日時 | 人 | 場所 | 内容 |
---|---|---|---|
F氏、自身の翻訳が1日程度レビューがなされないことから行動開始する。編 | |||
2017-02-21 01:50 | F氏 | Ubuntu Budgie、インストール中画面の翻訳がはじまったとの事。早速いくつか翻訳しよう~~~ (魚拓・引用) | |
2017-02-21 02:08 | F氏 | ここにも Ubuntu Budgie が増えてますね (魚拓・引用) | |
2017-02-21 02:10 | F氏 | どころで Ubuntu MATE、レビューしてくれている人がいないのですが…… >< (魚拓・引用) | |
2017-02-21 02:12 | F氏 | う~ん、そのままだと Ubuntu 公式フレーバーの翻訳が全然承認されない。(少し前の elementary OS に近い状態が Ubuntu で発生してきている)これどうすればいいかな~? (魚拓・引用) | |
2017-02-21 11:08 | F氏 | Ubuntu Japanese Team のミーティング。2015 年から機能していない。ここで Ubuntu 公式フレーバーのレビュアーを承認投票してます。 (魚拓・引用) | |
2017-02-21 11:09 | F氏 | 人が集まってないから、機能しない状態になってしまってると。議事録がないので確実ですね。う~ん…… (魚拓・引用) | |
2017-02-21 11:10 | F氏 | それを上層部に報告して対応してもらわないといけない事になりますね…… (魚拓・引用) | |
F氏、ubuntu JP翻訳チームが30分強程度返事しなかったのでubuntu-translators MLに「JPチームは機能不全」と投稿する。編 | |||
2017-02-21 11:25 | F氏 | JP translators adminsにDM | |
2017-02-21 12:02:03 | F氏 | ubuntu-translators ML | 「JP translatorsは機能していない」*1 |
2017-02-21 12:33:15 | M氏 | ubuntu-translators ML | ubuntu-jp MLを利用することを示唆 |
Ubuntu JPチームの反応、そして機械翻訳疑惑。編 | |||
JPチームの面々、Twitterでのアンオフィシャルな反応 http://echo.5ch.net/test/read.cgi/hosting/1414908422/242-245 | |||
2017-02-22 12:12:59 | H氏 | ubuntu-translators ML | JPチームは生きていること*1、CoCに言及*2、F氏の翻訳の質が低いこと*3、translator権限付与システムの説明、過去の経緯の説明 |
2017-02-22 12:43:09 | F氏 | ubuntu-translators ML | Web翻訳についての迷文投稿*4.1。そしてreviewerが足りてないだろ?的な文*1 (全体的に意味不明) |
2017-02-22 13:13:07 | H氏 | ubuntu-translators ML | すべてについてNoの返信 |
2017-02-22 13:50:06 | F氏 | ubuntu-translators ML | 「誰か調停して」*5 |
2017-02-23 16:22:35 | H氏 | ubuntu-translators ML | 今までの要約。 JP Translatorsは機能している*1、貢献可能。しかしF氏のスキルは…*3。Web翻訳を使っているか3回目の質問*4.2 |
2017-02-24 00:46:56 | opensuse-ja ML | togetter紹介のスレにF氏現る。 | |
2017-02-24 09:21:49 | F氏 | ubuntu-translators ML | (長文)*5 Web翻訳の話題は別で*4.1。未レビューが溜まっていることがJP teamが機能していないことの証左*1。 |
2017-02-24 12:56:24 | I氏 | ubuntu-translators ML | JPチームはアクティブ*1。ubiquity-slideshowの自分が関わってる2つはいい感じだろ。 |
2017-02-24 13:09:42 | F氏 | ubuntu-translators ML | I氏を罵倒。 |
2017-02-24 13:31:24 | J氏*5 | ubuntu-translators ML | CoCに立ち戻ること*2、質問に答えることを示唆*4.2 |
2017-02-24 13:55:59 | F氏 | ubuntu-translators ML | J氏*5にWeb翻訳をどう思うか質問し*4.1、ubuntu-translators MLにサヨナラ |
2017-02-24 12:52:38 | H氏 | ubuntu-translators ML | 質問に答えること、疑惑を解くこと*4.2、CoCに署名すること*2を要請。そして同日09:21:49に対する返信*1。 |
F氏、機械翻訳の事実を認める。でも何が悪いか理解してない。編 | |||
2017-02-24 | F氏 | *4.2 う〜んとね……自分の翻訳の仕方を明かしてしまいますが、完全な未翻訳は複数の Web 翻訳で結果を見て、&br()それをベースに個々に決まっているルール・体裁に改めて入れています。 (魚拓) | |
2017-02-25 3:04:09 | F氏 | opensuse-ja ML | 海外の人が翻訳にWeb翻訳を多用している*5。当たり前になれば英語が得意でない人も翻訳に参加して日本語化が普及する*4.1。 |
2017-02-25 7:40:11 | F氏 | opensuse-ja ML | togetterは誤って解釈されまとめられている。チームが動いていないことに対する一喝*1。 |
2017-02-25 09:42:46 | H氏 | ubuntu-translators ML | Web翻訳を使っているか4回目の質問*4.2 |
機械翻訳、完全にライセンス違反でアウトでした。編 | |||
2017-02-25 10:24:21 | F氏 | F氏よりH氏、J氏にDM 複数のWeb翻訳を使っている*4.2。特定のWeb翻訳と一致しないようにしている。等 | |
2017-02-25 10:54:24 | H氏 | ubuntu-translators ML | F氏が複数のWeb翻訳を利用したことに関し、そのリストを要求*4.2 |
2017-02-25 23:25:49 | F氏 | H氏、J氏にDM 前半は機械翻訳について*4.1(主張点は不明)。後半は、最近はWeb翻訳を使っていないことの主張*4.2。 | |
2017-02-25 | F氏 | *6 ありがとうみなさん。あと Ubuntu Japanese Team と翻訳チームのみなさん今日までの作業ありがとうございます。そして今回の件ごめんなさい。私は今 Ubuntu MATE からこの tweet をしています。それはみなさんのおかげです。 大事な連絡を受け取りました。それは責任を持って共に協力し、解決します。Ubuntu の今後のために。Canonical と Ubuntu Project に迷惑をかけないために。やれる事は責任を持ってやります。 (魚拓) | |
2017-02-26 03:47:22 | F氏 | でもねぇ……自分が違反ライセンスの Web 翻訳を使ってたとしたら、自分は翻訳無理だから外れるじゃないですか。自分かなり Launchpad に項目があるのでこれを翻訳者のみなさんでなおすって話でしょ? 相当大変だと思うんですよ! (魚拓) そんな自らの首を締める事をあえて言ってるという事は自分がそうではない事と言ってほしかったんだな~というのも感じました。うん。知ってましたし、やってました。それもみなさんの元記事のおかげで。 (魚拓) | |
2017-02-26 04:11:58 | F氏 | ん? 反省? おかしいおかしい。固定ツィート出してるように、チームが全然動いてないから上層に訴えたのが自分がやった事です。普通にやるべき事をやっただけです。 (魚拓) | |
2017-02-26 20:54 | F氏 | ありがとうございます。それでも NG という事を私は受け入れ、反省し、翻訳作業の手を止めます。翻訳はできる人に任せましょう。まぁ、自分は他にもやれる事がいっぱいありますから、他の事で Linux へ貢献します。 (魚拓) Ubuntu に限らず、Linux 全般はこれで一度翻訳の手を止めようかと。問題は elementary OS の管理者を他の人に委ねないと…… | |
2017-02-27 12:29:27 | F氏 | ubuntu-translators ML | (再登場) 質問の再投稿を要求 |
2017-02-27 13:43:52 | F氏 | ubuntu-translators ML | H氏の、現在のやり方での翻訳をやめる要請についてのみふれ謝罪。海外でも起こりうるので知らせるよう要請*5。 |
2017-02-27 13:57:13 | H氏 | ubuntu-translators ML | このようなことはF氏のみ*5。詳細は後程*3。 |
2017-02-27 15:30:51 | H氏 | ubuntu-jp ML | IRCミーティングコール。プロセスの見直し。 |
2017-02-27 15:46:37 | F氏 | ubuntu-jp ML | 数時間前にMLに参加。翻訳の手を止める。ミーティング参加希望。 |
2017-02-27 15:55:44 | H氏 | ubuntu-jp ML | あきらかにまずいもののrevertを要請*6。まず実績を。詳細はtranslatorで*3。 |
2017-02-27 16:15:34 | F氏 | ubuntu-jp ML | 「『あきらかにまずい』と思う範囲を教えてもらえれば」対処します*6 |
2017-02-27 23:42 | F氏 | ブログ | 謝罪文掲載「やらないといけない事ができました。責任を持って対処します。」*6 |
2017-02-28頃 | F氏 | 久々になるようですね。 Ubuntu Japanese Term の臨時 IRC ミーティングが予定されました。危機的状況にも感じる訴えに応じようとする声を感じ、そして確認してます。集まりそうな気がします。大事なお話になるでしょう。私も参加できればと思っています。 | |
2017-02-28 15:24:43 | H氏 | ubuntu-jp ML | 今回に限り、発言にはCoCへのサインが前提*2 |
2017-03-01 00:20:52 | F氏 | ubuntu-jp ML | (CoCへのサインについて)「自分これの意味が分かっていません。*2」 そして海外は見るだろう旨*5。 |
2017-03-01 09:47:09 | F氏 | ubuntu-jp ML | (CoCの翻訳についてのやり取りのあと)原文へのリンクの提案 |
2017-03-01 10:36:08 | H氏 | ubuntu-jp ML | (↑は)直近はできない |
F氏、評判を海外勢に知られてちゃぶ台返し。revertもやりません。編 | |||
2017-03-02 12:45:53 | H氏 | ubuntu-translators ML | (長文) F氏の言動と評判について*3*6。 |
2017-03-02 13:38:41 | F氏 | ubuntu-translators ML | 言葉を失った。(CoCを示す*2)海外からの反応がなかったのは見ていないのだろう*5。 |
2017-03-02 14:45:50 | F氏 | ubuntu-jp ML | (jpMLでもサヨナラ) 「世界は見ています*5」 |
2017-03-02 15:02:29 | F氏 | ubuntu-translators ML | 2度目のサヨナラ |
2017-03-03 | F氏 | ブログ | 謝罪文に追記。 (責任を持って対処する旨の記載について)「これは多くのプロジェクトに影響を与えます。そのため、慎重に対応しなければいけません。」*6 |
2017-03-05 09:29 | F氏 | MX Linux Forum | 翻訳やめる。LPのレギュレーション違反を指摘された。MXはTransifexなので直接影響しない*3。 |
2017-03-05 11:12:50 | F氏 | linuxmint-jp-devel ML | 最近Web翻訳は使っていないが懸念があるなら元に戻して。私は翻訳作業を止めているので戻すこともできない*6。 |
2017-03-05 | F氏 | *6 Linux Mint 翻訳(Launchpad 使用)、翻訳戻し作業の志願者をいただきました。ありがとうございます。よろしくお願いいたします。elementary OS もすでに作業に着手していただいてます。その分のお返しは他の作業で支援として返します。本当にありがとうございます あと、自分しか翻訳していない部分で明らかに削除できるところについては一度削除申請を行っています。(.po ファイルを直接提供しているところ)ただし、削除は開発者・メンテナーなどのメンバー判断で委ねられます。問題なしとされた場合は維持される可能性があります。 Web 上で作業する形態については、私は触れてしまうと更に翻訳作業していると思われるため、今後一切触れません。他の翻訳者によって対応していただきます。私はその分を今後他の作業の支援によってお返しします。お手数かけます。ありがとうございます。 | |
後始末編 | |||
2017-03-08 11:17:32 | H氏 | ubuntu-translators ML | JPチームのアクションプランを投稿。F氏のDMを転載。 |
2017-04-29 09:56:46 | linuxmint-jp-devel ML | revert完了 |