. Or better yet, go fuck yourself.
それはいい提案だ - 代わりに行ってくれないかな. できれば, 消えてほしいんだがな.
OK, I guess you want it rough!
分かった. 手荒く行こうか!
Go on, boy, you know the drill.
入るんだ. 頭を冷やせ.
Oh, and uh, this came today.
あぁ, それと, 今日届いたものだ.
Might want to read it. Looks important.
読んだ方がいいぞ. 重要なことが書いてある.
Mamma died while Francesca was visiting me. Instead of going towards a good doctor and a wedding gift... every penny I had went to the funeral.
フランチェスカが来ている時に 母さんは死んだ, 良い医者と結婚祝いに使われる代わりに... 葬儀代として使われた.
No, no, no, nooo!
そんな, そんな, あああああ!
Fuck!
くそっ!
Mr. Galante wants to talk to you. Come with me.
ガラントさんが話したいそうだ. 一緒に来てくれ.
Good to have you back, kid.
戻ってきて嬉しいよ.
What the hell happened?
何かあったのか?
Looks like the micks weren't up for a fair fight. A couple of 'em jumped Pepe yesterday.
アイルランド人たちが卑怯な戦い方で挑んできたらしい. 昨日, ペペが大勢で攻撃された,
It was a lot more than a couple...
数人どころではなかったよ...
Yeah, well, we sure as hell ain't gonna let this go.
あぁ, 見過ごすわけにはいかん.
What do you got in mind?
どうするんだ?
Pepe's got it all worked out.
ペペの計画なら うまくいくだろう.
Took a little persuading, but O'Neill's all by himself right now, in the gym. Guards won't be back for a while.
少し納得させることになるが, 今オニールは 独りでジムにいる. 警備員は しばらく戻ってこない.
You're just gonna give him a good beating, break a couple of bones, same as they did to me. Got it?
お前はこっぴどく殴られているんだ, 骨をいくつか砕いて, 俺と同じ目に遭わせてやれ. やれるか?
Yeah, I got it.
あぁ. やるさ.
Alright, come with me.
よし, 来てくれ.
Break a leg, kid.
うまくやれよ.
I'll wait out here. If the guards get back early, I'll warn you.
俺はここで待つ. 警備員が早く戻ってきたら お前に伝える.
OK.
分かった.
Alright, go for it.
よし, 頑張れ.
Hey, O'Neill, I got a little business to settle with you.
おい, オニール. 和解するための ちょっとしたビジネスがあるんだが.
Just the man I wanted to see!
ちょうど お前が見たかったところだ!
Jesus, what the fuck are you made of?
ちくしょう, お前は何で出来てるんだ?
You'll have to do better than that, little girl.
お前より良いものだよ, くそ野郎.
Shut the fuck up!
黙れ!
n_ Pepe here is gotta have a big fight coming up, against O'Neill, and needs a sparring partner. And from what I saw of you out there in the yard, you're just the man for the job.
It all worked out just fine. They never found out who did it. Leo arranged for me to relocate to his cell... Well, actually, it was more like a suite. Life was getting better by the minute.
計画は上手くいった. 誰がやったのか見つけることができなかったんだ. レオは俺の監房を移動するよう手配してくれたが... 実際は 特別室だった. 人生は刻々と良くなっていた.
So Vito, what do you plan on doing when you get out of this shithole?
それで ヴィト, ここを出たら何をするんだ?
I don't know... I sure as hell ain't gonna go back to working for Clemente, I can tell you that.
分からない... クレメンテの仕事をするために戻りたくはない, これだけは言えるな.
Yeah, you're better off just forgetting about that old bastard. Trust me, Alberto's a real cocksucker, and you can bet that lawyer he's hired was just there to make sure you didn't rat.
そうだな, 古いやつのことは忘れた方がいい. 信じてくれ. アルベルトは本当に下劣だ, お前がスパイではないことを確かめるために 弁護士を雇い入れたに過ぎない.
But don't worry, he'll get his. Letting guys into your family for money like he offered to you, is against the rules. He's gonna have a lot of explaining to do.
だが 心配するな, やつは報いを受けるさ. お前にしたような 金を払って誰かをファミリーに入れる, これはルール違反だ. かなり弁明しなければならないだろう.
To who? I thought Clemente was the boss.
誰に弁明を? クレメンテはボスだと思ったが.
You obviously don't know how things work around here. You see, there's more than one family in Empire Bay. There's three. Each family controls their own neighborhoods.
どのように仕事が回っているのか 良く知らないのか. あのな, エンパイアベイには もう1つファミリーがある. 全部で3つだ. それぞれが各々の地区を管理している.
There's a system of rules, and if there's any disagreements, the bosses of all the families meet to work things out. That's the Commission.
それが基準になっている, もし1つでも相違がある場合, 全てのボスは話し合いを行うんだ. それが委員会ってやつだ.
Great, so what do I do now? Am I in trouble too?
なるほど, それで 俺はどうすれば? 俺も巻き込まれたのか?
No, no, no... Nothing like that. You're young, you're smart, and you've proven you can keep your mouth shut.
いやいや... そうではない. お前はまだ若いし利口だ, 黙っていればいい.
You're exactly the type of guy everybody wants working for 'em.
まさしく, お前は みんなが欲しがる 仕事をするやつだからな.
Yeah, but I don't even know who these other guys are...
そうか, だが 他の奴らが どんなのか 未だに分からないのに...
There's two other bosses besides Clemente. One is Carlo Falcone, and the other is Frank Vinci. Carlo is young, and ambitious...
クレメンテに加えて2人のボスがいる. 1人はカルロ=ファルコーネ, そしてフランク=ヴィンチだ. カルロは若く, 野望を持っている...
The guy's a frickin' nutjob...
酷く狂ってるやつらだよ...
He's new blood, whereas Don Vinci is a man of honor, he respects the old ways.
彼らは新しい勢力で, 一方 ヴィンチは恩恵であり, 旧来のやり方を遵守する.
You know these guys?
彼らのことを知っているのか?
You could say that. I'm Frank Vinci's consigliere. You think being just a regular old man gets you all of this?
そうかもしれん. フランク=ヴィンチの相談役だからな. 普通の老人が これだけのものを手に入れられるとでも思ったか?
But listen, Vito. I'm getting out in a few months. When I do, we'll see what we can do about "adjusting" your sentence.
だが よく聞け, ヴィト. 私は数ヶ月で出ることになる. そうなったら, お前の判決を"訂正"できるか見てくるよ.
Pepe, come here, have a taste.
ペペ, これを食べてみてくれ.
n_
n_


最終更新:2010年10月24日 14:04
ツールボックス

下から選んでください:

新しいページを作成する
ヘルプ / FAQ もご覧ください。