| Galante wasn't lying. He called in a few favors and arranged for me to get out early. Knocked almost four years off my sentence. |
| ガラントは嘘をついていなかった. 奴が助けてくれて早く出れるように手配してくれた.刑期は4年早まった. |
| Now, Joe used to come visit me and, you know, kind of fill me in on what was happening on the outside, but I tell you as soon as I walked out of that prison gate, it was like a whole new world. |
| ジョーはよく面会に来てくれたし, もちろんシャバの出来事も知らせてくれた. だがムショから出て真っ先に思った. ここはまるで別世界じゃないかと. |
| Yeah? |
| はい? |
| Uh... |
| えーと |
| Look, whatever you're selling pal, I ain't interested... |
| おい, お前が何を売りつけようと俺は興味が無い. |
| Nonononono, my name's Vito Scaletta... I'm looking for- |
| 違う違う. 俺はヴィト=スカレッタだ. 俺はただ |
| Oh, right, Francesca's brother. She told me you were in jail. |
| わかった, フランチェスカの弟だな. 彼女があんたは刑務所にいると言っていた. |
| I'm out now. And you are? |
| 出たばかりなんだ. あんたは誰だ? |
| Francesca's husband, Eric. |
| フランチェスカの夫, エリックだ. |
| Your sister ain't here. She uh, must be out shopping or something. |
| あなたの姉さんは今いない. 彼女は, えっと, 買い物か何かに行っているんだろ. |
| I'll uh, tell her you stopped by. See you. |
| 俺が, えっと, 彼女にあなたが来たことを伝えとくよ. じゃあな. |
| Yeah, um... |
| ああ |
| If that guy wasn't married to my sister, Madonna... |
| もしあの男が姉さんと結婚していなければ... 聖母様よ... |
| Vito! |
| ヴィト! |
| 'Ey! |
| よう! |
| Hey, you break out of jail? Ah jeez, it's good to see you in regular clothes - and on the right side of the bars again! Welcome home! Come on in, come in, come in.... |
| よう!脱獄したのか?なんてこった, 囚人服じゃないお前にバーの近くでまた会えてうれしいよ!おかえり!まあ入れ, 入れよ. |
| Man, I tell you. A lot has changed since I went away. |
| なあ, 言わせてくれ. 本当にいろんなものが俺のいない間に変わったな. |
| Yeah, I guess it has. And hey, it ain't much, but I hooked you up with a nice little apartment, just like you said. |
| ああ, だろうなぁ. おっとそれとな, 十分じゃないかもしれないが, お前が言っていたようないいアパートを用意している. |
| Thanks. |
| ありがとう. |
| Now I got a surprise for you. We're going out tonight to celebrate and I'm going to introduce you to somebody. |
| それとサプライズを用意している.今夜は出所祝いだ. そこでお前に会わせたい人がいる. |
| Eh, sounds good to me. |
| おお, それはいいな |
| You're gonna need a little cash 'til you can get things going again. |
| また元通りにやっていくのに少し金がいるだろ. |
| I got a piece for you too if you want it. Ah, here. Always comes in handy. So uh, what do you want to do now that you're a free man? |
| モノも用意している, 必要だろ. ああ, これだ. いつでも役に立つ. それで自由になった男はこれから何がしたい? |
| Hey, what do you think? I want to go to back to working with you again. |
| おい, お前はどう思ってる?俺はまたお前と一緒に仕事がしたい. |
| Alright! I was worried they might have turned you straight in there. Hahahaha... |
| 了解. 俺はお前がムショでそっち方面はストレートに更生しちまったかと心配していたんだ. ははは... |
| Nah, I actually met a lot of people and learned a lot while I was on the inside. Got a much better idea of how things work now. |
| いいや, 中にいたときは実際多くの人間に会って, 多くのことを学んだ. 今では前よりもうまくやれる知恵を手に入れた. |
| Good thing, because I wasn't exactly sitting around on my ass while you was in there. Don't worry, though. I'll show you the ropes, like always. |
| そりゃいい.俺もお前が中にいる間じっとしていたわけじゃない. 心配するな, 今までのようにこつを教えるよ. |
| Alright, what are we waiting for? Let's go. |
| 了解. 何をぐずぐずしているんだ. 出かけようぜ. |
| Jesus, I didn't expect you to be raring to go like this! But, what the hell. C'mon. Let's go see your new place. |
| なんてこった, 俺はお前がそんなに外出したがっているとは思っていなかったぜ!しかしそりゃないだろ. よし, 新居に行こうぜ |
| Jeez, I thought you was going to be a no-show. |
| よう, 来なんじゃないかと思っていたよ. |
| Not bad, nice material... |
| 悪くない. いい生地だ. |
| Thanks. So, uh, what's the plan for tonight? |
| ありがとう. それで今夜の予定は? |
| You'll find out. A friend of mine's coming to pick us up. I met him when you was on your little vacation. Hey, show him some respect, he's kind of an important guy. |
| いずれわかる. 俺の友達が迎えに来る. おまえの休暇中にあった奴だ. そこそこ名のある奴だから敬意を払えよ |
| Oh yeah? |
| 本当か? |
| You'll see in a minute. Here he comes. |
| すぐにわかる. ほら来た. |
| Hey, Joe! Here I am! |
| やあジョー!ついたぞ! |
| Hey, Eddie! How is it going? |
| やあエディ!調子はどうだ? |
| Not too bad, not too bad. What, this your buddy? |
| ぼちぼちだよ, ぼちぼち. あんたのつれか? |
| Yeah. This is my pal Vito. Vito, this here is a good friend of mine, Eddie Scarpa. |
| ああ. 親友のヴィトだ. ヴィトこちらは親友のエディ=スカルパさんだ. |
| Nice to meet you, Eddie. |
| 会えてうれしいよ, エディ. |
| Same here, Vito. OK, fellas, I'm dying for a drink, let's go! |
| こちらこそ, ヴィト. よし兄弟.早く飲みたい. 行こうぜ! |
| Yeah, we heard Alberto and that asshole Luca were taking guys into the family for a fee, but we had no idea they were charging that much. They gonna have to answer for their sins soon. |
| ああ, 俺たちもアルベルトとくそったれのルカがショバ代の為に縄張りを広げていると聞いている. 何でそんなに高いショバ代を課しているのか理解できないがね.やつらは近いうちに報いを受けるだろう. |
| So I talked to Leo Galante about you, Vito. He said you were a real standup guy, and he told me all about the shit that Clemente tried to pull on you guys. |
| ヴィト. レオ=ガラントとあんたのことで話したんだが, 彼はあんたが本物の度胸のある人間だと言っていた. それとクレメンテがあんたの仲間にしようとしていた事も聞いた. |
| But between you and me, why'd you get into that line of work, eh? I mean, we all got our reasons... |
| だがここだけの話だが,なんで極道になることになったんだ?つまり, 俺たちにはそれなりの理由が.... |
| Well, uh, because, uh, you know, I don't want to end up like my old man. And uh... |
| ああ, もちろん, えーと, じじいのように人生を終えたくないんだ, それと.... |
| Look, I figure nobody's gonna help me, so I gotta help myself. |
| ほら,誰も俺の事を助けてくれないとわかったんだ. それで自分で自分自身を助けるようになった. |
| O-ok? Yeah... OK, scram baby... |
| いい. ああ...よしそうだ..いいぞ,かわいコちゃん |
| So Vito, listen... I work for Carlo Falcone, and, uh, we're looking to expand our operation. |
| ヴィト, 聞いてくれ...俺はカルロ=ファルコ-ネの人間だ. ファミリーは縄張りを広げたいと思っている. |
| Joe's been working for us for a while now, and, uh... since you're a friend of his, we'd like to extend that offer to you as well. What do you say? |
| ジョーはしばらくの間ファミリーの仕事をしてきた. それでお前は彼の友達だ. お前にも働いてもらいたい.どうだ? |
| Yeah, sure I'm interested! |
| ああ. もちろん興味がある. |
| Alright. |
| わかった. |
| Alright! Let's drink to it! |
| よし乾杯だ! |
| Here's to you guys. |
| お前たちに乾杯 |
| And to a bright future together. |
| そして俺たちの栄光の未来に |
| Cento anni! |
| I can't be drinking too much tonight, I got some business to take care of. |
| 今日はあんまり飲めないんだ. まだやらなきゃいけない仕事があるんでな. |
| Hahahahahahaha. Shit. |
| ははははは.くそっ. |
| Hahahahahahaha. |
| ははははは |
| No ha ha ha ha . |
| だめ, ははははは |
| Hahahahahahaha. |
| ははははは |
| If you wanna cut out gambling, there's just two things you need to do - burn the stables and shoot the horses. Hahahaha, boy, Frank's a real class act and you know what the best thing was - one of the senators on the committee lost all his money betting on the ponies. |
| Hahahahaha, talk about the horse's ass. Hahaha! |
| ははははは, 馬の肛門について語ろーぜ. はははは! |
| No, no... Really! Carlo's a real smart guy, he's into, uh... you know, astrology! |
| おい, まじか!カルロファミリーのある本当に賢い奴は, えーとなんだっけ, 占星術!にはまっているんだ |
| You mean astronomy? |
| 天文学のことか? |
| Yeah, yeah, that's what I just said, the moon, the stars, shit like that. You know what - what are you, fucking deaf?! |
| そう, それを言おうと思っていたんだ. 月, 星, うんこ. わかるだろ. なんだお前, つんぼか? |
| He sponsors the observatory and spends just about every night up there. I don't get what's so fucking interesting about it, though... Little white specks in the fucking sky... |
| 奴は天文台に出資して一晩中をそこで過ごすんだ. 俺にはくそ空の白い小さなしみの何がくそ面白いのか理解できねーよ. |
| Hahahahaha. |
| ははははは. |
| Hahahahaha. |
| ははははは. |
| Yeah, yeah. |
| Hmmm. |
| Oh no! |
| Yeah. |
| Hmmm, you do. |
| Burp. |
| Hmmm, hmph. |
| Hmmmm, hey, ho. |
| Hehehehehehehe. |
| n_ |
| Is that the only word you know how to say? |
| お前はそれしかしゃべれねーのか? |
| Fuck you, you fucking cumdumpster! |
| ばかやろう. このくそ肉便器! |
| Hahahahahahaha! |
| Excuse me? Fuck you, fucking cocksucker! You fucking prick, fuck you! |
| なんだって?ばかやろう. くそちんぽ吸い!おまえはくそちんぽだ, ばかやろう! |
| Ah fuck you, you fucking cumdumpster. |
| ああ, ばかやろう. このくそ肉便器! |
| Sorry, ladies, looks like I gotta get going... |
| ごめんね, お嬢さんたち, そろそろ行かなければ |
| You shut your goddamn pie hole! If you want to use your mouth... |
| そのいまいましい口を閉じろ!口を使いたいなら... |
| Oh! |
| ああ! |
| Vito! |
| ヴィト! |
| You fellas ready to go? |
| あんたら出る用意は出来たか? |
| n_ |
| No, OK, I'd like that. |
| いや, 大丈夫だ. そうしよう. |
| No, stop. |
| いや, 待て. |
| No, no, no, no, no. |
| No! |
| n_ |
| Yeah, let's go! Hey, get up, Joe! |
| よし行くぞ!ジョー起きろ! |
| I'm going home... Good night, you whores! |
| 家に帰るんだ...おやすみ娼婦たち |
| Vito, go pop the trunk. |
| ヴィト, トランクを開けてくれ. |
| Hehehehee... |
| n_... |
| That's great, that's just great. Uhhh ... |
| まったく,最高だぜ. |
| Is that a joke? |
| 冗談だろ? |
| n_... |
| n_... |
| n_... |
| n_... |
| n_... |
| Argh...Fucking Christ Almighty... How long this guy been in here, Eddie? |
| あーくそ神様よ...いつからこいつはいたんだ,エディ? |
| n_.... |
| All right, we're here. |
| よし, 着いたぞ. |
| Ah, just a couple days... |
| えーと2, 3日かな. |
| You're going to have to get him out of there, Vito. |
| そいつをそこから出さなきゃいけねえ, ヴィト. |
| I can't handle the smell. |
| なんてくせえんだ. |
| Ah, that's just great! |
| ああ本当に最高だぜ! |
| Some fucking welcome home this is! |
| これが出所祝いかよ |
| n_... Ughhh |
| n_... Huh, maaaah... |
| n_... Ughhh, ahhh, ahhh |
| Hey, mother...hey, hey, here's the hole! Right here. Dump him in. |
| おい, 母ちゃん...おい,おい,ここに穴がある!ここだ. そいつを放り入れろ. |
| n_... |
| Urggh... finally... madonna. |
| あああ...やっとだ...聖母様. |
| Uh... |
| ふう |
| OK, now who's gonna bury him? |
| よし,次は誰がこいつを埋めるんだ? |
| Hey, give me a minute to get a hold of myself... Can you just do it? |
| おい, 持ち直すのに少し時間をくれ... あんたたち出来ないか? |
| Every time I get a whiff of the guy, it makes me have to puke. And Eddie's not going to be any help either. He- |
| すこしでもそいつの臭いをかいだら吐いちまう. エディも同じで手伝えない. 彼は.. |
| What? |
| なんだ? |
| Argh, fine, whatever... |
| ああ, 大丈夫だ, ともかく... |
| Hey, fellas! How about a little music, eh? |
| おい兄弟!ちょっとした音楽はどうだ? |
| You gotta be kidding me... |
| 勘弁してくれ |
| God dammit ... new shoes. |
| なんてこった... 新品の靴が. |
| Jesus Christ, uh.. |
| 神様よ |
| Good night, sweetheart, well it's time to go. Da dada da da! Good night, sweetheart, well... it's time... to... fuck. |
| This wasn't supposed to be part of your homecoming party, but it's nice out here, ain't it? I ain't been in the woods for a while... |
| これは出所祝いの予定には無かったんだ. だけど外に出るのも悪くないだろ?俺も森にはしばらく来てなかったし... |
| Yeah, you won't be liking it so damn much after I smack you with this shovel! |
| ああ, 俺がショベルでお前の頭を殴るまで存分に楽しめ. |
| Sorry Vito, not exactly the best way to end the night, huh? But thanks, I owe you one, big time. Leave Eddie's car here so he can get home in the morning. |
| すまん, ヴィト.最高の夜とは行かなかったよな?だがありがとう. 借りが出来たな. 朝には彼が家に帰れるようにエディの車はここに置いておこう |
| You're a good man, Vito. I'll settle up with you tomorrow. Hey, you coming in for some drinks? |
| あんたはいい奴だ, ヴィト. 明日くわしい話をしよう. そうだ中で飲んでいくか? |
| Come on, we'll call some girls, we'll get, you know... |
| どうした, 女を呼んでやるぞ,みんなで... |
| You had enough, Eddie. You're going to bed. Come on. I'll call you tomorrow, Vito. Goodnight. |
| もう十分だろ, エディ. もう寝よう. さあ行こう. ヴィト, 明日電話するよ. おやすみ. |
| It's three in the morning. Shut the hell up. |
| 今は朝の3時だよ.うるさいんだよ. |
| Aaaa, shut up, you whore. |
| あああ, うるせえ, くそアマ. |
| n_ |