アットウィキロゴ


日本語訳
*このページは未完成です。
*翻訳者の英語能力が低いため誤訳がある可能性が高いです。
*特に(?)がついてる部分が自信がありません。
*元の英文には随所にリンクがありますので、確認はそちらでお願いします。



PantsGoblin
私は既に2chねらー達に言ってありますが、彼らは簡単には説得されません
そして今DVDの翻訳会社が本当にそんなミスを犯したのかと、
彼らは信じていません。彼らはどの会社のDVDがそんな間違ったスタッフリストを
作ったのか知りたがっています。

英語版DVDクレジットの日本人スタッフには、しばしば誤りがあります。
多くの誤りがあったのでEncyclopediaにそれらの情報を完璧に登録するのを諦めた事があります。二、三例がありますのでここを見て下さい。もし社員ならそれらに多くの努力を注ぎたいのですが、それら(スタッフリスト)に注意を払う人が本当に多くない為に、優先順位が高くないのだと思います。



Milk
ご回答有難うございます。

私はそれらの間違ったスタッフリストが修正されるまで次の案を提案します。
もし正しいスタッフ名や役職が見つからない為に簡単に直す事が出来ないなら、そういったアニメはEncyclopediaから排除してはどうですか?
2chねらー達の殆どはANNが未だにそれらの間違った情報を世界に公開し続けている事や、海外のファンが本当に中心的仕事をしている日本人スタッフではなく、下請けの会社や人によって主に作られていると信じられる事に耐えられないんです。彼らはそれが立派な事ではないと思っています。



wao
この全体の非難が落ち着いてくれると嬉しいです。私は実際に2chで随時この事を追っていました。この事は両サイドにとって全く本当に馬鹿げた、恥ずかしい事です。Encyclopediaの誤記の事ばかりで、(ジブリの映画についての項目のように)完全に正確な項目については全く何も感想を言ってもらえないのは悲しいです。私達の多くは、情報を正確に入力しているかどうかを確かめるのに多くの時間を費やしています。

あるべき人名が載っていないとかクレジットの職務名にミスがあるなどといった間違いの場合には、エントリーにはリンクや声優の名前など他の多くの役立つ情報が載っているので、Encyclopediaからそのアニメを削除してしまうというのは良い解決法ではありません。
もし削除という方法をとったら、人々は「これこれのアニメは載っていないのか」と質問し、それをEncyclopediaに載せるように要請してくるでしょうから、スタッフにとって面倒な事が増えてしまう事になるでしょう。

無数の誤記を何とか出来る程人手が無いので、どうしようもありません。真剣な2chねらーは(お決まりのように)興奮したり、文句を言う代わりに、此処に来てそれらを指摘するなど手伝う事が出来ます。

前記の態度をよく考えてみると、外国語の能力も気にせずに此処に来て投稿するmilkの努力と勇気に私はとても感動しました。この事は少なくとも貴方が純粋に状況をより良くしようとしていて、ただの煽りや厨房ではない事を示しています。私はスタッフの一員ではありませんがお礼を言います。どうも有難う。

もし今だ出来ていないなら(私はグループから離れ、最近は活動的ではありません。私はBKI、シュヴァリエ、ウテナなどは言うまでもなくかなり前に投稿したBlood+やエウレカセブンのクレジットまだ完成させていません -_- 。)、将来に渡り疑問が起きないように、日本語のクレジットを相互翻訳する為の『この日本語は英語でこの意味』というようなある種の必読ガイドがあるべきだと思います。いつか投稿されたリンク先にあった様々な役職の説明や翻訳の書いてあるようなものが。

役職を選ぶ為のドロップダウウンリストは混乱を引き起こすだけで、役に立たないでしょう。しかし技術的に、原画の意味を知らない人はとにかくクレジットについて追記すべきではないと思います。しかし、おそらく次から作られたすべてのエントリーの『Original Picture』を『Key Animation』に自動的に変換する提出システムに許可がありますか?(無いでしょう。)そしてもし『Animetion』と入力するなら、区別するために原画と中割りの両方を入力しなければなりません。

編集:私は既に挙がっている提案の一つ、『此処の情報は完全に信頼されるものではないかもしれません』と全てのエントリーで警告するいう事は良い考え方だと思います。これは認められた事で、人々にとって明らかになります。(?)そうです。これがユーザーによって編集されたデータベースであることは明らかで、Wikipediaでさえ注意書きがあるのでそれを加える事は痛手にはならないと思います。



EmperorBrandon
私はすでに挙がっている提案の一つ、『ここの情報は完全に信頼されるもの
ではないかもしれません』と全てのエントリーで警告するいうことは
良い考え方だと思います。これは認められた事で、人々にとって明らかに
なります。(?)そうです。これがユーザーによって編集されたデータベースで
あることは明らかで、Wikipediaでさえ注意書きがあるのでそれを加える事は
痛手にはならないと思います。

私はANNは、ユーザーが編集できて、誤記が起こる可能性があるという事に気付いてるように思えない人達が他の掲示板に大勢いる事に本当に驚いています。

特に私を悩ませるのがCartoon Networkのシリーズ放送中に発表される新しい役(登場人物?)です。何度も何度もCartoon Networkの放送で、他の人たちとその役について、他の方法で確証せずに音声だけで認識します。
(たぶん日本人名とかを音だけで判断するということ。同じTamuraでも日本人なら田村と認識するが、外国人はトゥームラと認識するかもしれない。)
そしてそれら人々の推測はANNに入力され、皆はそれを本当の事として受け入れるように思えます。例えば、私はある時エウレカセブンにTristan MacAveryを入力した人を見ました。それは全くおかしな事です。

この事の問題は、後で表現がより正確で合っているものが見つかっても、古いエントリーはしばらくの間残り、すでに何人かに本当の事として受け入れられている事です。私は音声で役を識別しても全く問題がありません。これはクレジットが粗末な作品の場合にだけ許される方法です。入力する場合は慎重に入力する必要がありますが。そしてこれらの場合、読者は名前のリストが正確でないかもしれないと気付く必要があります。



*ここの文はリンクが多いので必ず元の英文を確認してください。
doc-watson42
もし未だ出来ていないなら(私はグループから離れ、最近は活動的ではあり
ません。私はBKI、シュヴァリエ、ウテナなどは言うまでもなくかなり前に
投稿したBlood+やエウレカセブンのクレジットまだ完成させていません -_- 。)
将来に渡り疑問が起きないように、日本語のクレジットを相互翻訳する為の
『この日本語は英語でこの意味』というようなある種の必読ガイドがあるべき
だと思います。いつか投稿されたリンク先にあった様々な役職の説明や
翻訳の書いてあるようなものが。

役職を選ぶためのドロップダウウンリストは混乱を引き起こすだけで
たぶん役に立たないでしょう。しかし技術的に、原画の意味を知らない人は
とにかくクレジットについて追記すべきではないと思います。しかし、
おそらく次から作られたすべてのエントリーの『Original Picture』を
『Key Animation』に自動的に変換する提出システムに許可がありますか?
そしてもし『Animetion』と入力するなら、区別するために原画と中割りの
両方を入力しなければなりません。

Areasevenはまさにこのスレッドでその事をはじめ、xuebaochaiはそれをここに持ってきました。Duplicate Tasksのスレッドはまた適切です(もしかしたらこの議論にとって適切かもしれません)。上でAreasevenがメモしているように、2chネラーも彼に投稿してください。(Duplicateとはおそらく『名前は違うけど同じもの』という意味。Duplicate Tasksなら名前は違うけど同じ仕事ということ。例としては『general animation director』と『Main Animation Director』はどちらも総作画監督という意味。)

  • AIC's Introduction of anime production
  • Sunrise's The Making of Animation (Take-01)

(両方とも不完全です)私が投稿したにもかかわらず(再度)

  • Jan Scott-Frasierのアニメの仕事名(残念なことにwriting tasksなど2、3省かれています。また実際に漢字・仮名を使うよりも画像を使っており、そのため検索できません。)

Scott-Frasierさんのサイトから引用すると

  • 原作 (gensaku-"original work"): original creator

  • シリーズ構成 (shiriizu kousei-"series configuration"): Series composition / scenario

  • 脚本 (kyakuhon-"scenario"): screenwriter/script

  • 演出 (enshutsu-"production (e.g. play) / direction"): [episode] animation director or (live action:) technical director

  • キャラクター原案 (kyarakutaa genan-"character original draft"): "Original Character Design" / "Character Conceptual Design"

  • キャラクターデザイナー ("kyarakutaa dezainaa"): character designer

  • 作画監督 (sakuga kantoku ("sakkan")-"drawing pictures / taking photographs" "supervision / control / superintendence"): animation

supervisor

  • 原画 (genga-"original picture"): key animator

  • 動画 (douga-"motion picture" / "moving image"): inbetween animator

  • プロデューサー ("purodeyuusaa"): producer

  • 絵コンテ (e conte-"picture continuity"): storyboard

最後に、最近オンライン(ひょっとしたらDVD特典だったかな?)で読んだインタビュー(有名なミキモトとの)を思い出します。インタビュアーはオリジナルキャラクターデザインとキャラクターデザイン(もしくはとても似たもの)の間の違いはデザインの創造でデザインを生み出したか、アニメのために正書しているかの違いだと述べていました。

そのようなリストを作るという好意にとても感謝し、語彙録の一部として付け加えることを提案します。(?)



Milk
この全体の非難が落ち着いてくれると嬉しいです。私は実際に2chで
随時この事を追っていました。この事は両サイドにとって全く本当に
馬鹿げた、恥ずかしい事です。Encyclopediaの誤記の事ばかりで、(ジブリの映画についての項目のように)完全に正確な項目については全く何も感想を言ってもらえないのは悲しいです。私達の多くは、情報を正確に入力しているかどうかを確かめるのに多くの時間を費やしています。

残念だけど、dormcatさんは物事をややこしくしているだけ。dormcatさんはボタンを押し続けているように思える。(クリック?)dormcatさんがなぜ説明もなしにdormcatさんが言うところの嫌がらせメールについての――あれほど敵対的な態度で2ちゃんねらーが物事を悪化させていると非難していたのか今ならわかる。

あるべき人名が載っていないとかクレジットの職務名にミスがあるなどといった間違いの場合には、エントリーにはリンクや声優の名前など他の多くの役立つ情報が載っているので、Encyclopediaからそのアニメを削除してしまうというのは良い解決法ではありません。

やあ、waoさん、貴方は違うアニメ掲示板から来たんですよね?私は貴方が私達2chネラーを観察し、日本のオタクである2chネラーは海外のオタクについてどう思っているのかと話していたのを知っています。私はまた、日本のオタクに関する専門用語のスレッドでの貴方のコメントが好きで、貴方の知識と日本語の能力にとても感動しました。
前記の態度をよく考えてみると、外国語の能力も気にせずにここに来て
投稿するmilkの努力と勇気に私はとても感動しました。この事は
少なくとも貴方が純粋に状況をより良くしようとしていて、ただの煽りや
厨房ではない事を示しています。私はスタッフの一員ではありませんが
お礼を言います。どうも有難う。

私はただ両者に誤解しあって欲しく無いだけで、同時に、なぜ2chネラーがそれらスタッフリストにそんなにも敏感なのか知っていたからです。
無数の誤記を何とか出来る程人手が無いのでどうしようもありません。
真剣な2chネラーは(お決まりのように)興奮したり、文句を言う代わりに
此処に来てそれらを指摘するなど手伝う事ができます。

問題は彼らの殆どが英語をあまり理解出来ない事です。
もし未だ出来ていないなら(私はグループから離れ、最近は活動的ではあり
ません。私はBKI、シュヴァリエ、ウテナなどは言うまでもなくかなり前に
投稿したBlood+やエウレカセブンのクレジットまだ完成させていません -_- 。)
将来に渡り疑問が起きないように、日本語のクレジットを相互翻訳する為の
『この日本語は英語でこの意味』というようなある種の必読ガイドがあるべき
だと思います。いつか投稿されたリンク先にあったさまざまな役職の説明や
翻訳の書いてあるようなものが。

私は日本のオタクが本当にして欲しいのはそれだと思います。原画と中割りは完全に別のものなのに、スタッフリストのクレジットには両者が同じように表示しているものがありますから。実際、私は彼女が高校生のときに中割りの仕事をしていた人を知っています。彼女は20年前は日本でもそういったアニメの色を塗るなどの仕事が雑誌上で簡単に見つかり、彼女も映画『コブラ』、テレビアニメ『ゴッドマーズ』などの中割りの仕事をしていたと言っていました。私は彼女がどうやって仕事を見つけていたのかは知りません(ペイントの仕事ではなく、中割りの仕事の方です)が、彼女はその時ただの高校生でした。それは原画が中割よりもより専門的な技術が必要だという事を意味します。
役職を選ぶためのドロップダウウンリストは混乱を引き起こすだけで
多分役に立たないでしょう。しかし技術的に、原画の意味を知らない人は
とにかくクレジットについて追記すべきではないと思います。しかし、
おそらく次から作られたすべてのエントリーの『Original Picture』を
『Key Animation』に自動的に変換する提出システムに許可がありますか?
そしてもし『Animetion』と入力するなら、区別するために原画と中割りの
両方を入力しなければなりません。

編集:私はすでに挙がっている提案の一つ、『ここの情報は完全に信頼される
ものではないかもしれません』とすべてのエントリーで警告するいう事は
良い考え方だと思います。これは認められたことで、人々にとって明らかに
なります。(?)そうです。これがユーザーによって編集されたデータベースで
あることは明らかで、Wikipediaでさえ注意書きがあるのでそれを加える事は
痛手にはならないと思います。

私はそういった事が上手くいく事を望んでいます。



wao
そうです、私です(別の掲示板から来ました)。あのスレッドのことは憶えているし、ひどい思い出です。今になって酷く愚かだったと解るような無茶苦茶馬鹿な事を幾つかやったので。しかし、ロムをしまくって2chの文化について知った事を全部書いてみます。あの大失敗については二度と思い出したくないのだけど。

私は彼ら(2chネラー)の殆どが英語をあまり理解出来ない事を知っていますが、少なくとも私達のうち何人かは、仮に彼らが機械翻訳で投稿したとしても彼らを理解しようとすべきだと思います。彼らの中にも少なくとも基本レベルは理解できる人が何人かいることも知っています。正直に言って、この掲示板が日本語の投稿を許可するならそれが一番いいと思うのですが、管理者がそのような事を許可している事を全く見た事がありません。(?)

そして、貴方が言いたい事も解っています。誰かが言っていた、『もしメインの役職がないリストをアルファベット順にただ記載するなら、その事は様々な役職の重要性を表示する事に関して少ししか役に立たない』という事は本当です。

私が集めた情報によると、彼らは2、3週間で新しいバージョンの百科事典のソフトか枠組みを出すか、このスレッドで述べられた全ての変換語を纏めよう(これは管理者に賛成されると思います)としていると思います。また、私は『あまり有名でないと思われている役職の情報に需要があるのか』という事も聞いてみたいと思います。

要するに2chから要求されたデータベースに関する改良点を纏めると、

1、一貫して正しい、規格化された役職の翻訳(言い換えれば適切なフォーマット)
2、一般的重要性の順序で並んだ適切なリスト(実際のスタッフクレジットに従って)
3、不正確な情報があるかもしれないという注意書きを含める事

私にも本当に筋が通ったように思えます。残った欠点はエピソードごとのクレジットを見る事が出来ない事です。もし、あるアニメの特定のエピソードを作った人が誰か知りたいならそれ(エピソードごとのクレジット)はとても便利です(そして私が人々に気付いて欲しいものです)。しかし、私はそれがEncyclopediaの設計の広範囲な作り直しを必要として、近いうちに出来そうにないと考えます。

回答に対してもう一度お礼を言います。有難う。



woelfie
彼らが(?)スタッフとしてアニメの翻訳会社を取り扱うDanに様々な圧力をかける事は
「公式の会社がクレジットしている表記に」忠実でありたいからです。
たとえそれが間違った事だとしても。
オリジナルが日本産でないアニメに関しては、ANNは有能で役に立っていますが
日本のアニメだとその都度異なった訳をしてしまうので、混乱をきたしています。

提案: 現在ののデータを消去する、そして新しいデータを入力する前に
ANNスタッフ(日本語を理解する事が出来る人)から確認/承認を求める要求を送れるよう、
以上の仕事を自動で実行するよう、システムを設定し直す。

このアイディアは翻訳会社(?)トピで提案済みで既に突っついてますが。
(どこまでも追求するそのトピを作った私からの提案ですが)
いかにも翻訳会社と翻訳する人々がやりそうなヘマだね。ダン、再考を願います。



Milk
Scott-Frasierさんのサイトから引用すると
  • 原作 (gensaku-"original work"): original creator
  • シリーズ構成 (shiriizu kousei-"series configuration"): Series composition / scenario
  • 脚本 (kyakuhon-"scenario"): screenwriter/script
  • 演出 (enshutsu-"production (e.g. play) / direction"): [episode] animation director or (live action:) technical director
  • キャラクター原案 (kyarakutaa genan-"character original draft"): "Original Character Design" / "Character Conceptual Design"
  • キャラクターデザイナー ("kyarakutaa dezainaa"): character designer
  • 作画監督 (sakuga kantoku ("sakkan")-"drawing pictures / taking photographs" "supervision / control / superintendence"): animation
  • supervisor
  • 原画 (genga-"original picture"): key animator
  • 動画 (douga-"motion picture" / "moving image"): inbetween animator
  • プロデューサー ("purodeyuusaa"): producer
  • 絵コンテ (e conte-"picture continuity"): storyboard

Fraiserスコット-さんが翻訳したクレジットを実際に言及した
所、2chネラー(名無し達)の反応は悪いものではありませんでした。
最後に、最近オンライン(ひょっとしたらDVD特典だったかな?)で読んだインタビュー(有名なミキモトとの)を思い出します。インタビュアーはオリジナルキャラクターデザインとキャラクターデザイン(もしくはとても似たもの)の間の違いはデザインの創造でデザインを生み出したか、アニメのために正書しているかの違いだと述べていました。

美樹本さんはオリジナルのマクロスやマクロス7を手掛けた有名なキャラクターデザイナーです。
そのようなリストを作るという好意にとても感謝し、語彙録の一部として付け加えることを提案します。(?)

提案に感謝します。
私は将来の日本人と、ディープな日本人のファンから捏造だと誤解される事を避ける時が今だと考えています。
(私の言ってる事が理解し辛かったらごめんなさい…)



Milk
私は彼ら(2chネラー)のほとんどが英語をあまり理解出来ない事を知っていますが、少なくとも私達のうち何人かは、仮に彼らが機械翻訳で投稿したとしても彼らを理解しようとすべきだと思います。彼らの中にも少なくとも基本レベルは理解できる人が何人かいることも知っています。正直に言って、この掲示板が日本語の投稿を許可するならそれが一番いいと思うのですが、管理者がそのようなことを許可している事を全く見たことがありません。(?)

ええ、2chネラーが英語を使えないというのは問題です。彼らが英語を読む事が出来たとしても、文法がはるかに難しいから何も出来ません。(私のケースがいい例です)

これは(ANNの)全員では無いとしても、誰かがわざとそうしているのだと多くの日本のオタクたちが実際に思っているという、また別の問題です。私が言っているのはアルファベット順の事だけではなく、日本のスタッフの名前をクレジットから除いて下請けの人々がそれらのアニメを作ったかの様にしている事です。

自分達がアニメを作ったのだと、ある人達が思いたがっているという事を私は知っているし、その種のコメントを良く目にします。もしそれがDVD会社の誤りなら何故マクロス・プラスのクレジットに日本人のアニメーターの名前が無いのかと2chネラーは私に尋ねました。

貴方方が2chを見ていたなら、何故彼らがその事に関してこれ程敏感なのか解ったと思いますが、ここでその件を持ち出すのは適当ではありません。

さて、そこで私が言いたいのは、アルファベット順にすべきでは無いという事です。(同じ事を繰り返して申し訳ないけど、2ちゃんねらーが考えている事を皆に知って欲しいのです)
私が集めた情報によると、彼らは2、3週間で新しいバージョンの百科事典のソフトか枠組みを出すか、このスレッドで述べられた全ての変換語を纏めよう
(これは管理者に賛成されると思います)としていると思います。
また、私は『あまり有名でないと思われている役職の情報に需要があるのか』ということも聞いてみたいと思います。
要するに2chから要求されたデータベースに関する改良点を纏めると、
1、一貫して正しい、規格化された役職の翻訳(言い換えれば適切なフォーマット)
2、一般的重要性の順序で並んだ適切なリスト(実際のスタッフクレジットに従って)
3、不正確な情報があるかもしれないという注意書きを含める事
私にも本当に筋が通ったように思えます。残った欠点はエピソード毎のクレジットを見る事が出来ない事です。
もし、あるアニメの特定のエピソードを作った人が誰か知りたいならそれ(エピソードごとのクレジット)はとても便利です(そして私が人々に気付いて欲しいものです)。
しかし、私はそれがEncyclopediaの設計の広範囲な作り直しを必要として、近いうちに出来そうにないと考えます。
回答に対してもう一度お礼を言います。有難う。

大きいお力添えを有難うございます。私は英語の能力不足の為に
問題を提案するのが困難なのです。



Dan42
私は必要以上に長い間黙っていました。そう、これは此処で挙がった様々な疑問に対する返答の寄せ集めの様なものです。

この残念な状態の全ての原因:
  • 日本のファンは最高の情報にアクセス出来るのに、英語のインターフェイスだから(ANNの)Encyclopediaに追記する事が出来ない。
  • アメリカのファンは英語のインターフェイスは使えるけど日本語が読めず、そのためしばしば不完全な、翻訳された情報源に頼るしかない。
  • ANNで日本語と英語の能力を持ち、両者の溝を埋められる人は数人しかいない。

一つの結論として英語を話す人は日本語のクレジットを見ても、漢字で書かれた日本人アニメーターの名前を理解することはできません。しかし彼らはしばしばローマ字で書かれている韓国人アニメーターの名前は理解できます。そのため彼らはそれらの名前をEncyclopediaに加えるのです。私たちは検閲では解決できないと信じているので、韓国人アニメーターの名前を削除することはしません。解決方法は単に抜けていたアニメーター
の名前を追加する事で、可能な所では、曖昧な『アニメ』を『原画』もしくは『中割り』に変える事です。もし2chネラーが抜けた情報の提供や、誤記報告をしてくれるなら私達は感謝するでしょう。しかし私達はインターフェイスが英語なので難しいかもしれないということは理解しています。

それは曖昧な言い方ですが、私達にとっては時に利用できる最高の情報です。
もし私たちが誰が原画で誰が中割りか責任が持てるか解らない時は、彼はアニメーターだと知るために役立ちますから、仕事名として簡単な『animation』にも、スタッフの追加を制限するつもりはありません。(原画、中割りだけでなくanimationの項目も残すということ?)あなたは『animation』の仕事について『原画か中割りのどちらかで、私達も厳密にはわかりません。』と意味を説明する事が出来ます。

私達はすでにある仕事を自動的にもう一つの仕事名に変換するシステムがありますが、スペルミスを直すためや代替スペルとして予備を備えておきます。例えば、以下のものはみんな『Director』に変換されます。

  • Dir
  • Directed
  • Directed by
  • Directeor
  • Directeur
  • Direction
  • Diretor
  • 監督

あまり知られていない特徴ですが、Encyclopediaに直接日本語のクレジットを入力することができます。いくらかの仕事は識別と変換になるでしょう。もし漢字の名前が入力されたら、その名前も変換されるでしょう。

しかし言語とはそういうものであるからして、我々には単純な訂正以上大してできる事はありません。
日本語の言葉Aは英語に翻訳されるとXかもしれないしYかもしれない、しかし実際Xの翻訳はAかもしれないしBかもしれない、というのが私の理解です。もし私が間違ってるなら訂正してください。もし原画や動画の両方がプロジェクト内に存在するなら、それらは『key animation』『in-between animation』に翻訳されます。しかし動画しかない古いプロジェクトは『animation』と翻訳されるべきです。機械翻訳の質を見れば誰でもわかるように、これらの複雑な関係を機械的に言語処理するのはとても難しいです。

全ての役職を重要な順に表示することは負担の割りに利益の少ない、もしくはまったく無い仕事です。
1、違う作品は順番の異なった、その作品のクレジットを持っていて、決まった『完全な順番』は存在しない。
2、私たちのデータベースのは多くの異なる仕事(厳密に言えば4522個)がある。世界規模のテンプレ案を考え出すのは大変な試みになるだろう。
3、各々のタイトルを個々にクレジットに従って並べる事は、多くの時間がかかります。私はむしろもっと役立つことに時間をかけたいです。
4、特別に『重要順』に並べるより、素直にアルファベット順に並べる方が情報を見つけることがより簡単だ。

これらは、スタッフがやらなければならない仕事を十二分に超えています。私はこれ以上、仕事名が妥当か、独特かどうかとかそういった事をチェックする様な負担を負いたくありません。規格化してほしいという要求は普通の事ですが、規格化のために規格化するところが見当たりません。(?)たとえ動画が違った方法で翻訳されても、違った翻訳は普通にその人の仕事が何であったかという同じ一般的な意味を伝えます。そして今の所それで十分です。

私は以前、公式クレジットで使われてる正確な表現を保ちたいと述べました。
日本語のクレジットは英語のものよりも公式性が高いと思われるべきだと、私はまだ信じています。もし私達がある決まった翻訳の規則に同意できるなら、公式な英語翻訳の代わりにそれらを使うことができます。しかし、規格化は『正しくある事』や『完全である事』と比べて関心が薄い事を覚えておいて下さい。

私達は近い将来Encyclopediaの改良を計画しています。近いといっても『2、3週間』ではなく『今夏頃まで』です。私はスーパープログラマーほどの力量はありませんので。



doc-watson42
最後に、最近オンライン(ひょっとしたらDVD特典だったかな?)で読んだインタビュー(有名なミキモトとの)を思い出します。インタビュアーはオリジナルキャラクターデザインとキャラクターデザイン(もしくはとても似たもの)の間の違いはデザインの創造でデザインを生み出したか、アニメのために正書しているかの違いだと述べていました。
美樹本さんはオリジナルのマクロスやマクロス7を手掛けた有名なキャラクターデザイナーです。

なるほど!私は彼の仕事が大好きですが、誰がインタビューを受けたのか、記憶が曖昧で確信が持てなかったんです。
^_^;



Milk
私たちは検閲では解決できないと信じているので、韓国人アニメーターの名前を削除することはしません。解決方法は単に抜けていたアニメーターの名前を追加する事で、可能な所では、曖昧な『アニメ』を『原画』もしくは『中割り』に変える事です。

誤解しないで下さい、私はANNに韓国人のアニメーター達の名前を削除するようにと頼んだ覚えはありません。

解決方法は単に抜けていたアニメーターの名前を追加することで、可能な所では、曖昧な『アニメ』を『原画』もしくは『中割り』に変える事です。

そうです。それが2chネラーの求めている事で、これらのアニメのスタッフ・リストを直していただければ感謝します。
メトロポリス (映画)
http://www.animenewsnetwork.com/encyclopedia/anime.php?id=176
天上天下: Ultimate Fight (OAV)
http://www.animenewsnetwork.com/encyclopedia/anime.php?id=4817

それは曖昧な言い方ですが、私達にとっては時に利用できる最高の情報です。
もし私たちが誰が原画で誰が中割りか責任が持てるかわからない時は、>彼はアニメーターだと知るために役立ちますから、仕事名として簡単な『animation』にも、スタッフの追加を制限するつもりはありません。(原画、中割りだけでなくanimationの項目も残すという事?)貴方は『animation』の仕事について『原画か中割りのどちらかで、私たちも厳密には解りません。』と意味を説明する事が出来ます。

アニメーションという用語は便宜的な言葉で、それがANNと日本のオタク達との間にこの問題を引き起こしているし、それはこの点が始まりなのだと私には解っています。だから、その違いを軽視しないようにしましょう。

もし原画や動画の両方がプロジェクト内に存在するなら、それらは『key animation』『in-between animation』に翻訳されます。しかし動画しかない古いプロジェクトは『animation』と翻訳されるべきです。機械翻訳の質を見れば誰でもわかるように、これらの複雑な関係を機械的に言語処理するのはとても難しいです。

私の思い出せる限りでアニメのクレジットにはずっと原画と動画という両方の用語があったので、これは現在始まったことではないと思う。他の国ではkey-animation(原画)とbetween animation(動画)に違いはないのだろうか。それともkey animaters(原画担当)が between animation(動画)もするのだろうか。そのせいでこんなにややこしくなっているのだろうか。

全ての役職を重要な順に表示することは負担の割りに利益の少ない、もしくはまったく無い仕事です。~以下Dan42さん全文引用

私の思う所では、目下のところ貴方方にはやるべき仕事が多すぎるので、waoさんが言ったような「この情報は完全に信頼できるものでは無いかもしれません」という警告を、全てのエントリーに表示する位の事しか言えません。



Shiroi Hane

参考の為に  Wikipedia上のNihonjoeのは現在、Wiktionaryにある用語とクレジットの用語を、コンピュータ上で実行可能な形式(オブジェクトコード)に変換する事をし始めました。
http://en.wiktionary.org/wiki/Glossary:Japanese_film_credit_terms



doc-watson42

参考の為に  Wikipedia上のNihonjoeのは現在、Wiktionaryにある用語とクレジットの用語を、コンピュータ上で実行可能な形式(オブジェクトコード)に変換する事をし始めました。
http://en.wiktionary.org/wiki/Glossary:Japanese_film_credit_terms

メモしておくよ(?)ありがとう!
最終更新:2007年07月09日 01:23