gle llc − lyrics wiki −
ウリポ(Oulipo)現代フランス文学
最終更新:
glellc
-
view
フランスの現代文学から、ウリポ(潜在的文学工房)の作家たち11人をGPTに選定してもらい、それぞれの "(作家名) 風の歌詞を作成" でLyricsを生成、シャンソンやヌーヴェルシャンソン、ミュゼット、フレンチポップ、フレンチエレクトロ/ハウスで楽曲をSuno生成した、オマージュ系のミュージックアルバムです。(主にフランス出身の作家たちですが、出身の違うカルヴィーノの曲はイタリア系、マシューズはアメリカ寄りにしています)
アルバムでは日本語詞しか載せていなかったので、ここに全詞を置きます
曲名一覧
- 曲名一覧
- 歌詞一覧
- フランソワ・ル・リヨネ(François Le Lionnais):「Le Corridor Infini」 - 無限の廊下 -
- レーモン・クノー(Raymond Queneau):「La Ville dans le Miroir」- 鏡の中の街 -
- ノエル・アルノー(Noel Arnaud):「Le son sans nom」 - 名もなき音 -
- イタロ・カルヴィーノ(Italo Calvino)*イタリア :「Le Città Infinite」 - 無限の都市 -
- クロード・ペルジュ(Claude Berge):「Arêtes, sommets et silence」 - 辺と点と沈黙 -
- ハリー・マシューズ(Harry Mathews) *アメリカ :「End of the Cycle」 - 循環の果て -
- ジャック・ルーボー(Jacques Roubaud):「Entre zéro et un」 - ゼロと一のあいだで -
- ジョルジュ・ペレック(Georges Perec):「Les Jours Sans Signification」 - 無意味な日々 -
- マルセル・ベナブー(Marcel Bénabou):「Le Temps à l'Envers」 - 逆さまの時間 -
- ポール・フルネル(Paul Fournel):「Le Jeu des Mots」 - 言葉の遊び -
- ジャック・ジュベール(Jacques Jubert):「Les Sons du Silence」 - 沈黙の音 -
歌詞一覧
フランソワ・ル・リヨネ(François Le Lionnais):「Le Corridor Infini」 - 無限の廊下 -
Le temps se répète
1 seconde, encore 1 seconde
Avant et après ne sont que des signes
Devant moi,
Les mêmes murs, les mêmes ombres.
1 seconde, encore 1 seconde
Avant et après ne sont que des signes
Devant moi,
Les mêmes murs, les mêmes ombres.
Juste une procédure, juste un écho
Les pas disparaissent,
Puis les pas résonnent à nouveau
Le même rythme, le même poids.
Le chemin que je marche,
N’est qu’un chemin sur des calculs.
Les pas disparaissent,
Puis les pas résonnent à nouveau
Le même rythme, le même poids.
Le chemin que je marche,
N’est qu’un chemin sur des calculs.
時間は繰り返す
1秒、また1秒
前と後はただの記号
目の前にあるのは、
同じ壁、同じ影。
1秒、また1秒
前と後はただの記号
目の前にあるのは、
同じ壁、同じ影。
ただの手続き、ただの反響
足音は消え、
再び響き出す
同じリズム、同じ重さ。
私が歩くその道は、
計算の上にあるただの道。
足音は消え、
再び響き出す
同じリズム、同じ重さ。
私が歩くその道は、
計算の上にあるただの道。
Au-delà du corridor infini
Il n’y a pas de main pour ouvrir la porte
Ce que mes doigts touchent,
N’est que de l’air
Ou juste un reflet.
Et moi-même,
Je suis peut-être ce reflet.
Il n’y a pas de main pour ouvrir la porte
Ce que mes doigts touchent,
N’est que de l’air
Ou juste un reflet.
Et moi-même,
Je suis peut-être ce reflet.
無限の廊下の先に
扉を開ける手はない
指先が触れるのは
空気だけ
あるいはただの反射。
そして私は、
その反射かもしれない。
扉を開ける手はない
指先が触れるのは
空気だけ
あるいはただの反射。
そして私は、
その反射かもしれない。
レーモン・クノー(Raymond Queneau):「La Ville dans le Miroir」- 鏡の中の街 -
Le chemin qui tourne lentement
Comme une ombre vacillante
La ville qui se reflète dans des fenêtres innombrables
Si l'on écoute attentivement,
Des voix arrivent de loin.
Comme une ombre vacillante
La ville qui se reflète dans des fenêtres innombrables
Si l'on écoute attentivement,
Des voix arrivent de loin.
L'horloge s'arrête
Ses aiguilles murmurent
Les mots du temps
qui tombent en éclats
Puis à nouveau, on les ramasse
Et le prochain instant commence.
Ses aiguilles murmurent
Les mots du temps
qui tombent en éclats
Puis à nouveau, on les ramasse
Et le prochain instant commence.
静かに曲がる道が
揺れる影のように
無数の窓に映る街
耳を澄ませば、
声は遠くからやって来る。
揺れる影のように
無数の窓に映る街
耳を澄ませば、
声は遠くからやって来る。
時計は止まって
その針が語りかける
時を紡ぐ言葉の
かけらが落ちる
そしてまた、拾い上げて
次の瞬間が始まる。
その針が語りかける
時を紡ぐ言葉の
かけらが落ちる
そしてまた、拾い上げて
次の瞬間が始まる。
迷子の影を追いながら
何も見えぬ街角
あらゆる選択肢が
一度に広がる
そして一度に消えていく。
何も見えぬ街角
あらゆる選択肢が
一度に広がる
そして一度に消えていく。
Poursuivant l'ombre perdue,
Dans un coin de rue invisible
Toutes les possibilités s'ouvrent
Puis disparaissent d'un seul coup.
Dans un coin de rue invisible
Toutes les possibilités s'ouvrent
Puis disparaissent d'un seul coup.
言葉は足音と踊り、
足音は声と響き合う
これが現実ならば
それを思い出すのは、
一瞬の空白に触れた時。
足音は声と響き合う
これが現実ならば
それを思い出すのは、
一瞬の空白に触れた時。
Les mots dansent avec les pas,
Les pas résonnent avec les voix
Si c'est la réalité,
On s'en souvient
Au moment où on touche le vide.
Les pas résonnent avec les voix
Si c'est la réalité,
On s'en souvient
Au moment où on touche le vide.
まるで夢のように
すべては繰り返される
そしてまた、
その終わりは
最初に戻るだけ。
すべては繰り返される
そしてまた、
その終わりは
最初に戻るだけ。
Comme un rêve,
Tout se répète sans fin
Et encore,
La fin revient
Pour recommencer au tout début.
Tout se répète sans fin
Et encore,
La fin revient
Pour recommencer au tout début.
ノエル・アルノー(Noel Arnaud):「Le son sans nom」 - 名もなき音 -
Je suis ici — mensonge,
Je ne suis pas ici — vérité,
Sur le papier, un son encore sans nom.
Je ne suis pas ici — vérité,
Sur le papier, un son encore sans nom.
L’aiguille de l’horloge chancelle,
Les mots tombent dans un trou, rebondissent.
Derrière la portée,
un chat compte les nombres.
Les mots tombent dans un trou, rebondissent.
Derrière la portée,
un chat compte les nombres.
私はここにいる、という嘘、
私はここにいない、という真実、
紙の上の、まだ名もなき音。
私はここにいない、という真実、
紙の上の、まだ名もなき音。
時計の針がめまいを起こし、
言葉は穴に落ち、また跳ねる。
五線譜の裏側で、
猫が数を数えた。
言葉は穴に落ち、また跳ねる。
五線譜の裏側で、
猫が数を数えた。
耳をすませば聞こえる、
書かれなかった旋律。
夜のすみっこに、
まるめたままの歌。
書かれなかった旋律。
夜のすみっこに、
まるめたままの歌。
Si tu tends l’oreille, tu entendras
la mélodie qui n’a pas été écrite.
Dans un coin de la nuit,
la chanson reste roulée.
la mélodie qui n’a pas été écrite.
Dans un coin de la nuit,
la chanson reste roulée.
イタロ・カルヴィーノ(Italo Calvino)*イタリア :「Le Città Infinite」 - 無限の都市 -
Nella città lontana, ci sono strade invisibili
Collegate solo da linee che non compaiono sulla mappa
Gli abitanti camminano dimenticando le parole,
Nell'aria risuona solo il suono del vento.
Collegate solo da linee che non compaiono sulla mappa
Gli abitanti camminano dimenticando le parole,
Nell'aria risuona solo il suono del vento.
彼方の街には、見えない道がある
地図に載らない線で繋がれた街
住人たちは歩きながら、言葉を忘れ、
耳に響くのはただ風の音だけ。
地図に載らない線で繋がれた街
住人たちは歩きながら、言葉を忘れ、
耳に響くのはただ風の音だけ。
Le mura non si rompono, il cielo continua ad espandersi
Tutti vivono lì, ma nessuno è visibile
A volte ricordano il passato,
Ma quei ricordi scivolano via come sabbia dalle mani.
Tutti vivono lì, ma nessuno è visibile
A volte ricordano il passato,
Ma quei ricordi scivolano via come sabbia dalle mani.
城壁は壊れず、空は広がり続ける
誰もがそこに住んでいるが、見えない
過去を思い出すこともなく、
記憶は砂のように消えていく。
誰もがそこに住んでいるが、見えない
過去を思い出すこともなく、
記憶は砂のように消えていく。
La luna riflessa illumina la città, e le ombre svaniscono
Il nostro cammino si muove tra il passato e il futuro, come un sogno
La musica suona debolmente ai nostri piedi,
Ma nessuno ricorda la melodia.
Il nostro cammino si muove tra il passato e il futuro, come un sogno
La musica suona debolmente ai nostri piedi,
Ma nessuno ricorda la melodia.
反射した月が街を照らし、影は消えてゆく
私たちの歩みもまた、過去と未来の間で揺れ動き
音楽が足元で微かに鳴り響くが、
誰もそのメロディーを覚えていない。
私たちの歩みもまた、過去と未来の間で揺れ動き
音楽が足元で微かに鳴り響くが、
誰もそのメロディーを覚えていない。
クロード・ペルジュ(Claude Berge):「Arêtes, sommets et silence」 - 辺と点と沈黙 -
Si tu es A,
je suis B,
et une seule arête nous relie.
je suis B,
et une seule arête nous relie.
Je veux être adjacent, mais
le degré ne correspond pas.
Nous ne serons jamais un graphe complet.
le degré ne correspond pas.
Nous ne serons jamais un graphe complet.
Le vent secoue les branches,
même Hamilton s’est tu.
Ce soir, je compte
les nœuds du silence, un à un.
même Hamilton s’est tu.
Ce soir, je compte
les nœuds du silence, un à un.
Les mots sont des sommets,
les émotions, des arêtes.
Le circuit vacille,
sans jamais se fermer.
les émotions, des arêtes.
Le circuit vacille,
sans jamais se fermer.
君がAなら、
僕はBで、
辺が一本ひかれるだけ。
僕はBで、
辺が一本ひかれるだけ。
隣接したい、でも
次数が合わない。
完全グラフにはなれない僕ら。
次数が合わない。
完全グラフにはなれない僕ら。
枝の上で風が揺れて、
ハミルトンも泣き止んだ。
今夜、沈黙のノードを
ひとつずつ数える。
ハミルトンも泣き止んだ。
今夜、沈黙のノードを
ひとつずつ数える。
言葉という点、
感情という辺、
ゆらぐ回路は、閉じないまま。
感情という辺、
ゆらぐ回路は、閉じないまま。
ハリー・マシューズ(Harry Mathews) *アメリカ :「End of the Cycle」 - 循環の果て -
An endless night repeats itself,
Points and lines intertwine,
Rhythm breaks, sounds echo.
Points and lines intertwine,
Rhythm breaks, sounds echo.
In the maze, I keep searching
For the meaning of words, groping,
What will come next?.
For the meaning of words, groping,
What will come next?.
無限の夜が繰り返す、
点と線が絡まり合って、
リズムは崩れ、音は反響する。
点と線が絡まり合って、
リズムは崩れ、音は反響する。
迷路の中で、僕は探し続ける
言葉の意味、手探りで、
次に来るのは、何だろう?
言葉の意味、手探りで、
次に来るのは、何だろう?
Inside the closed circuit,
Yet nothing fades away,
One by one, counting words,
Gathering new sounds.
Yet nothing fades away,
One by one, counting words,
Gathering new sounds.
Our footprints disappear on the unseen map,
But what the symbols speak of is the journey still unfolding
But what the symbols speak of is the journey still unfolding
閉じた回路の中で、
それでも何も消えない、
ひとつひとつ、言葉を数えて、
新しい音を拾い集める。
それでも何も消えない、
ひとつひとつ、言葉を数えて、
新しい音を拾い集める。
僕たちの足跡は、見えない地図に消える
でも記号が語るのは、まだ続く旅のこと。
でも記号が語るのは、まだ続く旅のこと。
ジャック・ルーボー(Jacques Roubaud):「Entre zéro et un」 - ゼロと一のあいだで -
Un pas en avant,
debout, silencieux, sur la droite numérique.
debout, silencieux, sur la droite numérique.
Entre zéro et un,
des cités infinies respirent en secret.
des cités infinies respirent en secret.
Des fragments d'un théorème oublié
scintillent doucement sous mes pieds.
scintillent doucement sous mes pieds.
一歩進んで、
数直線の上に、静かに立つ。
数直線の上に、静かに立つ。
ゼロと一のあいだ、
無限の都市がひそやかに呼吸している。
無限の都市がひそやかに呼吸している。
忘れられた定理のかけらが、
足元で小さく光る。
足元で小さく光る。
Les mots, toujours,
font semblant de compter,
puis disparaissent.
font semblant de compter,
puis disparaissent.
Si tu tends la main,
il ne restera qu'une seule
formule transparente.
il ne restera qu'une seule
formule transparente.
言葉はいつも、
数えるふりをして、
消えていく。
数えるふりをして、
消えていく。
もし君が手を伸ばせば、
それはたった一つの
透明な数式だった。
それはたった一つの
透明な数式だった。
ジョルジュ・ペレック(Georges Perec):「Les Jours Sans Signification」 - 無意味な日々 -
Le matin, j'ouvre les rideaux
Je touche le bouton froid, et la lumière entre.
Le journal d'hier s'étend sur le sol,
J'ai l'impression d'avoir oublié quelque chose.
Je touche le bouton froid, et la lumière entre.
Le journal d'hier s'étend sur le sol,
J'ai l'impression d'avoir oublié quelque chose.
Je prépare le café
Je verse un liquide noir dans une tasse rouge.
J'ajoute un peu de sucre, puis je mélange doucement.
Le bruit de la cuillère résonne dans l'air.
Je verse un liquide noir dans une tasse rouge.
J'ajoute un peu de sucre, puis je mélange doucement.
Le bruit de la cuillère résonne dans l'air.
Je pousse la porte et je sors
Le premier pas, puis le deuxième.
Quelqu'un passe, mais je ne remarque rien.
Seuls mes pas résonnent, et le vent est froid.
Le premier pas, puis le deuxième.
Quelqu'un passe, mais je ne remarque rien.
Seuls mes pas résonnent, et le vent est froid.
朝、カーテンを開ける
冷たいノブに触れ、光が差し込む。
昨日の新聞が床に広がり、
何かを忘れたような気がする。
冷たいノブに触れ、光が差し込む。
昨日の新聞が床に広がり、
何かを忘れたような気がする。
コーヒーを淹れる
赤いカップに黒い液体を注ぐ。
少しの砂糖を加え、静かに混ぜる。
スプーンの音が、空間に響く。
赤いカップに黒い液体を注ぐ。
少しの砂糖を加え、静かに混ぜる。
スプーンの音が、空間に響く。
ドアを開けて外に出る
歩き出す、最初の一歩、二歩。
誰かが通り過ぎるが、気づかない。
ただ足音だけが響き、風が冷たい。
歩き出す、最初の一歩、二歩。
誰かが通り過ぎるが、気づかない。
ただ足音だけが響き、風が冷たい。
Je m'arrête devant un magasin
Je vois mon reflet dans la vitrine.
Mon visage est flou, juste une silhouette.
Je regarde une petite pierre roulante au sol.
Je vois mon reflet dans la vitrine.
Mon visage est flou, juste une silhouette.
Je regarde une petite pierre roulante au sol.
Je rentre à la maison et je m'assieds
Je prépare le dîner, puis j'allume la télévision.
Quelqu'un parle, mais je n'entends rien.
L'odeur de la nourriture me capte, et la journée se termine.
Je prépare le dîner, puis j'allume la télévision.
Quelqu'un parle, mais je n'entends rien.
L'odeur de la nourriture me capte, et la journée se termine.
店の前で立ち止まる
ショーウィンドウに映る自分の姿。
顔は見えず、ただの輪郭。
足元に転がる小さな石に目を向ける。
ショーウィンドウに映る自分の姿。
顔は見えず、ただの輪郭。
足元に転がる小さな石に目を向ける。
家に帰り、椅子に座る
夕食の準備をし、テレビをつける。
誰かが話しているが、耳に入らない。
料理の匂いに気を取られ、1日が終わる。
夕食の準備をし、テレビをつける。
誰かが話しているが、耳に入らない。
料理の匂いに気を取られ、1日が終わる。
マルセル・ベナブー(Marcel Bénabou):「Le Temps à l'Envers」 - 逆さまの時間 -
Dans les mots qui se répètent,
De haut en bas, de gauche à droite,
À chaque pas, le temps avance à l'envers.
De haut en bas, de gauche à droite,
À chaque pas, le temps avance à l'envers.
Suivant les règles, je marche,
Mais ce chemin ne dure jamais.
Au bout des mots qui s'alignent,
Des fins infinies attendent.
Mais ce chemin ne dure jamais.
Au bout des mots qui s'alignent,
Des fins infinies attendent.
繰り返される言葉の中、
上から下へ、左から右へ、
一歩踏み出すたび、時間は逆さまに進む。
上から下へ、左から右へ、
一歩踏み出すたび、時間は逆さまに進む。
規則に従って歩く、
でもその道は、永遠に続かない。
言葉が並ぶその先に、
無数の終わりが待っている。
でもその道は、永遠に続かない。
言葉が並ぶその先に、
無数の終わりが待っている。
Dans l'immobilité, je cherche le mouvement.
Entouré de choix infinis,
Peuvent-nous arriver à une seule décision ?
Entouré de choix infinis,
Peuvent-nous arriver à une seule décision ?
Le temps ne finit pas,
Mais il reste immobile,
Et ce qui existe là,
Ce ne sont que des mots, seulement des sons.
Mais il reste immobile,
Et ce qui existe là,
Ce ne sont que des mots, seulement des sons.
動かないものの中で、
動きを探す。
無限の選択肢に囲まれた僕らは、
一つの決定に辿り着けるのか?
動きを探す。
無限の選択肢に囲まれた僕らは、
一つの決定に辿り着けるのか?
時間は終わらず、
でも動かない、
でもそこに存在するのは、
ただの言葉、ただの音。
でも動かない、
でもそこに存在するのは、
ただの言葉、ただの音。
ポール・フルネル(Paul Fournel):「Le Jeu des Mots」 - 言葉の遊び -
Les mots se croisent, se mélangent,
Une règle invisible les guide,
Lentement, ils forment un cercle,
Sans début, sans fin, dans un tourbillon de sens.
Une règle invisible les guide,
Lentement, ils forment un cercle,
Sans début, sans fin, dans un tourbillon de sens.
Les lettres s'alignent, les sons s'inversent,
Le temps se fige dans une boucle parfaite,
Chaque phrase se déforme,
Pour recommencer, sans jamais se terminer.
Le temps se fige dans une boucle parfaite,
Chaque phrase se déforme,
Pour recommencer, sans jamais se terminer.
言葉が交差し、混ざり合う、
見えないルールがそれらを導く、
ゆっくりと、言葉は円を描く、
始まりも終わりもなく、意味の渦の中で。
見えないルールがそれらを導く、
ゆっくりと、言葉は円を描く、
始まりも終わりもなく、意味の渦の中で。
文字が並び、音が逆さまになる、
時間が完璧なループに閉じ込められる、
一文一文が変形し、
終わらず、繰り返し始まる。
時間が完璧なループに閉じ込められる、
一文一文が変形し、
終わらず、繰り返し始まる。
Entre les espaces, entre les silences,
La signification se cache,
Les mots jouent à cache-cache,
Et je suis perdu dans leur danse infinie.
La signification se cache,
Les mots jouent à cache-cache,
Et je suis perdu dans leur danse infinie.
空白の間、沈黙の間に、
意味が隠れている、
言葉はかくれんぼをし、
私はその無限の舞踏に迷い込む。
意味が隠れている、
言葉はかくれんぼをし、
私はその無限の舞踏に迷い込む。
ジャック・ジュベール(Jacques Jubert):「Les Sons du Silence」 - 沈黙の音 -
Les mots dansent, sans ordre ni raison,
Ils se croisent et se déforment,
Le silence, leur rythme, devient une mélodie,
Inaudible, mais essentiel à la composition.
Ils se croisent et se déforment,
Le silence, leur rythme, devient une mélodie,
Inaudible, mais essentiel à la composition.
Chaque syllabe est un battement,
Une pause dans l’espace entre les sons,
Le vide se remplit de sens,
Et chaque sens devient une nouvelle voix.
Une pause dans l’espace entre les sons,
Le vide se remplit de sens,
Et chaque sens devient une nouvelle voix.
言葉が踊る、秩序も理由もなく、
交差し、歪みながら、
沈黙が、そのリズムとなり、メロディーになる、
聞こえないけれど、構成には欠かせない。
交差し、歪みながら、
沈黙が、そのリズムとなり、メロディーになる、
聞こえないけれど、構成には欠かせない。
一音一音が鼓動となり、
音の間の空白がひとときの休符となる、
空白は意味で満たされ、
その意味は新しい声となる。
音の間の空白がひとときの休符となる、
空白は意味で満たされ、
その意味は新しい声となる。
Dans le cercle fermé, les mots se répondent,
Mais toujours dans une confusion,
L’harmonie n’est pas une fin,
Mais un commencement, un éternel recommencement.
Mais toujours dans une confusion,
L’harmonie n’est pas une fin,
Mais un commencement, un éternel recommencement.
閉じられた円の中で、言葉が応答し合う、
でも、常に混乱の中で、
調和は終わりではなく、
始まりであり、永遠に繰り返される。
でも、常に混乱の中で、
調和は終わりではなく、
始まりであり、永遠に繰り返される。