Let's pop Twee pop go-merry-go-round!
わたあみタイガーも ガラスのうさぎも
Let's pop Twee pop go-merry-go-round!
踊れば良いじゃないか いつまでも
Let's pop Twee pop go-merry-go-round!
みんなみんなみんな尻尾垂らして
Let's pop Twee pop go-merry-go-round!
笑えば良いじゃないか いつまでも
Let's pop Twee pop go-merry-go-round!
ひねくれ王子も ワガママプリンセスも
Let's pop Twee pop go-merry-go-round!
難しい事言わないで欲しいよ
Let's pop Twee pop go-merry-go-round!
鋭い牙を向けないで頂戴
Let's pop Twee pop go-merry-go-round!
笑えば良いじゃないか いつまでも
Let's pop Twee pop go-merry-go-round!
かつてみんなオモチャみたいな顔で
Let's pop Twee pop go-merry-go-round!
"meta"なんてないよ 遊んでただけだ
Let's pop Twee pop go-merry-go-round!
みんなみんなみんな頭ぶつけても
Let's pop Twee pop go-merry-go-round!
笑えば良いじゃないか いつまでも
Let's pop Twee pop go-merry-go-round!
トロイの木馬も キズネコトムも
Let's pop Twee pop go-merry-go-round!
踊れば良いじゃないか いつまでも
Let's pop Twee pop go-merry-go-round!
ミサイルなんて向けないで頂戴
Let's pop Twee pop go-merry-go-round!
笑えば良いじゃないか いつまでも
笑えば良いじゃないか いつまでも
Let's pop Twee pop go-merry-go-round!を翻訳してみたけど…。「かわいらしいホップを試み メリーゴーランドを急に置いてください!」でいいのかな?回してくださいの方が、しっくりくるけど…。この歌は深く考えさせられる曲です(;´∩`) -- 雨しぐれ (2014-05-15 08:09:57)