マルコ福音書 ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ (私訳)
目次
1章
1 (神の子)イエス・キリストの福音のはじめ。
2 預言者イザヤにこう書いてある。「見よ、私はあなたの顔の前に私の使いを遣わす。彼があなたの道を整えるであろう。3 荒野で叫ぶ声が、あなた方は主の道を整備し、その通り道をまっすぐにせよ、と」。
4 洗礼者ヨハネが荒野に現れた。そして、罪の赦しのための悔い改めの洗礼を宣べ伝える。5 そして、ユダヤ人の全土、エルサレム人全体が彼のもとへと出て行くのだった。そして、彼らは自分たちの罪を告白し、ヨルダン川にて彼から洗礼を受けた。6 さて、このヨハネは、駱駝の毛をまとい、腰周りに革の帯を(して)、いなごと野蜜を食べていた。
7 そして、宣べ伝えて言った。「私の後に、私よりも強い方が来る。私には彼の履き物の紐を屈んでほどく資格もない。8 私はあなた方に水で洗礼を施したが、その方はあなた方に聖霊によって洗礼を施すであろう」。
9 その時になると、ガリラヤのナザレからイエスがやって来た。そして、ヨルダン川でヨハネから洗礼を受けた。10 そしてすぐ、水から上がると、裂かれた天と、自分に向って降りて来る鳩のような霊を見た。11 そして、天から声が生じた。「あなたは私の愛する子、私はあなたを是認した」。
12 それからすぐに、霊が彼を荒野へと追いやる。13 そして、四十日のあいだ荒野に居て、サタンによって試された。そして、野獣と共にいた。また、使いたちが彼に仕えていた。
14 ところが、ヨハネが捕らえられた後、イエスはガリラヤに来て、神の福音を宣べ伝える。15 そしてこう言う、「時は満たされ、神の王国は近づいた。あなた方は悔い改め、この福音を信じなさい」。
16 そして、ガリラヤの海辺を通りかかると、海に投網しているシモンとシモンの兄弟アンデレを見かけた。彼らは漁師だったのである。17 そして、イエスは彼らに言った、「私について来なさい。そして、あなた方を人間の漁師にならせよう」。18 すると、彼らはすぐに、網をそのままにして彼に従った。19 さらに少し進むと、ゼベダイの子ヤコブとその兄弟ヨハネを見かけた。彼らもまた舟で網を繕っている。20 そしてすぐに、彼らを呼んだ。すると彼らは、自分たちの父ゼベダイを雇い人たちと共に舟に残して、彼について去って行った。
21 それから、彼らはカペルナウムへ入る。そしてすぐ、安息日に会堂へ入り教えていた。22 そして人々は、その教えの故に驚いた。それは彼が権威ある者のように彼らを教え、書記官たちのようではなかったからであった。
23 そしてすぐ、彼らの会堂に汚れた霊に憑かれた男がいた。そして、彼は叫んで 24 言う、「俺らとあんたにどんな関係があるというんだ、ナザレのイエスよ。あんたは俺らを滅ぼしに来たのさ。俺はあんたが誰だか知ってるぞ、あんたは神の聖者だ」。25 そして、イエスは彼を叱りつけて言う、「黙れ。そして、彼から出て行け」。26 すると、その汚れた霊は彼を引き裂いた。そして、大声で吠えて彼から出て行った。27 そして、人々は皆驚きのあまり互いに近づき論じ合って言う、「これは何なのか。権威による新しい教えだ。彼が命じると汚れた霊でさえ彼に服するとは」。28 こうして、彼の噂はすぐに、ガリラヤ周辺全域の至る所にまで出て行った。
29 そしてすぐ、彼らは会堂から出ると、ヤコブとヨハネと一緒に、シモンとアンデレの家へ来た。30 ところが、シモンの姑は発熱して横になっていた。そしてすぐ、彼らは彼女のことを彼に話す。31 そして彼は近づき、その手を掴んで彼女を起こすと、熱は彼女から離れて行った。そして、彼女は彼らをもてなした。
32 さて、夕暮になり、日が沈んだ頃、人々は悪い状態の人々や悪霊に憑かれた人々を皆、彼の近くに運んで来るのだった。33 それで、町中の人が戸口の近くに集まってしまった。34 そこで彼は、様々な悪い病状にある多くの人々を癒した。また、多くの悪霊を追い出したが、悪霊どもが喋ることを許さなかった。彼らは彼を知っていたからである。
35 そして、とても朝早く、(まだ)夜のうちに、彼は起きて出て行った。そして、寂しい所へ去って行き、そこで祈っていた。36 そして、シモンと彼と共にいた者たちは、彼の後を追って来た。37 そして、彼を見つけてこう言う、「皆があなたを捜し求めています」。38 そこで彼は言う、「田舎町のある別の所へ行こう。そこでも宣べ伝えたい。私が出て来たのは、そのためなのだ」。
39 そして、彼はガリラヤ中をわたって、彼らの諸会堂へと宣べ伝えに行った。そして、悪霊どもを追い出す。40 そして、重い皮膚病の人が彼の近くに来て、彼を呼び求めた。(そして跪き、)また、彼にこう言う、「もしもお望みなら、私を清めることがおできになります」。41 そして、彼は憐れみ、その手を伸ばして(彼に)触れ、そして彼に言う、「私は望む。清められよ」。42 すると、すぐに、その重い皮膚病は彼から離れ、彼は清められた。43 しかし、彼にきつく言い渡し、すぐに彼を追いやった。44 そして、彼に言う、「言っておく、誰にも何も見せないように。ただし、退いて、自分を祭司に見せなさい。そして、モーセが定めたものを、あなたのこの清めに関連して捧げなさい。彼らに対する証のために」。45 しかし、彼は出て行って大いに宣べ伝え、また、その話を言いふらしはじめた。そのため、彼はもはや堂々と町へ入っていくことができなくなった。それでも、尚も、彼は外の寂しい所にいたが、人々は方々から彼の所へとやって来るのだった。
以下、直訳
Ἀρχὴ τοῦ εὐαγγελίου Ἰησοῦ Χριστοῦ [υἱοῦ θεοῦ].
(神の子)イエス・キリストの福音のはじめ。
※εὐαγγέλιον 良い知らせ、福音
Καθὼς γέγραπται ἐν τῷ Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ·
それは預言者イザヤに書かれてあるとおり。
ἰδοὺ
ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου,
見よ、私はあなたの顔の前に私の使いを遣わす。
ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου·
彼はあなたの道を整備するであろう。
※ἄγγελος 使い、天使
φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ·
荒野で叫ぶ声。
ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου,
あなた方は主の道を用意せよ。
εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ,
あなた方は彼の通り道をまっすぐにせよ。
ἐγένετο Ἰωάννης ὁ βαπτίζων ἐν τῇ ἐρήμῳ
洗礼者ヨハネが荒野に現れた。
※βαπτίζω 洗礼(浸礼、バプテスマ)を施す
καὶ κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν.
また、罪の赦しの為の悔い改めの洗礼を宣べ伝える。
καὶ ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν πᾶσα ἡ Ἰουδαία χώρα
すると、ユダヤ人の全土が彼のもとへと出て行くのであった。
καὶ οἱ Ἱεροσολυμῖται πάντες,
また、エルサレム人全体も。
καὶ ἐβαπτίζοντο ὑπ’ αὐτοῦ ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ
そして、彼らはヨルダン川にて彼から洗礼を受けていた。
ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν.
自分たちの罪を告白しつつ。
καὶ ἦν ὁ Ἰωάννης ἐνδεδυμένος τρίχας καμήλου
さて、このヨハネは、駱駝の毛をまとい、
καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ
その腰の周りに革の帯を(して)、
καὶ ἐσθίων ἀκρίδας καὶ μέλι ἄγριον.
いなごと野蜜を食べていた。
Καὶ ἐκήρυσσεν λέγων·
そして、彼は宣べ伝えて言った。
ἔρχεται ὁ ἰσχυρότερός μου ὀπίσω μου,
私の後に私より強い方が来る。
οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς κύψας λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ.
私には、彼の履き物の紐を屈んでほどく資格もない。
ἐγὼ ἐβάπτισα ὑμᾶς ὕδατι,
私はあなた方に水で洗礼を施したが、
αὐτὸς δὲ βαπτίσει ὑμᾶς ἐν πνεύματι ἁγίῳ.
その方はあなた方に聖霊によって洗礼を施すであろう。
Καὶ ἐγένετο ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις ἦλθεν Ἰησοῦς ἀπὸ Ναζαρὲτ τῆς Γαλιλαίας
その時になると、ガリラヤのナザレからイエスが来た。
καὶ ἐβαπτίσθη εἰς τὸν Ἰορδάνην ὑπὸ Ἰωάννου.
そして、彼はヨルダン川でヨハネによってバプテスマを受けた。
καὶ εὐθὺς ἀναβαίνων ἐκ τοῦ ὕδατος
そしてすぐ、水から上がると、
εἶδεν σχιζομένους τοὺς οὐρανοὺςκαὶ τὸ πνεῦμα ὡς περιστερὰν καταβαῖνον εἰς αὐτόν·
彼は裂かれた天と、彼に向かって降りて来る鳩のような霊を見た。
καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν·
すると、天から声が生じた。
σὺ εἶ ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν σοὶ εὐδόκησα.
あなたは私の愛する子、私はあなたを是認した。
※εὐδοκέω 良く思う→是認する
Καὶ εὐθὺς τὸ πνεῦμα αὐτὸν ἐκβάλλει εἰς τὴν ἔρημον.
そしてすぐに、霊が彼を荒野へと追いやる。
καὶ ἦν ἐν τῇ ἐρήμῳ τεσσεράκοντα ἡμέρας πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ σατανᾶ,
そして、彼は四十日のあいだ荒野にいて、サタンによって試された。
καὶ ἦν μετὰ τῶν θηρίων,
そして、彼は野獣と共にいた。
καὶ οἱ ἄγγελοι διηκόνουν αὐτῷ.
そして、使いたちが彼に仕えていた。
Μετὰ δὲ τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην ἦλθεν
しかし、ヨハネが引き渡された後、
ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν Γαλιλαίαν κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ
イエスはガリラヤへ来て、神の福音を宣べ伝える。
καὶ λέγων ὅτι πεπλήρωται ὁ καιρὸς καὶ ἤγγικεν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ·
そして彼はこう言う、「時が満たされ、神の王国は近づいた。
※βασιλεία 王国、王権、王として支配する
μετανοεῖτε καὶ πιστεύετε ἐν τῷ εὐαγγελίῳ.
あなた方は悔い改め、この福音において信じなさい」。
Καὶ παράγων παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας
そして、ガリラヤの海辺を通りかかると、
εἶδεν Σίμωνα καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν Σίμωνος ἀμφιβάλλοντας ἐν τῇ θαλάσσῃ·
彼は海に投網しているシモンとシモンの兄弟アンデレを見かけた。
ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς.
彼らは漁師だったのである。
καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς·
そして、イエスは彼らに言った、
δεῦτε ὀπίσω μου,
「私について来なさい。
καὶ ποιήσω ὑμᾶς γενέσθαι ἁλιεῖς ἀνθρώπων.
そして、あなた方を人間の漁師にならせよう」。
καὶ εὐθὺς ἀφέντες τὰ δίκτυα ἠκολούθησαν αὐτῷ.
すると、彼らはすぐに、網をそのままにして彼に従った。
Καὶ προβὰς ὀλίγον εἶδεν
さらに少し進むと、
Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ
彼はゼベダイの子ヤコブとその兄弟ヨハネを見かけた。
καὶ αὐτοὺς ἐν τῷ πλοίῳ καταρτίζοντας τὰ δίκτυα,
彼らもまた舟で網を繕っている。
καὶ εὐθὺς ἐκάλεσεν αὐτούς.
そしてすぐに、彼らを呼んだ。
καὶ ἀφέντες τὸν πατέρα αὐτῶν Ζεβεδαῖον ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ τῶν μισθωτῶν
すると彼らは、自分たちの父ゼベダイを雇い人たちと共に舟に残し、
ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ.
彼について去って行った。
Καὶ εἰσπορεύονται εἰς Καφαρναούμ·
それから、彼らはカペルナウムへ入る。
καὶ εὐθὺς τοῖς σάββασιν εἰσελθὼν εἰς τὴν συναγωγὴν ἐδίδασκεν.
そしてすぐに、彼は安息日に会堂に入り教えていた。
※σάββατον 安息日(シャバット)
※συναγωγή 会堂(シナゴーグ)
καὶ ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ·
そして彼らは、その教えの故に驚かされていた。
ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς.
なぜなら、彼は権威を持つ者のように彼らを教え、書記官たちのようではないからであった。
※γραμματεύς 書記官→律法学者
Καὶ εὐθὺς
そしてすぐ、
ἦν ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ
汚れた霊の内にある男が彼らの会堂にいた。
※汚れた霊の内にある男→汚れた霊に憑かれた男
καὶ ἀνέκραξεν
そして彼は叫んで
λέγων·
言う、
τί ἡμῖν καὶ σοί,
私たちとあなたにどんな(関係があるというのか)?
Ἰησοῦ Ναζαρηνέ;
ナザレ人イエスよ!
ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς;
あなたは私たちを滅ぼしに来た。
οἶδά σε τίς εἶ,
私はあなたが誰だか知っている。
ὁ ἅγιος τοῦ θεοῦ.
あなたは神の聖者である。
καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς λέγων·
そして、イエスは彼を叱りつけて言う、
φιμώθητι
あなたは口籠をはめられよ=黙りなさい。
καὶ ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ.
そして、彼の中から出て行きなさい。
καὶ σπαράξαν αὐτὸν τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον
そして、その汚れた霊は彼を引き裂いた。
※引き裂いた→ひきつけを起こさせる
καὶ φωνῆσαν φωνῇ μεγάλῃ ἐξῆλθεν ἐξ αὐτοῦ.
そして、大声で吠えて彼の中から出て行った。
καὶ ἐθαμβήθησαν ἅπαντες ὥστε
そして、彼らは皆驚いたあまりに
συζητεῖν πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντας·
互いに近づき論じ合って言う、
τί ἐστιν τοῦτο;
これは何であるのか。
διδαχὴ καινὴ κατ’ ἐξουσίαν·
権威に沿って下ってきた新しい教えだ。
※権威に沿って下ってきた→権威による
καὶ τοῖς πνεύμασιν τοῖς ἀκαθάρτοις ἐπιτάσσει,
そして、汚れた霊どもに命じると、
καὶ ὑπακούουσιν αὐτῷ.
彼らさえ彼に服従する。
καὶ ἐξῆλθεν ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εὐθὺς
そして、彼の噂はすぐ、
πανταχοῦ εἰς ὅλην τὴν περίχωρον τῆς Γαλιλαίας.
ガリラヤ周辺全域の至る所にまで出て行った。
Καὶ εὐθὺς ἐκ τῆς συναγωγῆς ἐξελθόντες
そしてすぐ、会堂から出ると、
ἦλθον εἰς τὴν οἰκίαν Σίμωνος καὶ Ἀνδρέου
彼らはシモンとアンデレの家へ来た。
μετὰ Ἰακώβου καὶ Ἰωάννου.
ヤコブとヨハネも一緒に。
ἡ δὲ πενθερὰ Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα,
ところが、シモンの姑は発熱して横になっていた。
καὶ εὐθὺς λέγουσιν αὐτῷ περὶ αὐτῆς.
そしてすぐ、彼らは彼女のことを彼に話す。
καὶ προσελθὼν ἤγειρεν αὐτὴν κρατήσας τῆς χειρός·
そして彼は近づいて、その手を掴んで彼女を起こす。
καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός,
すると、熱は彼女から離れて行った。
καὶ διηκόνει αὐτοῖς.
そして、彼女は彼らをもてなした。
※もてなす、仕える
Ὀψίας δὲ γενομένης, ὅτε ἔδυ ὁ ἥλιος,
さて、夕暮になり、日が沈んだ頃、
ἔφερον πρὸς αὐτὸν
彼らは彼の近くに運んで来た。
πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας καὶ τοὺς δαιμονιζομένους·
悪い状態の人々や悪霊に憑かれた人々を皆。
καὶ ἦν ὅλη ἡ πόλις ἐπισυνηγμένη πρὸς τὴν θύραν.
そして、町中の人が戸口の近くに集まってしまったのであった。
※集まる(現在完了)+~である(未完了過去)
καὶ ἐθεράπευσεν πολλοὺς κακῶς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις
そして、彼は様々な悪い病状にある多くの人々を癒した。
καὶ δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλεν
そして、多くの悪霊を追い出した。
καὶ οὐκ ἤφιεν λαλεῖν τὰ δαιμόνια,
しかし、悪霊どもが喋ることを許さなかった。
ὅτι ᾔδεισαν αὐτόν.
彼らが彼を知っていたからである。
Καὶ πρωῒ ἔννυχα λίαν ἀναστὰς ἐξῆλθεν
そして、とても朝早く、(まだ)夜の間に、彼は起きて出て行った。
καὶ ἀπῆλθεν εἰς ἔρημον τόπον κἀκεῖ προσηύχετο.
そして、寂しい所へ去って行き、そこで祈っていた。
※ἔρημος 人気のない→ 寂しい、荒野
καὶ κατεδίωξεν αὐτὸν Σίμων καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ,
そして、シモンと彼と共にいた者たちは彼の後を追って来た。
καὶ εὗρον αὐτὸν καὶ λέγουσιν αὐτῷ ὅτι
そして、彼らは彼を見つけ、そして、彼にこう言う、
πάντες ζητοῦσίν σε.
「皆があなたを捜し求めています」。
καὶ λέγει αὐτοῖς·
それで、彼は彼らに言う、
ἄγωμεν ἀλλαχοῦ εἰς τὰς ἐχομένας κωμοπόλεις,
「田舎町のある別の所へ行こう。
※ κωμόπολις 田舎町、κώμη(村)+πόλις(町)
ἵνα καὶ ἐκεῖ κηρύξω·
そこでも宣べ伝えたい。
εἰς τοῦτο γὰρ ἐξῆλθον.
私が出て来たのはそのためなのだ」。
Καὶ ἦλθεν κηρύσσων εἰς τὰς συναγωγὰς αὐτῶν εἰς ὅλην τὴν Γαλιλαίαν
そして、彼はガリラヤ中にわたり、彼らの諸会堂へと宣べ伝えに行った。
καὶ τὰ δαιμόνια ἐκβάλλων.
そして、悪霊どもを追い出す。
Καὶ ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λεπρὸς παρακαλῶν αὐτὸν
そして、重い皮膚病の人が彼の近くに来て、彼を呼び求めた。
※λεπρα 重い皮膚病→ツァラアト(ヘブライ語)、レプラ(ギリシャ語)。人の皮膚や家屋などにカビが発生する感染症。現代では特定できない病気。
[καὶ γονυπετῶν] καὶ λέγων αὐτῷ ὅτι
(そして跪き)、そして彼にこう言う、
ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι.
「もしもお望みなら、私を清めることがおできになります」。
καὶ σπλαγχνισθεὶς ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἥψατο καὶ λέγει αὐτῷ·
そして、彼は憐れみ、その手を伸ばして(彼に)触れ、そして彼に言う、
※σπλαγχνίζομαι 憐れみ、語源(σπλάγχνα 内臓)
θέλω, καθαρίσθητι·
「私は望む。清められよ」。
καὶ εὐθὺς ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ ἡ λέπρα, καὶ ἐκαθαρίσθη.
すると、すぐに、その重い皮膚病は彼から離れ、彼は清められた。
καὶ ἐμβριμησάμενος αὐτῷ εὐθὺς ἐξέβαλεν αὐτὸν
しかし、彼にきつく言い渡し、すぐに彼を追いやった。
καὶ λέγει αὐτῷ·
そして、彼に言う、
ὅρα μηδενὶ μηδὲν εἴπῃς,
「言っておく、誰にも何も見せないように。
ὅρα μηδενὶ μηδὲν εἴπῃς, ἀλλ’ ὕπαγε σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ
ただし、退いて、自分を祭司に見せなさい。
καὶ προσένεγκε περὶ τοῦ καθαρισμοῦ σου ἃ προσέταξεν Μωϋσῆς,
そして、モーセが定めたものを、あなたのこの清めに関連して捧げなさい。
εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.
彼らに対する証のために」。
Ὁ δὲ ἐξελθὼν ἤρξατο κηρύσσειν πολλὰ
しかし、彼は出て行って大いに宣べ伝え、
καὶ διαφημίζειν τὸν λόγον,
また、その話を言いふらしはじめた。
ὥστε μηκέτι αὐτὸν δύνασθαι φανερῶς εἰς πόλιν εἰσελθεῖν,
そのため、彼はもはや堂々と町へ入っていくことができなくなった。
ἀλλ’ ἔξω ἐπ’ ἐρήμοις τόποις ἦν·
それでも、尚も、彼は外の寂しい所にいた。
καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτὸν πάντοθεν.
しかし、方々から彼らは彼の所へやって来るのだった。
最終更新:2017年06月11日 03:13