↑ 星騎士団(Ordre de l'Étoile)についてのwikipedia見てみな The Order of the Starの異称として「Company of the Star」が併記されている つまり2008-05-03のコメントが言うCompanyも正しい。間違った知識で断言しないでくれ -- 名無しさん (2023-05-06 17:39:25)
中世のCompanyは「責任ある指揮官に率いられた独立部隊」という意味であり、騎士団という意味ではない。現代軍の中隊の語源。 弓隊や長槍隊のような騎士が所属しない部隊もCompanyと呼ぶし、傭兵団はFree Companyと言う。 ファーレントゥーガで例えるなら、ウィザードだけで編成した部隊は「Wizard Company」と呼ぶ事が出来る。ナイト系ユニットは1つも入れなくていい。 つまり、Company of the Starは「星部隊」か「星兵団」と訳すのが適当。同じ組織を騎士の結社(Order)か軍の部隊(Company)かの違う側面で表現しているので、日本語訳もそれに応じて変えるべきだろう。 ちなみに、Companyの本来の意味は「集団、人の集まり」。会社のCompanyとは語源が同じと言うだけで歴史的なつながりはない。 -- 名無しさん (2023-05-07 15:46:54)