平行文学シリーズ第一弾「現代アメリカ ポストモダン文学 Modern American Literature」
英訳をつけた歌詞を掲載
英訳をつけた歌詞を掲載
曲名一覧
- 曲名一覧
- 歌詞一覧
- ジョン・ホークス(John Hawkes): Second Skin Symphony
- ウィリアム・ギャディス(William Gaddis): Merchant of the Abyss(深淵の商人)
- ジョン・バース(John Simmons Barth): The Narrator Never Sleeps(語り部は眠らない)
- トマス・ピンチョン(Thomas Ruggles Pynchon Jr.): Inverse Corning Flash
- ロバート・クーヴァー(Robert Coover): Overnight, the King Multiplied to Eight(夜のうちに王様が8人に増えていた)
- ドナルド・バーセルミ(Donald Barthelme): The Sudsy Oracle(泡の語り部)
- ウィリアム・H・ギャス(William H. Gass): Echoing Voices(反響する声)
- ジョゼフ・マッケルロイ(Joseph McElroy): Stilled Time(静止した時間)
- ドン・デリーロ(Don DeLillo): White Noise Cathedral
- スティーヴ・エリクソン(Steve Erickson): Midnight in the Century(世紀の真夜中)
- マーク・Z・ダニエレブスキー(Mark Z. Danielewski): Between Fragmented Memories(断片的な記憶の間に)
- デヴィッド・フォスター・ウォレス(David Foster Wallace): Infinite Feed
- ウィリアム・T・ヴォルマン(William T.Vollmann): A Dream I Had of Terezín(テレジンの夢を見た)
- リチャード・パワーズ(Richard Powers): Resonance Genome(共鳴するゲノム)
- ベン・マーカス(Ben Marcus): Echoes Within(エコーの中で)
歌詞一覧
ジョン・ホークス(John Hawkes): Second Skin Symphony
ガラスの床の下で
祖母の声が蒸発している
靴ひもを結んでいた男が
ぼくの名を5回間違えた
祖母の声が蒸発している
靴ひもを結んでいた男が
ぼくの名を5回間違えた
「これはバスではなく、記憶です」と
赤い制服の運転手が言った
(でもバスは動いていて、
夢のように――音がなかった)
赤い制服の運転手が言った
(でもバスは動いていて、
夢のように――音がなかった)
雨粒の一つ一つに
かつての約束が閉じ込められていた
誰もそれを解読できず
犬だけが真実を知っていたらしい
かつての約束が閉じ込められていた
誰もそれを解読できず
犬だけが真実を知っていたらしい
サンドイッチの中身は、時間。
一口ごとに1年、
ぼくは年老いていく、歌いながら
無音のシンフォニーに踊る――
一口ごとに1年、
ぼくは年老いていく、歌いながら
無音のシンフォニーに踊る――
「お前は誰だ?」
壁が訊いた
そして崩れた、うなずくように。
壁が訊いた
そして崩れた、うなずくように。
Beneath the glass floor
my grandmother’s voice was evaporating.
The man tying his shoelaces
mispronounced my name five times.
my grandmother’s voice was evaporating.
The man tying his shoelaces
mispronounced my name five times.
“This is not a bus, but memory,”
said the driver in the red uniform.
(But the bus was moving,
and like a dream—there was no sound.)
said the driver in the red uniform.
(But the bus was moving,
and like a dream—there was no sound.)
Inside every raindrop
an old promise had been sealed away.
No one could decipher it;
apparently only the dog knew the truth.
an old promise had been sealed away.
No one could decipher it;
apparently only the dog knew the truth.
The sandwich was filled with time.
One year for every bite,
I kept growing older, singing
and dancing to a silent symphony—
One year for every bite,
I kept growing older, singing
and dancing to a silent symphony—
“Who are you?”
asked the wall.
Then it collapsed,
as though nodding.
asked the wall.
Then it collapsed,
as though nodding.
ウィリアム・ギャディス(William Gaddis): Merchant of the Abyss(深淵の商人)
眠れぬ夜の街角、
嘘を売る商人が語る。
「時の流れも、ああ、無駄だと思わないか?」
指先で紡ぐのは、今のような過去を持つ未来。
「信じる者は愚かで、疑う者もまた愚かだ。」
商人は言った、
その目には一片の真実も無く、
ただ希望と絶望を織り交ぜた布のように。
嘘を売る商人が語る。
「時の流れも、ああ、無駄だと思わないか?」
指先で紡ぐのは、今のような過去を持つ未来。
「信じる者は愚かで、疑う者もまた愚かだ。」
商人は言った、
その目には一片の真実も無く、
ただ希望と絶望を織り交ぜた布のように。
誰もが言葉に縛られ、
それを「自由」と呼ぶ。
だが、どんな言葉が世界を解放するのか?
カフカのように動けぬ身体、
ジョン・ケージの無音の世界に、
響くはその無言の叫び。
彼は言う、「未来は無に過ぎない。」
でも今もどこかで、君は声を聞くんだろう?
それを「自由」と呼ぶ。
だが、どんな言葉が世界を解放するのか?
カフカのように動けぬ身体、
ジョン・ケージの無音の世界に、
響くはその無言の叫び。
彼は言う、「未来は無に過ぎない。」
でも今もどこかで、君は声を聞くんだろう?
「空虚な振り返り」を求める者よ、
立ち止まりなさい。
目の前の現実が、
また一つの不完全な証明だと知れ。
時計は壊れている、
それでも「時間」を測る者はいる。
その指で、君は何をつかみ取るのか?
立ち止まりなさい。
目の前の現実が、
また一つの不完全な証明だと知れ。
時計は壊れている、
それでも「時間」を測る者はいる。
その指で、君は何をつかみ取るのか?
とめどなく流れる音楽は、
結局どこへ続くのか?
彼の歌声が遠ざかり、
その旋律を失っても、
「それが真実だ」と誰かが呟く。
だが、ああ、真実とはなんだ?
それを求め続ける限り、
君もまた商人となり、
無限の回廊を歩むだけだろう。
結局どこへ続くのか?
彼の歌声が遠ざかり、
その旋律を失っても、
「それが真実だ」と誰かが呟く。
だが、ああ、真実とはなんだ?
それを求め続ける限り、
君もまた商人となり、
無限の回廊を歩むだけだろう。
On the sleepless street corner of night,
a merchant selling lies begins to speak.
“Even the flow of time—ah, don’t you think it’s useless?”
At his fingertips he spins futures burdened with presents masquerading as pasts.
“Those who believe are fools, and those who doubt are fools as well.”
So said the merchant,
with not a fragment of truth in his eyes,
only something like cloth woven from hope and despair.
a merchant selling lies begins to speak.
“Even the flow of time—ah, don’t you think it’s useless?”
At his fingertips he spins futures burdened with presents masquerading as pasts.
“Those who believe are fools, and those who doubt are fools as well.”
So said the merchant,
with not a fragment of truth in his eyes,
only something like cloth woven from hope and despair.
Everyone is bound by language
and calls it “freedom.”
But what kind of words could liberate the world?
A body immobilized like Kafka’s,
within John Cage’s world of silence,
there echoes a voiceless scream.
He says, “The future is nothingness.”
Yet somewhere even now, don’t you still hear the voice?
and calls it “freedom.”
But what kind of words could liberate the world?
A body immobilized like Kafka’s,
within John Cage’s world of silence,
there echoes a voiceless scream.
He says, “The future is nothingness.”
Yet somewhere even now, don’t you still hear the voice?
You who seek “empty retrospection,”
stand still.
Know that the reality before you
is yet another imperfect proof.
The clock is broken,
and still there are those who measure “time.”
With those fingers,
what is it you hope to grasp?
stand still.
Know that the reality before you
is yet another imperfect proof.
The clock is broken,
and still there are those who measure “time.”
With those fingers,
what is it you hope to grasp?
The endlessly flowing music—
where does it finally lead?
Even after his singing voice fades
and loses its melody,
someone whispers, “That is the truth.”
But ah, what is truth?
As long as you continue seeking it,
you too will become a merchant,
wandering infinite corridors.
where does it finally lead?
Even after his singing voice fades
and loses its melody,
someone whispers, “That is the truth.”
But ah, what is truth?
As long as you continue seeking it,
you too will become a merchant,
wandering infinite corridors.
ジョン・バース(John Simmons Barth): The Narrator Never Sleeps(語り部は眠らない)
ある朝、わたしは目覚めた——いや、目覚めたことにされた。
テキストの外に、余白の中に、
忘れ去られた脚注の影で誰かがペンを落とした音を聞いた。
「あなたは誰?」と誰かが訊く。
それはわたしの声で、わたしではない声だった。
テキストの外に、余白の中に、
忘れ去られた脚注の影で誰かがペンを落とした音を聞いた。
「あなたは誰?」と誰かが訊く。
それはわたしの声で、わたしではない声だった。
これは物語の物語の断片、
三重引用符で囲まれた愛と死の寓話。
プロットは循環し、プロットは循環し、プロットは——
[と、ここで紙は破れた]
三重引用符で囲まれた愛と死の寓話。
プロットは循環し、プロットは循環し、プロットは——
[と、ここで紙は破れた]
私は船乗りであり語り部、
そして女神シェヘラザードの代筆者。
彼女が語る物語はすべて、わたしが昨日食べた朝食のメタファーだ。
目玉焼きには悲劇が、トーストには裏切りが、
コーヒーには不確定な未来が含まれている。
そして女神シェヘラザードの代筆者。
彼女が語る物語はすべて、わたしが昨日食べた朝食のメタファーだ。
目玉焼きには悲劇が、トーストには裏切りが、
コーヒーには不確定な未来が含まれている。
「ところで誰がこの歌を書いているの?」
と、楽器が問いかけてくる。
「誰の声で私は歌っているのか?」
と、マイクが震える。
そのとき、わたしの影が振り向いた。
と、楽器が問いかけてくる。
「誰の声で私は歌っているのか?」
と、マイクが震える。
そのとき、わたしの影が振り向いた。
これは物語の物語の断片、
脚注に沈む運命のラプソディ。
プロットは循環し、プロットは循環し、プロットは——
[と、ここで歌は巻き戻る]
脚注に沈む運命のラプソディ。
プロットは循環し、プロットは循環し、プロットは——
[と、ここで歌は巻き戻る]
ついに語り手は眠らず、
夢の中で夢の種を蒔く。
それを歌う者が誰であれ、
次のページは、すでに折られている。
夢の中で夢の種を蒔く。
それを歌う者が誰であれ、
次のページは、すでに折られている。
One morning, I awoke—or rather, was made to awaken.
Outside the text, inside the margins,
I heard someone drop a pen in the shadow of a forgotten footnote.
“Who are you?” someone asked.
It was my voice, and not my voice.
Outside the text, inside the margins,
I heard someone drop a pen in the shadow of a forgotten footnote.
“Who are you?” someone asked.
It was my voice, and not my voice.
This is a fragment of a story about stories,
an allegory of love and death enclosed in triple quotation marks.
The plot circles, the plot circles, the plot—
[and here the page tore]
an allegory of love and death enclosed in triple quotation marks.
The plot circles, the plot circles, the plot—
[and here the page tore]
I am both sailor and storyteller,
and the ghostwriter of the goddess Scheherazade.
Every tale she tells is a metaphor
for the breakfast I ate yesterday.
The fried egg contains tragedy, the toast betrayal,
and the coffee an uncertain future.
and the ghostwriter of the goddess Scheherazade.
Every tale she tells is a metaphor
for the breakfast I ate yesterday.
The fried egg contains tragedy, the toast betrayal,
and the coffee an uncertain future.
“By the way, who’s writing this song?”
the instruments ask.
“In whose voice am I singing?”
the microphone trembles.
At that moment, my shadow turned around.
the instruments ask.
“In whose voice am I singing?”
the microphone trembles.
At that moment, my shadow turned around.
This is a fragment of a story about stories,
a rhapsody of fate sinking into footnotes.
The plot circles, the plot circles, the plot—
[and here the song rewinds]
a rhapsody of fate sinking into footnotes.
The plot circles, the plot circles, the plot—
[and here the song rewinds]
At last the narrator never sleeps,
sowing seeds of dreams inside dreams.
Whoever may sing it,
the next page is already folded.
sowing seeds of dreams inside dreams.
Whoever may sing it,
the next page is already folded.
トマス・ピンチョン(Thomas Ruggles Pynchon Jr.): Inverse Corning Flash
カトリック・クッキーが降る午前四時
陰極管のヴァルハラで眠るNASAの幽霊
NADA社の販促ボットが語る聖書コード
誰かがアラモを裏から焼いた日、
レモンの皮で世界がリセットされた
陰極管のヴァルハラで眠るNASAの幽霊
NADA社の販促ボットが語る聖書コード
誰かがアラモを裏から焼いた日、
レモンの皮で世界がリセットされた
逆位相の愛が、歪んだFM波で届く
もう誰も生きていないのに
匿名希望のユダヤ人ドラムマシンが言った
「君はまだ、システムの夢の中だよ」
もう誰も生きていないのに
匿名希望のユダヤ人ドラムマシンが言った
「君はまだ、システムの夢の中だよ」
ミュータント・バンジョーの響くバス停
ダルマ式ボディスーツを着た保険屋が
「永久保証された無政府状態」と囁く
そのとき、ジルバを踊るP=NP問題が
天井からバグレポートを垂らしてきた
ダルマ式ボディスーツを着た保険屋が
「永久保証された無政府状態」と囁く
そのとき、ジルバを踊るP=NP問題が
天井からバグレポートを垂らしてきた
マネキンの目に映るのは誰?
ピエゾ素子の祈りを盗聴するCIAのカナリア
火星のバンカーで発見された、君の手書きメモには
「ここから逃げるには歌え、ただし無調で」とあった
ピエゾ素子の祈りを盗聴するCIAのカナリア
火星のバンカーで発見された、君の手書きメモには
「ここから逃げるには歌え、ただし無調で」とあった
逆位相の愛が、歪んだFM波で届く
もう誰も生きていないのに
匿名希望のユダヤ人ドラムマシンが言った
「君はまだ、システムの夢の中だよ」
もう誰も生きていないのに
匿名希望のユダヤ人ドラムマシンが言った
「君はまだ、システムの夢の中だよ」
スプロール都市の夢の端っこで
ゼログラビティ・ラブソングが再生される
次の停車駅は、
ゼログラビティ・ラブソングが再生される
次の停車駅は、
「非存在の記憶域」です
4 a.m., Catholic cookies falling from the sky
A NASA ghost asleep in the cathode-ray Valhalla
A promo-bot from NADA Inc. recites Bible code
The day someone burned the Alamo from the inside out,
The world was reset with a strip of lemon peel
A NASA ghost asleep in the cathode-ray Valhalla
A promo-bot from NADA Inc. recites Bible code
The day someone burned the Alamo from the inside out,
The world was reset with a strip of lemon peel
Inverse-phase love arrives on a distorted FM wave
Even though no one is alive anymore
Even though no one is alive anymore
An anonymous Jewish drum machine said:
“You’re still inside the system’s dream.”
“You’re still inside the system’s dream.”
A bus stop humming with mutant banjo resonance
An insurance agent in a daruma-style bodysuit
Whispers, “permanently guaranteed anarchy”
At that moment, the P versus NP problem, dancing a jitterbug,
Dripped bug reports from the ceiling
An insurance agent in a daruma-style bodysuit
Whispers, “permanently guaranteed anarchy”
At that moment, the P versus NP problem, dancing a jitterbug,
Dripped bug reports from the ceiling
Whose reflection lives in the mannequin’s eyes?
A CIA canary wiretapping prayers from piezo elements
In a bunker on Mars, your handwritten note was found:
“To escape from here, sing—but without tonality.”
A CIA canary wiretapping prayers from piezo elements
In a bunker on Mars, your handwritten note was found:
“To escape from here, sing—but without tonality.”
Inverse-phase love arrives on a distorted FM wave
Even though no one is alive anymore
Even though no one is alive anymore
An anonymous Jewish drum machine said:
“You’re still inside the system’s dream.”
“You’re still inside the system’s dream.”
At the edge of the sprawl-city’s dream,
a zero-gravity love song begins to play.
The next stop is:
“the memory sector of non-existence.”
a zero-gravity love song begins to play.
The next stop is:
“the memory sector of non-existence.”
ロバート・クーヴァー(Robert Coover): Overnight, the King Multiplied to Eight(夜のうちに王様が8人に増えていた)
目を覚ますと、床に赤いゼリーがあった。
それは昨日の嘘のかけらか、王妃の舌か。
新聞は踊っていた。「君は選ばれました」と。
ただし、どのゲームかは伏せられていた。
それは昨日の嘘のかけらか、王妃の舌か。
新聞は踊っていた。「君は選ばれました」と。
ただし、どのゲームかは伏せられていた。
[今夜の王様は八人、七人は紙製。
一人は喋る、喉がなくても。
「世界は舞台じゃない、それはもっと柔らかいものだ」と、
彼は、うっとり、火にくべられた。]
一人は喋る、喉がなくても。
「世界は舞台じゃない、それはもっと柔らかいものだ」と、
彼は、うっとり、火にくべられた。]
あなたの恋人は、昨日すでに複数に分裂していて、
一人は裁判官、一人はピエロ、一人は死んだふり。
私の愛はそれぞれに等しく注がれ、
どれも枯れた。しかたない、季節が逆だった。
一人は裁判官、一人はピエロ、一人は死んだふり。
私の愛はそれぞれに等しく注がれ、
どれも枯れた。しかたない、季節が逆だった。
今夜の王様は八人、うち五人は時間外。
残りは沈黙に給料を払っている。
「物語は神じゃない、ただの誤植の連鎖だ」と、
彼は、にやり、印刷所の奥へ。
残りは沈黙に給料を払っている。
「物語は神じゃない、ただの誤植の連鎖だ」と、
彼は、にやり、印刷所の奥へ。
語り手が首を振るたびに、
世界の設定が微妙に書き換えられていく。
天気、性別、通貨制度、愛の定義、
そしてあなたの名前——また忘れた、ごめんね。
世界の設定が微妙に書き換えられていく。
天気、性別、通貨制度、愛の定義、
そしてあなたの名前——また忘れた、ごめんね。
ゼリーはまだある。今度は青い。
王様はもう十人。誰か増やした?
私?いや、私はただ、
紙を破って逃げただけさ。
王様はもう十人。誰か増やした?
私?いや、私はただ、
紙を破って逃げただけさ。
When I woke up, there was red jelly on the floor.
Maybe a fragment of yesterday’s lie, or the queen’s tongue.
The newspaper was dancing. “You have been chosen,” it said.
Though it neglected to mention for which game.
Maybe a fragment of yesterday’s lie, or the queen’s tongue.
The newspaper was dancing. “You have been chosen,” it said.
Though it neglected to mention for which game.
[Tonight there are eight kings; seven are made of paper.
One speaks, even without a throat.
“The world is not a stage—it’s something softer than that,”
he sighed dreamily, before being fed into the fire.]
One speaks, even without a throat.
“The world is not a stage—it’s something softer than that,”
he sighed dreamily, before being fed into the fire.]
Your lover had already split into several versions yesterday:
one a judge, one a clown, one pretending to be dead.
My love was poured equally into each of them,
and all of them withered. Can’t be helped—the seasons were reversed.
one a judge, one a clown, one pretending to be dead.
My love was poured equally into each of them,
and all of them withered. Can’t be helped—the seasons were reversed.
Tonight there are eight kings; five are off the clock.
The others are paying salaries to silence.
“Stories aren’t gods, only chains of typographical errors,”
he grinned, disappearing into the back of the printing house.
The others are paying salaries to silence.
“Stories aren’t gods, only chains of typographical errors,”
he grinned, disappearing into the back of the printing house.
Every time the narrator shakes his head,
the settings of the world are subtly rewritten:
weather, gender, currency systems, definitions of love,
and your name again—sorry, I forgot it.
the settings of the world are subtly rewritten:
weather, gender, currency systems, definitions of love,
and your name again—sorry, I forgot it.
The jelly is still there. This time it’s blue.
Now there are ten kings. Did someone add more?
Me? No, I only
tore the paper and ran away.
Now there are ten kings. Did someone add more?
Me? No, I only
tore the paper and ran away.
ドナルド・バーセルミ(Donald Barthelme): The Sudsy Oracle(泡の語り部)
わたしはバスルームの泡、
四次元構造の耳をもつ、うわさ好きの泡。
マリアは火星について話し、
ジョンはトースターで神を焼いた。
四次元構造の耳をもつ、うわさ好きの泡。
マリアは火星について話し、
ジョンはトースターで神を焼いた。
きらきらした午後三時、
犬は株式市場を解体し、
子供たちは数式で母親を構築する。
あるいは、その逆。
犬は株式市場を解体し、
子供たちは数式で母親を構築する。
あるいは、その逆。
これは物語か?と泡は問う。
プロットは風船の中で酸素中毒。
意味? それは
昨日のニュースと同じだけ透明である。
プロットは風船の中で酸素中毒。
意味? それは
昨日のニュースと同じだけ透明である。
ジェイソンはアルファベットの「K」に嫉妬していた。
なぜなら「K」はいつも刀を持っているから。
スーザンはオペラを吸い込んで、
肺の中でアリアを育てている。
なぜなら「K」はいつも刀を持っているから。
スーザンはオペラを吸い込んで、
肺の中でアリアを育てている。
おじいちゃんは言った:
「物語は嘘だが、噴水の記憶だけは本物だ」と。
わたしはうなずいた、
だって泡にはうなずく自由があるから。
「物語は嘘だが、噴水の記憶だけは本物だ」と。
わたしはうなずいた、
だって泡にはうなずく自由があるから。
この泡は知っている:
あなたがシャワー中に何を考えているかを。
詩か、告白か、それとも
リモコンの在処か。
あなたがシャワー中に何を考えているかを。
詩か、告白か、それとも
リモコンの在処か。
意味のないものが語り出す、
それがこの時代の讃歌。
泡は消えるが、
泡の語りは跡を残す。
それがこの時代の讃歌。
泡は消えるが、
泡の語りは跡を残す。
では、物語を閉じましょう。
ただし鍵は泡の中に隠しておく。
もし探すなら、
意味ではなく、感触を頼りに。
ただし鍵は泡の中に隠しておく。
もし探すなら、
意味ではなく、感触を頼りに。
I am bathroom foam,
gossipy foam with ears engineered for four-dimensional structures.
Maria spoke about Mars,
while John toasted God in the toaster.
gossipy foam with ears engineered for four-dimensional structures.
Maria spoke about Mars,
while John toasted God in the toaster.
At three o’clock, glittering,
the dog dismantled the stock market,
and the children constructed their mothers out of equations.
Or possibly the reverse.
the dog dismantled the stock market,
and the children constructed their mothers out of equations.
Or possibly the reverse.
“Is this a story?” asked the foam.
The plot was suffering oxygen poisoning inside a balloon.
Meaning? It was
about as transparent as yesterday’s news.
The plot was suffering oxygen poisoning inside a balloon.
Meaning? It was
about as transparent as yesterday’s news.
Jason envied the alphabet’s letter K
because K always carried a knife.
Susan inhaled an opera
and now cultivates arias in her lungs.
because K always carried a knife.
Susan inhaled an opera
and now cultivates arias in her lungs.
Grandfather said:
“Stories are lies, but the memory of fountains is genuine.”
I nodded,
because foam possesses the freedom to nod.
“Stories are lies, but the memory of fountains is genuine.”
I nodded,
because foam possesses the freedom to nod.
This foam already knows
what you think about during showers:
poetry, confession,
or where the remote control disappeared to.
what you think about during showers:
poetry, confession,
or where the remote control disappeared to.
Meaningless things have begun to speak.
That is the anthem of this age.
Foam vanishes,
but the narration of foam leaves residue.
That is the anthem of this age.
Foam vanishes,
but the narration of foam leaves residue.
So let us close the story now.
Only the key will remain hidden inside the bubbles.
If you decide to search for it,
trust not meaning, but texture.
Only the key will remain hidden inside the bubbles.
If you decide to search for it,
trust not meaning, but texture.
ウィリアム・H・ギャス(William H. Gass): Echoing Voices(反響する声)
鏡の中で溶けた時間
ふと触れる手のひらに響く音
沈黙を破る言葉はもうない
ただ、重なる記憶の波紋だけ
ふと触れる手のひらに響く音
沈黙を破る言葉はもうない
ただ、重なる記憶の波紋だけ
誰もが逃げる影を追う
その背中に触れられぬまま
反響する声はただ空を切り
終わりのない問いが鳴り響く
その背中に触れられぬまま
反響する声はただ空を切り
終わりのない問いが鳴り響く
刻まれた風の歌声は
過去の扉を押し開ける
その先に待つものは何も無い
ただ虚ろな足音だけ
過去の扉を押し開ける
その先に待つものは何も無い
ただ虚ろな足音だけ
誰もが逃げる影を追う
その背中に触れられぬまま
反響する声はただ空を切り
終わりのない問いが鳴り響く
その背中に触れられぬまま
反響する声はただ空を切り
終わりのない問いが鳴り響く
Time melted inside the mirror,
a sound resonating faintly in a passing palm.
No words remain to shatter silence,
only overlapping ripples of memory.
a sound resonating faintly in a passing palm.
No words remain to shatter silence,
only overlapping ripples of memory.
Everyone chases fleeing shadows,
never quite touching their backs.
The echoing voices only cut through empty air,
while endless questions continue to ring.
never quite touching their backs.
The echoing voices only cut through empty air,
while endless questions continue to ring.
The wind’s engraved song
pushes open the doors of the past.
Beyond them waits nothing at all,
only hollow footsteps.
pushes open the doors of the past.
Beyond them waits nothing at all,
only hollow footsteps.
Everyone chases fleeing shadows,
never quite touching their backs.
The echoing voices only cut through empty air,
while endless questions continue to ring.
never quite touching their backs.
The echoing voices only cut through empty air,
while endless questions continue to ring.
ジョゼフ・マッケルロイ(Joseph McElroy): Stilled Time(静止した時間)
目を閉じれば 瞬間が溶けて
指先に触れるのは、消えた声の残響
足元の砂は、誰かの名を呼び続ける
過去の扉を開けても 何も変わらない
指先に触れるのは、消えた声の残響
足元の砂は、誰かの名を呼び続ける
過去の扉を開けても 何も変わらない
空の裂け目を見つめて
果てしない線が交わる場所で
ひとしずくの光が落ちる
あなたの顔を探して、彷徨いながら
果てしない線が交わる場所で
ひとしずくの光が落ちる
あなたの顔を探して、彷徨いながら
夜の水面は鏡のよう
反射するのは未来か、過去か
誰が通り過ぎた足音だけが
言葉を求める、無音のうちに
反射するのは未来か、過去か
誰が通り過ぎた足音だけが
言葉を求める、無音のうちに
止まった時間を抱えて
全てが循環する、それだけが
どこから来て、どこへ行くのか
答えを追い求めて、無意味に
全てが循環する、それだけが
どこから来て、どこへ行くのか
答えを追い求めて、無意味に
Close your eyes and the moment dissolves;
what touches your fingertips is the echo of vanished voices.
The sand beneath your feet keeps calling someone’s name.
Even if you open the door to the past, nothing changes.
what touches your fingertips is the echo of vanished voices.
The sand beneath your feet keeps calling someone’s name.
Even if you open the door to the past, nothing changes.
Gazing into the tear in the sky,
where endless lines intersect,
a single drop of light falls
as I wander in search of your face.
where endless lines intersect,
a single drop of light falls
as I wander in search of your face.
The night’s water surface is like a mirror—
does it reflect the future, or the past?
Only the footsteps of someone passing by
seek words within the silence.
does it reflect the future, or the past?
Only the footsteps of someone passing by
seek words within the silence.
Holding frozen time,
everything merely circulates.
Where did it come from, and where does it go?
I chase the answer meaninglessly.
everything merely circulates.
Where did it come from, and where does it go?
I chase the answer meaninglessly.
ドン・デリーロ(Don DeLillo): White Noise Cathedral
デジタルの十字架の下で、交通のうねりが唸っている。
子どもたちは誰も覚えていない言語でスローガンを唱える。
ぼくらは昨日の崩壊の残像、
放送遅延の幽霊信号に住んでいる。
子どもたちは誰も覚えていない言語でスローガンを唱える。
ぼくらは昨日の崩壊の残像、
放送遅延の幽霊信号に住んでいる。
ここは静電気の大聖堂、
記憶が壊れた画面で無限にループする場所。
音のないピクセルで祈るんだ、
神々はアルゴリズムと戦争映像のかたちをしている。
記憶が壊れた画面で無限にループする場所。
音のないピクセルで祈るんだ、
神々はアルゴリズムと戦争映像のかたちをしている。
空気は焼けたデータと柑橘系の消毒液のにおい。
君の声は「憧れ」のJPEG、
エコーに圧縮された—ロッシー、ラブリー。
先週の火曜、太陽が撃たれた。誰も気づかなかった。
君の声は「憧れ」のJPEG、
エコーに圧縮された—ロッシー、ラブリー。
先週の火曜、太陽が撃たれた。誰も気づかなかった。
ここは静電気の大聖堂、
記憶が壊れた画面で無限にループする場所。
音のないピクセルで祈るんだ、
神々はアルゴリズムと戦争映像のかたちをしている。
記憶が壊れた画面で無限にループする場所。
音のないピクセルで祈るんだ、
神々はアルゴリズムと戦争映像のかたちをしている。
死は字幕のエラー。
愛は財政ニュースのスクロール・テロップ。
ぼくらはニュース記事でできた手袋越しに触れ合い、
夢を見る、製薬広告の余白で。
愛は財政ニュースのスクロール・テロップ。
ぼくらはニュース記事でできた手袋越しに触れ合い、
夢を見る、製薬広告の余白で。
耳元でコードを囁いてくれ――
バーコード、タイムコード、神のコード。
終わりを感じたいんだ、
スキップできない広告のように、
沈黙が訪れる、その前に。
バーコード、タイムコード、神のコード。
終わりを感じたいんだ、
スキップできない広告のように、
沈黙が訪れる、その前に。
Beneath digital crosses, the waves of traffic groan.
Children chant slogans in languages no one remembers anymore.
We are the afterimages of yesterday’s collapse,
Living inside ghost signals delayed by the broadcast.
Children chant slogans in languages no one remembers anymore.
We are the afterimages of yesterday’s collapse,
Living inside ghost signals delayed by the broadcast.
This is the cathedral of static,
Where memory loops forever on broken screens.
We pray through soundless pixels,
And the gods wear the faces of algorithms and war footage.
Where memory loops forever on broken screens.
We pray through soundless pixels,
And the gods wear the faces of algorithms and war footage.
The air smells of burned data and citrus disinfectant.
Your voice is a JPEG of longing,
Compressed into echoes — lossy, lovely.
Last Tuesday, the sun was shot. Nobody noticed.
Your voice is a JPEG of longing,
Compressed into echoes — lossy, lovely.
Last Tuesday, the sun was shot. Nobody noticed.
This is the cathedral of static,
Where memory loops forever on broken screens.
We pray through soundless pixels,
And the gods wear the faces of algorithms and war footage.
Where memory loops forever on broken screens.
We pray through soundless pixels,
And the gods wear the faces of algorithms and war footage.
Death is a subtitle error.
Love is a scrolling financial news ticker.
We touch each other through gloves made of news articles,
Dreaming inside the margins of pharmaceutical advertisements.
Love is a scrolling financial news ticker.
We touch each other through gloves made of news articles,
Dreaming inside the margins of pharmaceutical advertisements.
Whisper the codes into my ear —
Barcode, timecode, code of God.
I want to feel the ending,
Like an unskippable advertisement,
Before the silence arrives.
Barcode, timecode, code of God.
I want to feel the ending,
Like an unskippable advertisement,
Before the silence arrives.
スティーヴ・エリクソン(Steve Erickson): Midnight in the Century(世紀の真夜中)
彼女は、決して上映されなかった映画の残像から生まれた。
1941年が、予言のように瞳の奥でちらついている。
スカイラインは逆光の炎で燃え、
雪に埋もれたカセットテープから記憶が滲み出す。
1941年が、予言のように瞳の奥でちらついている。
スカイラインは逆光の炎で燃え、
雪に埋もれたカセットテープから記憶が滲み出す。
それは君の顔? それとも歴史が君に与えた仮面?
僕は三時間ごとに自分を忘れる。
僕は三時間ごとに自分を忘れる。
彼は大統領たちのパレードを逆さに歩き、
忘れ去られた革命にチューニングしたヘッドフォンをつけていた。
月はモールス信号で雑音を呟き、
すべての文字が「忘却」と綴っている。
忘れ去られた革命にチューニングしたヘッドフォンをつけていた。
月はモールス信号で雑音を呟き、
すべての文字が「忘却」と綴っている。
僕らは、まだ撮られていない写真の中でキスをした。
君の唇は、未完成の交響曲でできていた。
君の唇は、未完成の交響曲でできていた。
失われたテレビ信号の大聖堂で、
亡霊たちがコマーシャルの隙間に説教する。
少女は壊れたラジオのダイヤルに星座を描き、
見たことのない夢に名前をつけていく。
亡霊たちがコマーシャルの隙間に説教する。
少女は壊れたラジオのダイヤルに星座を描き、
見たことのない夢に名前をつけていく。
時間は過ぎてなんかいない。傷ついたレコードみたいに飛んでいるだけ。
僕は、過去よりも未来をよく覚えている。
僕は、過去よりも未来をよく覚えている。
She was born from the afterimage
of a film that was never screened.
Nineteen forty-one flickers in her eyes like prophecy.
The skyline burns with backlit flames,
while memory bleeds from cassette tapes buried in snow.
Is that your face? Or the mask history gave you?
Every three hours, I forget myself again.
of a film that was never screened.
Nineteen forty-one flickers in her eyes like prophecy.
The skyline burns with backlit flames,
while memory bleeds from cassette tapes buried in snow.
Is that your face? Or the mask history gave you?
Every three hours, I forget myself again.
He walked backward through a parade of presidents,
wearing headphones tuned to forgotten revolutions.
The moon whispered static in Morse code,
and every signal spelled oblivion.
We kissed inside a photograph not yet taken.
Your lips were made of an unfinished symphony.
wearing headphones tuned to forgotten revolutions.
The moon whispered static in Morse code,
and every signal spelled oblivion.
We kissed inside a photograph not yet taken.
Your lips were made of an unfinished symphony.
Inside the cathedral of lost television signals,
ghosts preach between commercials.
A girl draws constellations on the dial of a broken radio,
naming dreams nobody has ever seen.
Time hasn’t passed at all. It only skips
like a wounded record.
I remember the future better than the past.
ghosts preach between commercials.
A girl draws constellations on the dial of a broken radio,
naming dreams nobody has ever seen.
Time hasn’t passed at all. It only skips
like a wounded record.
I remember the future better than the past.
マーク・Z・ダニエレブスキー(Mark Z. Danielewski): Between Fragmented Memories(断片的な記憶の間に)
夜、光の屍
無数の線が交差する
壁に映るはただの影
何も触れず、何も変わらない
でも手のひらが冷たい、
鼓動はリズムを忘れた
無数の線が交差する
壁に映るはただの影
何も触れず、何も変わらない
でも手のひらが冷たい、
鼓動はリズムを忘れた
この夢の間に
私たちが消えていく
地図にない場所を
指が追いかけて、
でも視界はもう
歪んだ鏡の中
私たちが消えていく
地図にない場所を
指が追いかけて、
でも視界はもう
歪んだ鏡の中
足元に響くのは
言葉じゃない、ただの音
詩を紡ぐ手が震える
どこか遠くから
何かが呼ぶ声がした
でももう、私の名は響かない
言葉じゃない、ただの音
詩を紡ぐ手が震える
どこか遠くから
何かが呼ぶ声がした
でももう、私の名は響かない
この夢の間に
私たちが消えていく
一歩踏み出す度に
過去が重なる、
でも時間は歪んだ
交差点の真ん中
私たちが消えていく
一歩踏み出す度に
過去が重なる、
でも時間は歪んだ
交差点の真ん中
さよならがまだ言えないまま
あなたの名前は風に消える
私の中で何かが砕ける音
消えた、見えなくなった
あなたの名前は風に消える
私の中で何かが砕ける音
消えた、見えなくなった
また新しい暗闇が訪れる
もう誰もいない、
音だけが鳴り響く
もう誰もいない、
音だけが鳴り響く
Night, the corpse of light
Countless lines intersect
On the wall, nothing but a shadow
Nothing touches, nothing changes
But my palms are cold,
And the heartbeat forgot its rhythm
Countless lines intersect
On the wall, nothing but a shadow
Nothing touches, nothing changes
But my palms are cold,
And the heartbeat forgot its rhythm
Between these dreams
We slowly disappear
My fingers trace
A place absent from every map,
But my sight already lives
Inside a distorted mirror
We slowly disappear
My fingers trace
A place absent from every map,
But my sight already lives
Inside a distorted mirror
What echoes beneath my feet
Is not language, only sound
The hand weaving poems trembles
From somewhere far away
Something called out to me
But my name no longer resonates
Is not language, only sound
The hand weaving poems trembles
From somewhere far away
Something called out to me
But my name no longer resonates
Between these dreams
We slowly disappear
Every step forward
Layers another past,
And time itself twists
At the center of a broken intersection
We slowly disappear
Every step forward
Layers another past,
And time itself twists
At the center of a broken intersection
Unable to say goodbye
Your name dissolves into the wind
Something inside me fractures with a sound
Gone now, unseen
Your name dissolves into the wind
Something inside me fractures with a sound
Gone now, unseen
Another new darkness arrives
No one remains,
Only the echo of sound continues
No one remains,
Only the echo of sound continues
デヴィッド・フォスター・ウォレス(David Foster Wallace): Infinite Feed
スクロール地獄、親指の関節がもうすぐアイデンティティを失う
ここに「いいね」が100あっても、脳内セロトニンは貸し剥がし
笑ってる絵文字に滲む静寂、それを再構成する暇はない
“見て、私、生きてるよ”という毎秒のプレゼンテーション
ここに「いいね」が100あっても、脳内セロトニンは貸し剥がし
笑ってる絵文字に滲む静寂、それを再構成する暇はない
“見て、私、生きてるよ”という毎秒のプレゼンテーション
君が見てる僕を僕は見ていて
その僕をまた別の誰かが
モニター越しに観察する
それを僕が歌にする たった今
その僕をまた別の誰かが
モニター越しに観察する
それを僕が歌にする たった今
これは無限の供給(Infinite Feed)
ひとつ「共感」押すたびに
自我は希釈されて
やがて透明な承認だけが残る
ねえ、今の僕、君の中で
どのくらいリアルに生きてる?
ひとつ「共感」押すたびに
自我は希釈されて
やがて透明な承認だけが残る
ねえ、今の僕、君の中で
どのくらいリアルに生きてる?
「これって何の意味があるの?」って自問に
自己啓発botが自動返信
“君はそのままで素晴らしい”と3万5千人に送信
個性がトレンドの残骸に埋もれている
自己啓発botが自動返信
“君はそのままで素晴らしい”と3万5千人に送信
個性がトレンドの残骸に埋もれている
すべてを説明しすぎる病、僕も罹ってる
だからこの歌はサビじゃなくて脚注で泣く
註:ここでいう「泣く」は比喩ではないが、正確にも現実ではない
だからこの歌はサビじゃなくて脚注で泣く
註:ここでいう「泣く」は比喩ではないが、正確にも現実ではない
これは無限の供給(Infinite Feed)
更新は止まらない夢の回廊
自己否定すらも演出できるなら
それはアートか、ただの戦略か
君がこの歌を閉じる時、
そこに僕はいなくて、だけど――いたいんだ
更新は止まらない夢の回廊
自己否定すらも演出できるなら
それはアートか、ただの戦略か
君がこの歌を閉じる時、
そこに僕はいなくて、だけど――いたいんだ
Scroll-hell: my thumb joints are about to lose their identity.
A hundred likes here, yet the serotonin in my brain is being repossessed.
Silence bleeds through laughing emojis; there’s no time to reconstruct it.
A per-second presentation of: “Look, I’m alive.”
A hundred likes here, yet the serotonin in my brain is being repossessed.
Silence bleeds through laughing emojis; there’s no time to reconstruct it.
A per-second presentation of: “Look, I’m alive.”
I watch the self you’re watching,
while someone else
observes that self again
through another monitor.
And I turn that into a song—right now.
while someone else
observes that self again
through another monitor.
And I turn that into a song—right now.
This is the Infinite Feed.
Every time you press “empathy,”
the self grows more diluted
until only transparent approval remains.
Tell me—inside you right now,
how real am I?
Every time you press “empathy,”
the self grows more diluted
until only transparent approval remains.
Tell me—inside you right now,
how real am I?
To the question “What does any of this mean?”
a self-help bot auto-replies:
“You are wonderful just as you are,”
sent simultaneously to thirty-five thousand people.
Individuality buried beneath the wreckage of trends.
a self-help bot auto-replies:
“You are wonderful just as you are,”
sent simultaneously to thirty-five thousand people.
Individuality buried beneath the wreckage of trends.
I suffer from the disease of over-explaining too.
That’s why this song cries in footnotes instead of choruses.
Note: “cries” here is not metaphorical, though neither is it strictly literal.
That’s why this song cries in footnotes instead of choruses.
Note: “cries” here is not metaphorical, though neither is it strictly literal.
This is the Infinite Feed,
a dream corridor whose updates never stop.
If even self-hatred can be staged,
is that art, or merely strategy?
When you close this song,
I won’t be there—and yet, I want to be.
a dream corridor whose updates never stop.
If even self-hatred can be staged,
is that art, or merely strategy?
When you close this song,
I won’t be there—and yet, I want to be.
ウィリアム・T・ヴォルマン(William T.Vollmann): A Dream I Had of Terezín(テレジンの夢を見た)
我が脳髄に鉄条網が張り巡らされ
詩人の舌が吊られていた――赤ん坊のように沈黙し
記憶のアコーディオンを誰かが握りしめて
古い祈りをリワインドしていた(もう誰も信じていないのに)
詩人の舌が吊られていた――赤ん坊のように沈黙し
記憶のアコーディオンを誰かが握りしめて
古い祈りをリワインドしていた(もう誰も信じていないのに)
祖母の髪は灰に、少年兵の拳は銃口に変わった
私たちは愛について話し合ったが
それはナパームの雨の中で
葉書に「愛してる」とだけ書いた、それが嘘であることを願いながら
私たちは愛について話し合ったが
それはナパームの雨の中で
葉書に「愛してる」とだけ書いた、それが嘘であることを願いながら
地獄の入り口には「再教育」と書いてあった
天国の出口には「次の者、どうぞ」とだけ
天国の出口には「次の者、どうぞ」とだけ
野良犬が革命を唱え
娼婦が神を産み落とし
地図は燃え、時は粥になり、
それでも私は
「これは全て、正義のためだ」とつぶやいた
娼婦が神を産み落とし
地図は燃え、時は粥になり、
それでも私は
「これは全て、正義のためだ」とつぶやいた
Barbed wire spread through my brain,
and the poet’s tongue hung there—silent as an infant.
Someone clutched the accordion of memory,
rewinding old prayers no one believed anymore.
and the poet’s tongue hung there—silent as an infant.
Someone clutched the accordion of memory,
rewinding old prayers no one believed anymore.
My grandmother’s hair became ash;
the child soldier’s fist became a gun barrel.
We spoke about love,
but beneath the rain of napalm
I wrote only “I love you” on a postcard,
hoping it was a lie.
the child soldier’s fist became a gun barrel.
We spoke about love,
but beneath the rain of napalm
I wrote only “I love you” on a postcard,
hoping it was a lie.
At the entrance to hell was written: “Reeducation.”
At heaven’s exit: “Next, please.”
At heaven’s exit: “Next, please.”
Stray dogs proclaimed revolution.
A prostitute gave birth to God.
Maps burned, time became porridge,
and still I whispered:
“This is all for justice.”
A prostitute gave birth to God.
Maps burned, time became porridge,
and still I whispered:
“This is all for justice.”
リチャード・パワーズ(Richard Powers): Resonance Genome(共鳴するゲノム)
シカモアの息づかいのシナプスで
君の名がクロロプラストのモールス信号に揺れる
フーガは根のようなコードの中で展開し
細胞たちは戦争の下で対位法を奏でている
君の名がクロロプラストのモールス信号に揺れる
フーガは根のようなコードの中で展開し
細胞たちは戦争の下で対位法を奏でている
君はひとりではなく、すべて
量子の落下における弦楽四重奏
歴史はタンパク質のねじれにスクロールされ
そのひとつひとつの音は、身体が見逃した選択
量子の落下における弦楽四重奏
歴史はタンパク質のねじれにスクロールされ
そのひとつひとつの音は、身体が見逃した選択
幼少期の歌をイースト菌に与え
それらが培地の散文へと花開くのを見た
沈黙のラボで恐怖をピペットしながら
アリアたちは行単位で配列される
それらが培地の散文へと花開くのを見た
沈黙のラボで恐怖をピペットしながら
アリアたちは行単位で配列される
あの鳥は――アルゴリズムか、それとも神か?
壊れた木々の上でソナタをさえずる
その鳴き声を炭素と数式に写してみても
悲しみだけはグラフに乗らなかった
壊れた木々の上でソナタをさえずる
その鳴き声を炭素と数式に写してみても
悲しみだけはグラフに乗らなかった
君はただ消えたのではなく、拡散した
チェロの糸に宿るデータクラウド
記憶は二重らせんの中でワルツを踊り
賛美歌は機械の遺物に記録された
チェロの糸に宿るデータクラウド
記憶は二重らせんの中でワルツを踊り
賛美歌は機械の遺物に記録された
Within the synapses of the sycamore’s breathing,
your name trembles in chloroplast Morse code.
The fugue unfolds through root-like strands of code,
while cells perform counterpoint beneath the wars.
your name trembles in chloroplast Morse code.
The fugue unfolds through root-like strands of code,
while cells perform counterpoint beneath the wars.
You are not one thing, but everything:
a string quartet within quantum descent.
History scrolls through twists of protein,
each note a choice the body failed to notice.
a string quartet within quantum descent.
History scrolls through twists of protein,
each note a choice the body failed to notice.
I fed childhood songs to yeast
and watched them bloom into prose across petri dishes.
Pipetting fear inside a silent laboratory,
arias arranged themselves line by line.
and watched them bloom into prose across petri dishes.
Pipetting fear inside a silent laboratory,
arias arranged themselves line by line.
That bird—is it algorithm, or God?
It sings sonatas above the broken trees.
Even when I translate its cries into carbon and equations,
grief alone refuses to fit the graph.
It sings sonatas above the broken trees.
Even when I translate its cries into carbon and equations,
grief alone refuses to fit the graph.
You did not simply vanish; you diffused
into a data cloud hidden in cello strings.
Memory waltzes through the double helix,
while hymns are archived in machine relics.
into a data cloud hidden in cello strings.
Memory waltzes through the double helix,
while hymns are archived in machine relics.
ベン・マーカス(Ben Marcus): Echoes Within(エコーの中で)
空白が鳴る、名前を呼ばないで
無音の谷間に沈む色が崩れた
誰かが微笑んだ、でもそれは長い嘘
時の針が折れて、音を失った
廃墟の中で踊る影が今も見える
無音の谷間に沈む色が崩れた
誰かが微笑んだ、でもそれは長い嘘
時の針が折れて、音を失った
廃墟の中で踊る影が今も見える
"Can't escape, we keep spinning around"
逃げられない、回り続ける
わたしは見ている、何も変わらないまま
エコーが叫ぶ、足音だけが響く
わたしの名は忘れられたまま
逃げられない、回り続ける
わたしは見ている、何も変わらないまま
エコーが叫ぶ、足音だけが響く
わたしの名は忘れられたまま
記憶が泡となり、指の隙間から零れ落ちる
一度も会ったことのない顔が夢の中で笑う
消えたページの上に跡が残る
それが何だったのかも忘れてしまった
すべてが繋がらない、この無限の折り返し
一度も会ったことのない顔が夢の中で笑う
消えたページの上に跡が残る
それが何だったのかも忘れてしまった
すべてが繋がらない、この無限の折り返し
"Can't escape, we keep spinning around"
逃げられない、回り続ける
わたしは見ている、何も変わらないまま
エコーが叫ぶ、足音だけが響く
わたしの名は忘れられたまま
逃げられない、回り続ける
わたしは見ている、何も変わらないまま
エコーが叫ぶ、足音だけが響く
わたしの名は忘れられたまま
"The hands of the clock lie,
The story once told,
Unraveling and overlapping,
And everything begins again."
時計の針が嘘をつく
誰かが語った物語が、
再び解けて、無限に重なり合う
そしてすべては、また、始まる
The story once told,
Unraveling and overlapping,
And everything begins again."
時計の針が嘘をつく
誰かが語った物語が、
再び解けて、無限に重なり合う
そしてすべては、また、始まる
"Even if I pick up the broken name,
I know it’s no longer mine."
崩れた名前を拾っても
わたしは知っている、
それはもう、わたしのものではないと。
I know it’s no longer mine."
崩れた名前を拾っても
わたしは知っている、
それはもう、わたしのものではないと。
Blankness rings—don’t call my name.
Colors collapsing into valleys of silence.
Someone smiled, but it was a long lie.
The clock hands snapped and lost their sound.
I still see shadows dancing among the ruins.
Colors collapsing into valleys of silence.
Someone smiled, but it was a long lie.
The clock hands snapped and lost their sound.
I still see shadows dancing among the ruins.
“Can’t escape, we keep spinning around.”
There’s no escape; we keep revolving.
I watch as nothing changes.
Echoes scream; only footsteps remain.
My name stays forgotten.
There’s no escape; we keep revolving.
I watch as nothing changes.
Echoes scream; only footsteps remain.
My name stays forgotten.
Memory turns to bubbles, slipping through the gaps in my fingers.
Faces I’ve never met smile inside dreams.
Traces remain upon vanished pages,
though I’ve forgotten what they once were.
Nothing connects in this infinite return.
Faces I’ve never met smile inside dreams.
Traces remain upon vanished pages,
though I’ve forgotten what they once were.
Nothing connects in this infinite return.
“Can’t escape, we keep spinning around.”
There’s no escape; we keep revolving.
I watch as nothing changes.
Echoes scream; only footsteps remain.
My name stays forgotten.
There’s no escape; we keep revolving.
I watch as nothing changes.
Echoes scream; only footsteps remain.
My name stays forgotten.
“The hands of the clock lie,
The story once told,
Unraveling and overlapping,
And everything begins again.”
The story once told,
Unraveling and overlapping,
And everything begins again.”
Even if I gather up the broken name,
I already know
it no longer belongs to me.
I already know
it no longer belongs to me.