It's real wood.
本物の木よ。
When I was a baby, I used to be so afraid of wardrobes. Sometimes, I thought they were doors into other worlds. My imagination was way too fertile back then.
幼い頃、ワードローブがとっても怖かったわ。ときおり、異世界への入り口と思うこともあった。当時は想像力がたくましすぎたのね。
It's just a wardrobe. Nothing sinister about it.
普通のワードローブよ。怪しいところはない。
It's constable Guybrush, my toy mo-- Uhm, ape. (whispers) He doesn't much like being called a "monkey".
これはガイブラシ巡査、私のおもちゃで―ええと、類人猿よ。(囁き) 彼は「サル」って呼び方が好きじゃないの。
In addition to being an ape, constable Guybrush plays drums in the Toyburg police corps marching band. Go figure.
ただの類人猿じゃないわ、ガイブラシ巡査はトイバーグ警察吹奏楽団でドラムを叩くのよ。始め。
I could only carry one suitcase with me when I left home. There was so much I would've loved to bring, but... C'est la vie. At least it was a clean break with my past.
私は旅行鞄ひとつで家を出たの。もっといろんなものを持って来たかったけど…C'est La Vieってやつよ。少なくとも過去のしがらみは捨てられたわ。
My suitcase.
私の旅行鞄。
All right, so my wardrobe is sort of chic-deficient, but I can't afford to be cutting edge. "Useful, practical and cheap" is my shopping mantra.
そうね、私のワードローブはシックとはいえないわ、最先端にする余裕がないんだもの。私の買い物の主義は「便利、安い、実用的」よ。
When fame and wealth come knocking, I'll buy a wardrobe the size of an ocean liner and fill it with clothes for a million bucks. Right now, I'll try to focus on my work.
富と名声が手に入ったら、まるで外国船みたいなワードローブを買って、百万ドルで服を一杯に満たすのよ。さあ、仕事をがんばらなきゃ。
I guess when all my hard work starts paying off, I'll get a house and fill it with all kinds of new junk. The past -- who needs it?
仕事が実を結んだら、きっと買った家をありとあらゆる新しいガラクタで埋め尽くしちゃうんだわ。過去なんて―誰が求めるっていうの?
It's a bunch of drawings I drew when I was a kid. I don't even know why I brought them here. They mean absolutely nothing to me.
この何枚ものスケッチは私が子供の頃に描いたのよ。どうして持って来たのかわからないわ。私には何の意味もないもの。
A bunch of useless old drawings.
何枚もの無意味な古いスケッチ。
An empty cardboard box. That's...so not interesting.
空の段ボール箱。別に…何の変哲もないわ。
Nothing in there.
空っぽ。
Nah, I'm not the nostalgic type. I'll leave the past alone. I don't even know why I brought those drawings with me to the city.
いえ、懐古趣味なんかじゃないわ。過去なんて放っておくつもり。どうしてこんなスケッチ持って来たのかしら。