フェルミナート -荊剣の魔女-

「フェルミナート -荊剣の魔女-」の編集履歴(バックアップ)一覧に戻る

フェルミナート -荊剣の魔女- - (2012/05/31 (木) 22:22:03) の編集履歴(バックアップ)


ふぇるみなーと いばらつるぎのまじょ【登録タグ:2010年 巡音ルカ 青磁(即興電P)

作詞:青磁(即興電P)
作曲:青磁(即興電P)
編曲:青磁(即興電P)
唄:巡音ルカ

曲紹介

  • 2年前からずっと練ってたエルセテトラの対の曲です。(作者コメ参照)

歌詞

遥か昔闇に葬られた嘆きの遺志
孤独の魔女フェルミナート

遠き過去に縛られ独り過ごす
もはや何故現世に残るかも忘れ

地下の彼女に手を差し伸べたのは
城主の影 偽りの王弟
生まれた時から名無き高貴な男
不当な扱いは魔女と同じ

「誰が彼を偽りと言うか
 誰が彼の真というの!?」
不平を忌む制裁の魔女 力奪われた

貴方のために

闇の中を生きて来た二人に
光以外の先など存在しないからと
密やかな星の瞬きさえ日の光の様
眩しい程の輝きなど…失せてしまえ!

無防備な彼、貴方と同じ姿した
偽りの偽に、薔薇の棘…深く突き刺す

Baa mlt… Baa mlt…(さあどうぞ、さあどうぞ)
Tina lasB… Tina lasB…(貴方が正しい 貴方が真実)
Baa mlt… Baa mlt…(さあどうぞ、さあどうぞ)
I-dyss…(偽の王…)

Tina Bi…to sBalts(貴方の国 貴方の城)
Tina ziyu…to Kyuna(貴方の魔女 貴方の歌)

Sew Bi…to sBalts(私の国 私の城)
Sew tina…to Kyuna(私の貴方 私の歌)

Dis lo ari-ty(血の花が さき乱れ)
Voa nady don van hi(創出される 死者の国)
I-dyss…(最後の王は貴方)


ヒビクコエ アシオトニ
ミミヲスマシ コタエル
ワタシニハ セマスギル
コトバトイウ シュダン
ヨビカケル ナトハナニ?
アナタダトイウノカ?
ワタシニハ アナタダケ
コノセカイタダヒトリ

光と闇が取り替えられても誰も気付かない
哀れな人 贄は何でも良い
その椅子は枷 縛られて引き摺られたの
愛しい貴方 鎖繋いだのは私

望みが幸せとは限らない
妬みが不幸とは限らない
手に入れて気付く孤高の幸福
二人だけ居れば良い

雑音は要らぬ と黒だけあれば好い
そう…只元に戻すだけのことよ

泥の雨降る

静かな城で孤高の魔女が抱くのは
高貴な屍 異形の国王

"Gadere" entwol ziyu "Flminert"(悲城ガディアの記録 フェルミナート)
Len tina melso zes(たとえ意思がなくとも)
Tina morir rana(触れることは出来る)
"Gadere" entwol ziyu "Flminert"(悲城ガディアの意思 フェルミナート)
Len tina fa-to fo-a zes a(たとえ会話が出来なくとも)
Tina ly-ch rana(愛でることは出来る)
"Gadere" entwol ziyu "Flminert"(悲城ガディアの記録 フェルミナート)
Len tina melso zes(たとえ意思がなくとも)
Tina morir rana(触れることは出来る)
"Gadere" entwol ziyu "Flminert"(悲城ガディアの意思 フェルミナート)
Len tina fa-to fo-a zes a(たとえ会話が出来なくとも)
Tina ly-ch rana(愛でることは出来る)

コメント

  • 中盤あたりの造語ゾーンわからなかった…分かる人お願い>< -- 追加した人 (2010-12-16 23:35:58)
  • おお、早い!!! ありがとうございます! -- 名無しさん (2010-12-17 13:05:54)
  • 中盤あたり書いてみました。見たことのないフォントだったので発音と過去の作品の訳を参考して書かせていただきました。ただ赤い所は見えなかった…!あと二か所訂正しておきました。記事作成乙です! -- 名無しさん (2010-12-17 17:41:02)
  • Did to art-ty Doa nady van Bi I-dyss... かな…むう、日本語が…。 -- 名無しさん (2011-01-25 21:49:42)
  • うわぁぁぁあああ好きだぁぁぁああああ -- 名無しさん (2011-01-27 23:48:03)
  • 赤文字の“I-dyss”のとこの日本語…義解のなんとか…かな? -- 名無しさん (2011-01-28 13:31:35)
  • この歌も大好きだ! -- コルク (2011-02-12 01:21:15)
  • I-dyssは青磁さんの造語における「王」という意味だと思います 或る詩謡いシリーズで結構使われています -- 名無しさん (2011-03-09 15:51:03)
  • ↑いえ、赤文字の最後の行の「I-dyss…」に付いてる日本語訳が「義解の王は**」かな〜という事なんですけど…。自信ないけど。 -- 名無しさん (2011-03-16 13:38:27)
  • 造語にもちゃんと意味ある単語があるのか。すげえ… -- 名無しさん (2011-09-12 16:24:22)
  • 今更ですが赤字がちょっとだけ解読できたので追加してみました。 -- 名無しさん (2012-05-31 22:22:03)
名前:
コメント: