感想をブログに書く前に校正をば -- seren 2007-06-15 23:34:36
159poroson→poros:ほかのページも同様です。
ん、なんだこれ……辞書も間違ってる。パルだな……この文法の知らなさ加減は。-onの付くxenon(
飲み物)などがそのまま動詞になるわけない。「飲む」をxenon-eと言うだろうか?否。porosonも同
じ理屈でporos-e。
163最低でもあの時、自分は悪ではないと答えたでしょう→あの時、自分は少なくとも悪ではないと
答えたでしょう:意味が通りやすい気がします。
tia an et la,
son an nek-a ax
volx al minx/xep. son
dyussou tan soa-a ax"
al minx/xepのところは「見つけづらく気付きにくい場所に隠した」という意味です。
al
xtaだと「タンスに隠した」でしょう。xtaと同じく、minx/xepは何らかの見つけにくい場所と捉
えられています。
171
xion "wei, tiso, in-a ak
laso tid-an
gel? :紫苑、誤用だね。tid-iが正しい。銃相手でテン
パってる紫苑の図。
175:アルドゥ=ケートイア:すかーり忘れてたよ( ゚∀゚)ゝ”
177「あなたは優しい。私はあなたがあの女・・・・アーディン=アマンゼのために救急車を呼ぶだろうことを信じますか?」 :ここのクーノは「彼女……アーディン=アマンゼ?のために救急車を呼ぶ~」という半クエスチョンのクーノです。
180"
passo, tiso do
vort-is" →"passo, tiso do
virt-is" :「大丈夫、全員生きてるな」という意味です。
188:普通、自転車は人が上を壊したら:上→錠
195:こもっとも~→ごもっとも~:濁点
197:"in-i
pon varat amo
hain xa-o ke-o anso" 意訳は「ここに来る車を見ているんだ。ハインが乗っているんでな」
199:「旦那!私はあなたにヴァルデを私に来ました!」 :渡しに
200:poroson発見
「ならば私はあなたの名前を知りたい、あ、いや、その前に、渡井はあなたのためにこれを予想する・・・・・シオン?正しいか?」 :渡井→私
202:hain "xion amanze! art-ac
kon dort mika/
varde!"
ハイン「シオン=アマンゼ!敬虔な祈りとヴァルデで魔法を撃て!」
カッコヨス
203:だからあなたがアトラスに変わってこれを:代わって。異世界人の変わりに~も同様。……でもこういう校正は別にいいか……。この手のは際限ないはずだし。
215:※「やった~~~」みたいな意味? :そうですya。
216:ハイン「恐れ多きことでございます、王」 :あ、こないだ見たときと変わってるね。確か「もったいのうございます」だった気が。今の方が雰囲気出てますね。
221:オヴィは「異分子」とかかな。人名と間違えられるとなんですし……。
ドゥルガ今生の別れのとき:ドゥルガは~
見につけるだろうと:身につける~
222:なるほど、結局、私はあなたの行動を理解・納得し終えました」:結局→やっと
"an.... jal-ul an na-o
pels ol ked man an xi-a ra e nos flo
sal fef via as. do jok-o an rax
tin. na-i
vem/pels"
→
"an.... jal-ul. an na-o pels ol ked man an xi-a ra e nos flo sal fef via as. do jok-o an rax tin. na-i vem/pels" :ガコン
「私は・・・・私半年ぐらいもの期間自分の家にいなかったから帰る場合悩みを感じるでしょうことを決められません
→「私は・・・・決められません。半年ぐらいもの期間自分の家にいなかったから帰る場合、悩みを感じるでしょう
"aa, tu ut
yet. an et
rsiila e mel. an mold-ex ti al alim an meld-a ti al
atolas?"
訳合ってます。この文は相当難しいはず。これを理解するにはどれだけのアルカの知識が必要なんですかねぇ。
melは多義語だけど、時という意味を導出しなければならない。
alimなどは日本人にとって最大級に難しい文法事項。
また、背景としてファンタジー知識がないとこの文は訳せない。
うーん、難しい文ですね。
はー、俺もkit-ik aa...
最終更新:2007年06月16日 09:02