| Vito Scaletta? |
| ヴィト=スカレッタか? |
| Yeah... What's it to you? |
| はい... 何か? |
| You're under arrest for the illegal distribution of federal ration stamps. You're coming with us. |
| 政府のガソリン配給券を違法に販売した罪で, お前を逮捕する. 私たちと一緒に来るんだ. |
| One of the gas station attendants ratted me up. The guy fingered me and they strong armed Mom into telling 'em where I was staying. |
| あるスタンドの従業員が密告したんだ. 彼らは俺を捕まえ強引に母さんに連絡をした. 俺がどこに居るのかをね. |
| But they had no idea who I was working for and I wasn't about to tell 'em. |
| だが彼らには, 俺が誰と仕事をしていたのか, 吐かせる良いアイデアはなかった. |
| Henry was able to get me a lawyer, courtesy of his boss Clemente. I was up shit's creek but at least I had a paddle. |
| ヘンリーはクレメンテの好意により, 俺に弁護士を紹介した, 苦境に立たされてはいたが, もがくことはできた. |
| Could've been a hell of a lot worse if the feds knew about any of my "other" activities. |
| もし「他」の仕事が捜査局に見つかれば, 非常に悪い立場になってしまう. |
| The guy was good but even he couldn't get me out of this one. It was a lost cause from day one. |
| 彼は良かったが, 俺を無罪にするまでには至らなかった. 初日から見込みがなかったんだ. |
| Three months later they handed down the verdict. |
| 3ヶ月後, 判決は下りた. |
| ...and I find your crime to be even more serious considering the fact that you stole national resources at a time when our country needs them the most. |
| ... そして, より多くの人を必要としているこの時に, 国家資源を盗んだという事実は, あなたの罪をより深刻に考えなければなりません. |
| An act the gravity of which, you, Mr. Scaletta, a decorated war veteran yourself, should clearly understand. |
| 重大な行為を犯したスカレッタさん, あなたは, 勲章を授けた退役軍人であることを, 明確に理解すべきである. |
| Vittorio Antonio Scaletta, for your crimes against the people of this city and of this great country ... |
| ヴィットリオ=アントニオ=スカレッタ. 偉大な国家とこの街の人々にそむいた罪で... |
| ... this court hereby sentences you to ten years in a federal penitentiary. |
| ... あなたを懲役10年の懲役刑に処する. |
| n_ Yeah baby. Hahaha. |
| n_Oooh, fresh meat, baby! |
| n_Whoo! Come on over to daddy! |
| n_Hey baby, don't be shy! |
| n_Come on, new boy, daddy's got a place right here for you. |
| n_That's right, welcome to my life. |
| n_Welcome to hell, new boys. |
| n_Yeeeah, that's right, get real close, so I can smell you, mmmmmmm! |
| n_Oh yeah, you're gonna taste good, new fish. |
| n_Aah, I could smell you from the courtyard, boy. |
| n_Hey, welcome back, my brother. |
| n_Oh yeah! You gonna taste gooood! |
| n_The pretty boy's mine! |
| n_Oooh, I like the white meat, baby! |
| n_Don't worry. It only hurts the first time. Hahaha... |
| n_See you in the showers, new fish. |
| n_Oh yeah baby! That's what I like to see! |
| n_Look on over here, boy! Come on now, don't be shy! |
| n_C'mere boy. Get a little closer so I can smell you. |
| n_Mmm, gonna have fun turnin' you out, sweetheart. |
| n_What you lookin' at, asshole!? |
| The federal pen. Thieves, murderers, child molesters... they were all here. The worst of the worst. |
| 連邦政府の刑務所. 泥棒, 殺人, 幼児虐待者... 全てここに連れてこられる. 最悪中の最悪な場所だ. |
| Alright, get in line, gentlemen. Follow me single file, and no monkey business or else. |
| よし諸君, 一列に並べ. 一列でついて来るんだ. いんちきなんてするなよ. |
| You want to make problems, you son of a bitch? |
| ちっ, お前は問題を起こしたいのか? |
| What's the matter? No speak the English? Here, let me "teach" you! |
| どうした? 英語を話せないのか? ここで, 俺が教えてやるよ! |
| What, do you enjoy this, you sick fuck?! |
| 何が楽しいんだ?! |
| Now, get your ass up and get back in the line. Move! |
| 早くケツを上げろ, さっさと一列に戻れ! 急げ! |
| Hey, smart ass, don't make me repeat myself. Back in line. |
| おい, 何度も言わせるな, 一列に並べ. |
| Let's go, assholes. |
| さっさと行け, くそったれども. |
| Move it! |
| 動け! |
| I... I'm sorry. I can't. |
| す... すみません. もうしません. |
| No, please.. Noo.. |
| 嫌だ, お願いします.. 嫌だ.. |
| Stop right there, turn to your right. |
| そこで止まれ, 回れ右. |
| Your other right! |
| それは左だ! |
| Listen up, assholes! My name is Captain Terence Stone, and this is my prison. You're here on the inside because you can't behave like normal human beings on the outside! |
| 聞け, くそ野郎ども! 私は所長のテレンス=ストーン. ここは俺の刑務所だ. お前らは, 外で一般人としての行動を取れなかったから, ここにいるんだ! |
| Make no mistake - your ass belongs to me now, and you'll do what I say or you'll be sorry that you didn't. |
| ミスはするなよ - 今, お前らのケツは俺のものだ. 言うとおりにしないと, 後で泣きを見ることになるからな. |
| Fuck with me and I'll fuck with your sorry ass all day long. You were sent here to be rehabilitated, and rehabilitate you, we will. |
| 俺に逆らうと, 終日お前らの申し訳ないケツを痛めつけることになるぞ. お前らは更正されるために送られ, 俺たちが更正させる. |
| OK, you assholes, we're gonna cut you loose just long enough to get you's cleaned up. |
| よし, くそ野郎ども, これからお前らの身なりを整えて活動を開始する. |
| Now get in line and follow me! |
| 一列に並べ, ついてこい! |
| After three action-packed days of staring at the wall, I got a message from Joe to contact a guy named Leo Galante who could supposedly help me out in here. |
| 壁を見つめながら, アクションいっぱいの3日間を過ごした後, 恐らく, ここで俺を手伝うことができる レオ=ガラント に接触しろと, ジョーから連絡がきた. |
| This wasn't the kind of place where you could survive on your own. |
| 1人で生き残ることができる場所ではなかった. |
| What you looking at, asshole? You want to get your ass kicked, you just keep on staring, pal! |
| 何を見ているんだ? ケツを叩きたいんだろ, しっかり見た方がいいぞ! |
| I know you! |
| お前を知ってるぞ! |
| You're that fucking guinea who was with Barbaro in the jewelry store! I'm in this fucking hell hole 'cause of you! |
| 宝石店でジョーと一緒にいたやつだ! お前らのせいでここにいるんだぞ! |
| You got locked up 'cause you're a stupid, crazy fuck. |
| 間抜けだから捕まったんだろ, ふざけるな. |
| Hehehehehe... You know fellas, me Ma was right. There is a God! |
| ハハハハ... 母もそう言ってたよ. 神の思し召しだ! |
| And He sent you here, you guinea bastard, so that I could pay you back! |
| そしてモルモット野郎, お前に借りを返せるように, 彼はお前をここに送った! |
| This looks interesting. Want to make a small bet? |
| 面白そうだな. 賭けをしないか? |
| Step back! Did you hear me? |
| さがれ! 聞こえないのか? |
| Get out of here! Move it! |
| いい加減にしろ! 行け! |
| OK, that's enough! Break it up! Both of you are going to the hole! |
| よし, そこまでだ! おとなしくしろ! お前らは懲罰房行きだ! |
| How long you planning on keepin' him in here? |
| やつを このままにしておくのは, 後どれくらいだ? |
| Long enough to learn his lesson. |
| もう十分学習したでしょう. |
| That's gonna have to change. He in any shape to fight? |
| 変えなければならないな. 彼をどんな形で戦わせるのが良いかね? |
| Should be. The boys didn't knock him around too bad after the brawl in the yard. |
| そうですね. あいにくの中庭でのケンカ後ですから, 手荒く扱わないほうが良いかと. |
| Alright, open it up. |
| よし, 開けろ. |
| Rise and shine, Scaletta. |
| 起きろ, スカレッタ. |
| You got yourself a visitor. |
| お前の訪問客だ. |
| My name is Leo Galante. I heard you wanted to speak to me. |
| 私は レオ=ガラント. 私と話したいと聞いてね. |
| Yeah. |
| そうです. |
| One of Clemente's guys said I should contact you... said maybe you could help me out? |
| クレメンテの一員が, あなたと接触しろと... あなたが援助してくれると伺いましたが? |
| Fuck Clemente. I don't provide protection for his guys in here. |
| クレメンテのやつめ. ここではやつらへの防衛ができないというのに. |
| But I saw how you handled that mick who's after you, O'Neill. You could prove useful... |
| だが ミックとうまく付き合えそうだ. オニール. 有用であるか分かるか.... |
| Come with me, boy. |
| 一緒に来なさい. |
| Now listen up, fellas! This is Vito. He's gonna be helpin' us out. |
| 聞いてくれ! こいつはヴィト. これからサポートしていくやつだ. |
| Pepe here's got a big fight comin' up... against O'Neill. He needs a sparrin' partner... and from what I saw of you out there in the yard, you're just the man for the job. |
| ペペは大げんかをやったんだ... オニールに逆らってね. 彼にはパートナーが必要なんだ... ここでの騒ぎを最後まで見ていたが, 君がちょうど良いと思ったわけだ. |
| You're gonna help us out, kid. In return, you'll be under my protection. And who knows, maybe you'll even learn a thing or two along the way. |
| 私たちがサポートする. その見返りに, 君は私の護衛に付いてもらう. あるいは, まず見習って途中からしてもらう. |
| I guess I can't say no to that offer, eh? |
| 俺に口出しする権利はないと思うが? |
| I don't remember asking. Alright fellas, let's get this show on the road. |
| 質問内容は忘れておくよ. よしみんな, 始めようか. |
| So how close did you get to Clemente, Vito? |
| ところで, クレメンテと出会ってどのくらいになる, ヴィト? |
| Actually, I never met him. I always dealt with either Henry Tomasino or Luca Gurino. |
| 実は, まだ会ったことないんです. いつも ヘンリー=トマシーノ か ルカ=グリーノ と行動していますので. |
| Hmph... I can't believe that cocksucker Gurino's still breathing... |
| そうか... あのグリーノが 未だに息をしているなんて信じられねぇ. |
| What was your deal with them? |
| 取引した感じはどうだ? |
| Well, you know - we did a couple of jobs for 'em, and uh, Luca said he'd bring us into the family... for uh, five grand. |
| えぇ, 彼らと数回仕事をしましたが, ルカは 5000ドルでファミリーに参加させてやる と言っていました. |
| What! |
| 何だと! |
| Typical fucking Alberto. He's always been a crooked bastard. |
| アルベルトがよくすることだ. やつは ひねくれ者だからな. |
| Uh, so, what, is that like more than usual? |
| あぁ, それで, いつもより高いんですか? |
| Yeah, like five grand more than usual. |
| そうだ, 5000ドルは高いな. |
| You don't gotta pay to get in, Vito. You're brought into the family once you prove that you're loyal, a good earner, and you can handle...you know, the life. |
| そんな大金 手に入れられないだろう, ヴィト. 一度忠誠を誓えば 参加できるだろう. 良く稼ぐ上に, 対処もできる... 命のな. |
| In any case, this is an interesting piece of news. When this gets out, Alberto and Luca are gonna have a lot of explaining to do. |
| ともかく, これは面白い情報の一部ではある. ここを出た時, アルベルトとルカは 多くの釈明をするだろう. |
| To who? |
| 誰に? |
| Jeez... |
| おいおい... |
| Don't worry about that. We'll talk about it some other time... |
| 心配するな. また別の機会に話そう... |
| Watch where you walk, gwai-lo! |
| どこ見て歩いてんだ, 白人野郎! |
| Maybe if your eyes were all the way open, you would've seen me coming, asshole. |
| 両目が開いてるのなら, お前が近づいてきたことぐらい見えてるだろ, くそ野郎. |
| Nice to see you too, Mister Wu. |
| よろしくな, ウーさん. |
| Galante... crooked white devil. |
| ガラント... ひねくれた白人ども. |
| Crooked? You bet on your own guy and he lost. That's the way it works in this country. |
| ひねくれ者? お前達が負けると賭けてもいいぞ. この国で仕事するのは, そういうものだ. |
| Then Wu offer you rematch. |
| ウーは再戦を申し出ているんだ. |
| I think I can arrange that. You up to it, Vito? |
| 準備はできている. やれるな, ヴィト? |
| Chinaman, huh? Yeah, get him a stepladder and send him over. |
| 中国人か? あぁ, 打ち負かしてやるさ. |
| Alright Wu, it looks like you got yourself a rematch. And none of that chop-suey crap this time. |
| よしウー, 彼が相手をしてくれる. 今回はチャプスイのことは抜きにしてな. |
| Hi, Vito. |
| 久しぶり, ヴィト. |
| Hey, Frankie... How you doing? |
| やぁ, フランキー... 元気かい? |
| I'm doing good. Real good... Thanks. |
| 元気よ. 本当に... |
| So uh, how's things? |
| それで, どうした? |
| Well... I-I got something to tell you. I'm getting married, Vito! |
| えと... 伝えなければいけないことがあるの. 私, 結婚したのよ, ヴィト! |
| Oh Madonna! That's great! I mean it would've been nice if he asked my permission first but... Hey, I'm happy for you. |
| あぁ聖母様! おめでとう! いちど俺に紹介してくれればよかったんだが... でも, 本当に嬉しいよ. |
| Vito, you're in jail! Look at yourself... How'd you let this happen? |
| ヴィト, あなた刑務所じゃない! しっかりして... どうやって知らせるのよ? |
| Hey, I already got a lecture from the judge, huh? I don't need another one. Just... Just drop it, alright? |
| なぁ, 俺にも判断するぐらいの権利はあるんだぞ? 他は必要ないけどな... もうやめよう, いいな? |
| Vito...there's something else... It's Mamma. |
| ヴィト... 他にもあるの... 母さんのことよ. |
| What do you mean? What about her? |
| どういう意味だい? 何があった? |
| She's sick, Vito. She's been like this for weeks and she's not getting any better. |
| 病気にかかったのよ. 少し前にかかって, 一向に良くならないの. |
| Look, Frankie... Go to Joe's. He's holding onto my money for me. You get her the best doctor you can find. And uh, you keep the rest as a wedding gift. |
| フランキー... ジョーのところに行け. 彼が俺の金を預かってる. お前なら最高の医者を見つけられる. 残りを結婚祝いとして受け取ってくれ. |
| Vito... |
| ヴィト... |
| No, no, I mean it. Looks like I'm not gonna need it for a while... |
| まて, 本当のことなんだ. 俺にはしばらく必要ないものだから... |
| Alright, looks like I gotta go... Uh, look, you take care of Ma... Tell her I love her. |
| もう行く時間だ... 母さんを頼む... 愛してると伝えてくれ. |
| I will. And thanks, Vito. Bye. |
| 分かったわ. ありがとう, ヴィト. またね. |
| What's the hold-up here! Move your asses! |
| 何に手間取っているんだ! テキパキ動け! |
| Hey Frankie, we got a little "business" to take care of here, huh? Why don't you go have a smoke? |
| なぁ フランキー, ちょっとした"ビジネス"があるんだが, タバコを取りに行かないか? |
| Hahaha, yeah, sure, have your fun, you sick bastards. |
| ハハハ, いいぞ, おもしろい. |
| Hmmm, I like your scars, pretty boy. Where'd you get 'em? |
| んー, 傷跡いいねぇ, どこで付けたんだい? |
| Sorry, asshole. You picked the wrong ass to drill. |
| 悪いが, 練習相手に間違ったやつを選んだな. |
| We can do this the easy way, or the hard way. Your choice. |
| 簡単なほうか厳しいほうか, お前が選びな. |
| I got a better idea - why don't you go fuck your buddies instead. Or better yet, go fuck yourself. |
| それはいい提案だ - 代わりに行ってくれないかな. できれば, 消えてほしいんだがな. |
| OK, I guess you want it rough! |
| 分かった. 手荒く行こうか! |
| Go on, boy, you know the drill. |
| 入るんだ. 頭を冷やせ. |
| Oh, and uh, this came today. |
| あぁ, それと, 今日届いたものだ. |
| Might want to read it. Looks important. |
| 読んだ方がいいぞ. 重要なことが書いてある. |
| Mamma died while Francesca was visiting me. Instead of going towards a good doctor and a wedding gift... every penny I had went to the funeral. |
| フランチェスカが来ている時に 母さんは死んだ, 良い医者と結婚祝いに使われる代わりに... 葬儀代として使われた. |
| No, no, no, nooo! |
| そんな, そんな, あああああ! |
| Fuck! |
| くそっ! |
| Mr. Galante wants to talk to you. Come with me. |
| ガラントさんが話したいそうだ. 一緒に来てくれ. |
| Good to have you back, kid. |
| 戻ってきて嬉しいよ. |
| What the hell happened? |
| 何かあったのか? |
| Looks like the micks weren't up for a fair fight. A couple of 'em jumped Pepe yesterday. |
| アイルランド人たちが卑怯な戦い方で挑んできたらしい. 昨日, ペペが大勢で攻撃された, |
| It was a lot more than a couple... |
| 数人どころではなかったよ... |
| Yeah, well, we sure as hell ain't gonna let this go. |
| あぁ, 見過ごすわけにはいかん. |
| What do you got in mind? |
| どうするんだ? |
| Pepe's got it all worked out. |
| ペペの計画なら うまくいくだろう. |
| Took a little persuading, but O'Neill's all by himself right now, in the gym. Guards won't be back for a while. |
| 少し納得させることになるが, 今オニールは 独りでジムにいる. 警備員は しばらく戻ってこない. |
| You're just gonna give him a good beating, break a couple of bones, same as they did to me. Got it? |
| お前はこっぴどく殴られているんだ, 骨をいくつか砕いて, 俺と同じ目に遭わせてやれ. やれるか? |
| Yeah, I got it. |
| あぁ. やるさ. |
| Alright, come with me. |
| よし, 来てくれ. |
| Break a leg, kid. |
| うまくやれよ. |
| I'll wait out here. If the guards get back early, I'll warn you. |
| 俺はここで待つ. 警備員が早く戻ってきたら お前に伝える. |
| OK. |
| 分かった. |
| Alright, go for it. |
| よし, 頑張れ. |
| Hey, O'Neill, I got a little business to settle with you. |
| おい, オニール. 和解するための ちょっとしたビジネスがあるんだが. |
| Just the man I wanted to see! |
| ちょうど お前が見たかったところだ! |
| Jesus, what the fuck are you made of? |
| ちくしょう, お前は何で出来てるんだ? |
| You'll have to do better than that, little girl. |
| お前より良いものだよ, くそ野郎. |
| Shut the fuck up! |
| 黙れ! |
| n_ Pepe here is gotta have a big fight coming up, against O'Neill, and needs a sparring partner. And from what I saw of you out there in the yard, you're just the man for the job. |
| It all worked out just fine. They never found out who did it. Leo arranged for me to relocate to his cell... Well, actually, it was more like a suite. Life was getting better by the minute. |
| 計画は上手くいった. 誰がやったのか見つけることができなかったんだ. レオは俺の監房を移動するよう手配してくれたが... 実際は 特別室だった. 人生は刻々と良くなっていた. |
| So Vito, what do you plan on doing when you get out of this shithole? |
| それで ヴィト, ここを出たら何をするんだ? |
| I don't know... I sure as hell ain't gonna go back to working for Clemente, I can tell you that. |
| 分からない... クレメンテの仕事をするために戻りたくはない, これだけは言えるな. |
| Yeah, you're better off just forgetting about that old bastard. Trust me, Alberto's a real cocksucker, and you can bet that lawyer he's hired was just there to make sure you didn't rat. |
| そうだな, 古いやつのことは忘れた方がいい. 信じてくれ. アルベルトは本当に下劣だ, お前がスパイではないことを確かめるために 弁護士を雇い入れたに過ぎない. |
| But don't worry, he'll get his. Letting guys into your family for money like he offered to you, is against the rules. He's gonna have a lot of explaining to do. |
| だが 心配するな, やつは報いを受けるさ. お前にしたような 金を払って誰かをファミリーに入れる, これはルール違反だ. かなり弁明しなければならないだろう. |
| To who? I thought Clemente was the boss. |
| 誰に弁明を? クレメンテはボスだと思ったが. |
| You obviously don't know how things work around here. You see, there's more than one family in Empire Bay. There's three. Each family controls their own neighborhoods. |
| どのように仕事が回っているのか 良く知らないのか. あのな, エンパイアベイには もう1つファミリーがある. 全部で3つだ. それぞれが各々の地区を管理している. |
| There's a system of rules, and if there's any disagreements, the bosses of all the families meet to work things out. That's the Commission. |
| それが基準になっている, もし1つでも相違がある場合, 全てのボスは話し合いを行うんだ. それが委員会ってやつだ. |
| Great, so what do I do now? Am I in trouble too? |
| なるほど, それで 俺はどうすれば? 俺も巻き込まれたのか? |
| No, no, no... Nothing like that. You're young, you're smart, and you've proven you can keep your mouth shut. |
| いやいや... そうではない. お前はまだ若いし利口だ, 黙っていればいい. |
| You're exactly the type of guy everybody wants working for 'em. |
| まさしく, お前は みんなが欲しがる 仕事をするやつだからな. |
| Yeah, but I don't even know who these other guys are... |
| そうか, だが 他の奴らが どんなのか 未だに分からないのに... |
| There's two other bosses besides Clemente. One is Carlo Falcone, and the other is Frank Vinci. Carlo is young, and ambitious... |
| クレメンテに加えて2人のボスがいる. 1人はカルロ=ファルコーネ, そしてフランク=ヴィンチだ. カルロは若く, 野望を持っている... |
| The guy's a frickin' nutjob... |
| 酷く狂ってるやつらだよ... |
| He's new blood, whereas Don Vinci is a man of honor, he respects the old ways. |
| 彼らは新しい勢力で, 一方 ヴィンチは恩恵であり, 旧来のやり方を遵守する. |
| You know these guys? |
| 彼らのことを知っているのか? |
| You could say that. I'm Frank Vinci's consigliere. You think being just a regular old man gets you all of this? |
| そうかもしれん. フランク=ヴィンチの相談役だからな. 普通の老人が これだけのものを手に入れられるとでも思ったか? |
| But listen, Vito. I'm getting out in a few months. When I do, we'll see what we can do about "adjusting" your sentence. |
| だが よく聞け, ヴィト. 私は数ヶ月で出ることになる. そうなったら, お前の判決を"訂正"できるか見てくるよ. |
| Pepe, come here, have a taste. |
| ペペ, これを食べてみてくれ. |
| n_ |
| n_ |