| Excuse me, you know where Leo Galante is? |
| すまないが, レオ=ガラント がどこにいるか知ってるか? |
| Uh... hey, um... I'm looking for a Leo Galante, you know where I can find him? |
| あぁ...なぁ, えと... レオ=ガラント を探してるんだが, 彼を見かけた人はいるか? |
| I'm looking for Leo Galante. |
| レオ=ガラント を探してるんだ. |
| Hey, I need to talk to Leo Galante. Point him out, will you? |
| なぁ, レオ=ガラントと話がしたいんだ, どこにいるか分かるか? |
| Sorry, don't know the guy. |
| すまないが, 俺には分からないな. |
| Sorry, pal, nobody with that name around here. |
| すまん, そんな奴は知らねぇな. |
| Yeah, he one of them old guys playing chess. |
| あぁ, そいつならチェスをしているじいさんだよ. |
| Don't know him. |
| そんな奴知らねぇな. |
| Don't ring a bell, sorry. |
| 悪いが, 心当たりねぇな. |
| Ahh, never heard of him. |
| あぁ, 聞いたことないな. |
| Ah... Never heard that name before in my life! |
| だからな... その名前は聞いたことねぇんだ! |
| You see the old man over there at the chess table? That's him. |
| 向こうの机でチェスをしているオヤジがいるだろ? そいつだ. |
| Maybe he's one of them old farts playing chess over there. |
| そいつは確か, 向こうでチェスをしている, くそじじいだ. |
| Galante is the old guy at the chess table over there. |
| ガラントは, 向こうの机でチェスをしているオヤジだよ. |
| No idea. Quit bothering me. |
| 分からん. 俺を困らせるな. |
| Leave me the fuck alone. |
| ほっといてくれ. |
| Mind your own fucking business. |
| 口出しするんじゃねぇ. |
| Fuck off. Can't you see I'm busy, motherfucker?! |
| 失せな. 忙しいのが分からねぇのか?! |
| You're starting to get on my nerves, boy. |
| 俺をキレさせるんじゃねぇ. |
| I got your Leo Galante right here, bitch. |
| あそこにいるのが レオ=ガラント だ. |
| Back the fuck up and go hassle somebody else. |
| すっこんでな, 他のやつに聞け. |
| Get out of here before you make me mad. |
| 俺を怒らせる前に消えな. |
| Don't know him. |
| 知らん. |
| No idea. |
| 分からねぇな. |
| Sorry, I can't help you out. |
| すまない, 力になれそうにない. |
| Hey man, make your ass like a tree and... get the fuck out of my face! |
| おい, さっさと... 俺の前から消え失せろ! |
| Yeah, yeah. Old guy. Plays chess all day. |
| ああ, あいつか. いつもチェスをしてるオヤジだ. |
| Get the fuck away from me. |
| 俺の前から消えろ. |
| Go bother somebody else. |
| 他のやつに聞きな. |
| Get out of my face. |
| 俺の前から消えうせろ! |
| Hey, buddy, beat it. |
| おい, お前. あっちへ行きな. |
| I got nothing to say to you. |
| お前に言うことなんかない. |
| Buzz off, asshole. |
| 消え失せな. |
| Get the fuck out my face, white bread. |
| あっちへ行きな, 白人野郎. |
| You best quit bugging me if you know what's good for you. |
| 何が最善なのか分かるなら, 俺に構わないほうが身のためだ. |
| Sorry, "Be Nice to Crackers Day" was yesterday. |
| 悪いな, "偽善の日" は昨日なんだ. |
| Man, get the fuck away from me. |
| そこのお前, あっちへ行きな. |
| I ain't got shit to say to you, man. |
| お前に言うことなんかねぇよ. |
| Yo, why don't you shut the fuck up and get stepping? |
| おい, 少し黙ったらどうだ? |
| Sorry. No English. |
| 悪い. 英語を話せないんだ. |
| I no want to be seeing speak to gwai-lo. |
| 白人達の言葉を話す人なんて見たくない. |
| No good speaking to white devil. You go away now. |
| 白人野郎に話す言葉なんかねぇ. あっちへ行け. |
| Hmph. Gwai-lo bring nothing but trouble. |
| 嫌だねぇ. 白人ってのは悩みしか持ってこないのか. |
| You shall find what you seek. Patience, grasshopper. |
| 捜しものは必ず見つかる. 我慢だ, バッタさん. |
| Your fortune for today is "get the fuck way from me". |
| 今日のあなたの運勢は "俺の前から消え失せろ" です. |
| Hey, back off, man. |
| 引っ込んでろ. |
| n_Yo, I gots two loosies say this motherfucker don't even get close to my man's record. |
| Alright then, fuck you very much. |
| そうか, ありがとよ. |
| Alright, I guess these guys are busy. |
| そうか, こいつらは忙しいんだろうよ. |
| Uh, they don't seem too friendly. |
| あー, 彼らは友好的ではなさそうだ. |