KILLING FLOORスペシメンのセリフ(Summer Sideshowイベント仕様)
更新日時:2012/07/17 08:10:21
アクセス数: -
アクセス数: -
ここではSummer Sideshowイベント仕様のKILLING FLOORに登場するスペシメンのセリフについて記述します。
Strange Little Clot (Clot)
変わったチビクロト
- You won't be so tall when you're dead!
「お前が死ぬ頃にはノッポじゃなくなってるぜ」
- Who's the shorty now?
「誰がチビだって?」
- (spazzing out)
「(痙攣している)」
- Just let me stick the tip in!
「こいつを突っ込ませてくれよ」
- I'm gonna stab you to death and play in your blood!
「お前の血だまりで遊んでやるよ」
- Somebody smell delicious!
「うまそうな匂いがするな」
- Part man, part machine, all murder!
「一部は人間、一部は機械 特技は殺し」
- It makes the juice when I stab!
「俺が刺したらジュースが出るんだ」
- (mirthful laugher)
「(陽気な笑い)」
- Knife goes in, guts come out!
「ナイフ入った、内臓出てった」
- I like the tall ones. More meat for me!
「ノッポは好きだぜ いっぱい食えるからな」
- I had a clown once. It tasted funny.
「一度ピエロと会ったんだ おかしな味だったよ」
- I had a cat before. It was tasty!
「前に猫をもらったんだ うまかったよ」
("had=飼っていた/食べた"という二重の意味を持つ)
("had=飼っていた/食べた"という二重の意味を持つ)
- (losing balance)
「(バランスを崩している)」
Two-Headed Girl (Clawler)
双頭の女の子
- Two at the same time!
「「2つで1つ」」
- It's not polite to stare!
「「ジロジロ見るなんて最低!」」
- Ew, a bug!
「「ひっ、虫っ!」」
- Come play with us!
「「一緒に遊ぼうよ!」」
- Double trouble!
「「ダブルのトラブル」」
Sword Swallower (Gorefast)
剣呑み男
- (no intelligible lines)
「(不鮮明なうめき声)」
Pukey the Clown (Bloat)
ゲロ吐きピエロ
- Who wants a balloon?
「風船はいらないかい?」
- All the world loves a clown!
「みんなピエロが大好き」
- We all float down here!
「僕らは全部こっちに浮かんでるよ」
(映画"It"の殺人ピエロが排水口の中から子供を誘うセリフ、)
("They all float down here=全部こっちに浮かんでるよ"のパロディ)
("they all float"とは水に浮かんでいるという玩具やお菓子と子供の死体のこと)
(KFではプレイヤー達にスペシメンが殺されているため"We=僕ら"になっていると思われる)
(映画"It"の殺人ピエロが排水口の中から子供を誘うセリフ、)
("They all float down here=全部こっちに浮かんでるよ"のパロディ)
("they all float"とは水に浮かんでいるという玩具やお菓子と子供の死体のこと)
(KFではプレイヤー達にスペシメンが殺されているため"We=僕ら"になっていると思われる)
- Why'd the dead baby cross the road?
「なぜ死んだ赤ちゃんは道を渡ったのでしょうか?」
(意味不明な質問に出来る限り面白い回答をするというアメリカンジョーク)
(詳しく知りたい人は"chiken jokes"や"dead baby jokes"で検索してみるとよい)
(意味不明な質問に出来る限り面白い回答をするというアメリカンジョーク)
(詳しく知りたい人は"chiken jokes"や"dead baby jokes"で検索してみるとよい)
- I do children's parties too. They're delicious!
「お子様パーティーをしたよ とってもおいしかった」
(おいしかったのは子供)
(おいしかったのは子供)
- Blood... funnel... cake!
「血...カップ...ケーキ!」
("funnel=ピエロの道具の一種" "funnel cake=ケーキの一種")
(カップケーキは語呂を考慮した意訳)
("funnel=ピエロの道具の一種" "funnel cake=ケーキの一種")
(カップケーキは語呂を考慮した意訳)
- (?)
「(?)」
- Fear makes everything taste better!
「恐怖は何でもおいしくするね」
Lovely Assistant (Stalker)
美人アシスタント
- Ever get the feeling you're being watched?
「誰かに見られてるって感じたことある?」
- I'm gonna cut you good!
「上手に切ってあげる」
- I just love surprises, don't you?
「私サプライズって大好き あなたは?」
- Move along, nothing to see here.
「さぁ行って、ここに見世物は無いわ」
- Let's get this show on the road.
「やってやるわ」
- I'm gonna cut you real good!
「綺麗に切ってあげる」
- What do you think this is? A peep show?
「ちょっと何なの?ストリップじゃないのよ」
- Is there a prize inside?
「中に景品が入ってるのかしら?」
- Let's not spoil the moment.
「時間の無駄はやめましょう」
- Let's tear you open!
「さぁ、あなたを切り開いてみましょう」
- You won't believe your eyes!
「きっと自分の目が信じられなくなるわ」
Bearded Lady (siren)
ひげを生やしたレディ
- I scream. You scream. We all cream. You die.
「私が叫ぶ あなたが叫ぶ みんな叫ぶ あなたは死ぬ」
- It's not a headache. It's a tumor.
「それただの頭痛じゃないわ 癌よ」
- I can feel you eyes, all over my body.
「全身にあなたの視線を感じるわ」
- At least listen to me sing!
「まずは一曲聴いて」
- Not tonight. You'll have a headache.
「今夜はダメ あなたが頭痛になっちゃうわ」
("not tonight, I have a headache=今夜はダメ、頭が痛いの"という慣用句のパロディ)
(サイレンの絶叫により"あなた=プレイヤー"が頭痛になるということ)
("not tonight, I have a headache=今夜はダメ、頭が痛いの"という慣用句のパロディ)
(サイレンの絶叫により"あなた=プレイヤー"が頭痛になるということ)
- I only have eyes for you.
「あなたしか見えないの」
- You should see this thing I do with my legs!
「足でするからよく見てて」
- Do you think I'm sexy, creep?
「私って綺麗?変?」
Mechanical Man (Husk)
機械男
- Enjoy your third degree burns complimentary of the three rings.
「無料で三重の重症火傷をお楽しみください」
("three rings=3つの円形舞台で同時にパフォーマンスを行うサーカス")
("three rings=3つの円形舞台で同時にパフォーマンスを行うサーカス")
- Enjoy our complimentary samples... of fire.
「無料サンプル・・・炎をお楽しみください」
- Is it hot in here or is it just you, burning to a crisp?
「ホットにされますか?それともあなたをカリカリにされますか?」
- Have you had your daily intake of fire today?
「本日の炎分はもう摂取されましたか?」
- Don't waste fire. Think of all the starving children, and how good they would taste on fire.
「炎を無駄にしてはいけません 世界中の飢餓に苦しむ子供たちのことを考えてみてください
その子たちを焼いたらどんなにおいしくなるか」
その子たちを焼いたらどんなにおいしくなるか」
- Fire is one hundred percent proven to be a safe and effective exfoliant. Try it!
「炎はお肌を綺麗に若返らせるのに有効だと100%証明されています お試しください」
- Did you know that fire is a healthy substitute for death by natural causes? It's true!
「あなたは焼死が自然死よりも健康的だとご存知ですか?本当ですよ」
- Fire is the hottest new item of the season. It makes a perfect gift for a loved one.
「炎は今シーズン一番ホットなアイテム 愛する方に最高の贈り物です」
- Fire is the hottest new item of the season. It makes a perfect gift for children of all ages.
「炎は今シーズン一番ホットなアイテム 何歳のお子さんにも最適です」
- Nine out of then people prefer our fire over the leading brand.
「9割のお客様が私たちの炎はトップブランド以上だと評価されました」
- Please remember, there is to be no smoking while the show is in progress.
「ご注意ください、ショーの最中は禁煙です」
- Red hot. Get you! Red hot. With fire! Try it. You'll like it!
「とってもホット、あなたもイチコロ!とってもホット、炎の曲芸!お試しください、きっと気に入りますよ」
- Are you combustible?
「あなたは可燃性ですか?」
- Allow me to shed some light on the situation.
「照明が必要なときはお申し付けください」
- Try fire, a million and one uses.
「火をお試しあれ 100万と1通りの使い道があります」
- Try fire, many diffrent flavors to choose from.
「火をお試しあれ 色んなフレーバーが選べます」
Incredible Man Monkey (Scrake)
怪人猿男
- Mother says I'm allowed to have the applesauce!
「ママがりんごソースを食べていいって」
("りんごソース=血"ということだと思われる)
("りんごソース=血"ということだと思われる)
- I'm gonna cut you real good!
「上手に切ってやるよ」
- I'm not crazy! I just don't like the people.
「俺は狂ってない 人間が嫌いなだけだ」
- What manner of monkey business is this?
「モンキービジネスのマナーってなんだ?」
("モンキービジネス=いんちき,いたずら"のこと)
("モンキービジネス=いんちき,いたずら"のこと)
- And not a single fuck was given that day!
「(自分が狂った猿だなんて)知ったことじゃない」
("I don't give a fuck=知るか"の倒置法バージョン)
("I don't give a fuck=知るか"の倒置法バージョン)
- It's not how it looks. I swear!
「見た目とは違うんだ 誓うよ」
- Organs for the grinder! Organs for the organ grinder!
「」
- They say I was crazy. I'm not crazy! They're the ones that are crazy!
「奴らは俺が狂ってると言った 俺は狂ってない 狂ってるのはアイツらだ」
- This shit is bananas!
「バカげてる」
- Didn't your mother ever teach you not to take strangers from candy?
「ほかの子のキャンディーを取っちゃいけないってママに教わらなかったのか?」
- I'm gonna cut you real good!
「綺麗に切ってやるよ」
Flesh Clown (Freshpound)
フレッシュピエロ
- A challenger approaches!
「挑戦者が現れた」
- A test of strength!
「強さテストだ」
- Are there any takers?
「賭ける奴はいないか?」
- Bare knuckles!
「正々堂々やろうぜ」
("bare=素手", "knuckles=拳"の意味)
("bare=素手", "knuckles=拳"の意味)
- Come out swinging!
「派手にやろうぜ」
- Float like a butterfly, pound like me!
「蝶のように舞って、俺みたいに粉砕してみろ」
- I am the greatest!
「俺が最強だ」
- I am a hammer, and you are all nails!
「俺はハンマーで、お前らは釘だ」
- You're in my ring now!
「お前は俺のリングの中だ」
- Puny weaklings!
「この弱虫め」
- Put 'em up! Put 'em UP!
「打ち上げろ 打ち上げろ」
(Abusement Parkにあるハンマーゴングのことだと思われる)
(Abusement Parkにあるハンマーゴングのことだと思われる)
- Put up your dukes!
「準備はいいか」
- Can you ring my bell?
「俺に敵うかな?」
("ring bell=ベルを鳴らす"ということから)
(これもAbusement Parkにあるハンマーゴングのことだと思われる)
("ring bell=ベルを鳴らす"ということから)
(これもAbusement Parkにあるハンマーゴングのことだと思われる)
- Weaklings!
「弱虫」
Ringmaster (Patriarch)
リングマスター
- It's time to knock 'em dead!
「アイツらを叩きのめす時間だ」
- Come one, come all! It's murder time!
「かかってこい 殺人タイムだ」
- It's the final act, for you!
「最終公演だ、お前のな」
- The one, the only!
「1つ、たった1つ」
- Step right up and die!
「死の舞台へどうぞ」
- Step right up. It's your final act!
「舞台へどうぞ あなたの最終公演です」
- Can you feel it? They're calling for blood, and you have plenty of it! Don't be such a stick in the mud!
「感じるか?お前の血を呼ぶ声を 遠慮はいらないぞ」
- Rest assured that if you should succumb to a gruesome death, that you corpse will be honored in a tasteful display of confections for our loyal patrons!
「ご安心ください あなたが血まみれの死を迎えても、あなたの死体は
王族に捧げるご馳走に並ぶという栄誉に授かるでしょう」
王族に捧げるご馳走に並ぶという栄誉に授かるでしょう」
- There's no such thing as death defying here. Where's the entertainment in defying?
「ここに「死」以上のものはない エンターテインメントは最高じゃないとな」
- Everyone's a winner here, even if it kills you!
「全員が勝者だ 殺された奴もな」
- All eyes are on you. Don't choke! It would be a shame if you were to suffer a brutal and tragic death!
「みんな見てるぜ 緊張するなよ そのせいで悲惨な死に方をしたら恥ずかしいだろう」
- Can you withstand the grueling terror of the three rings?
「大サーカスの過酷な恐怖に耐えられるかな?」
("three rings=3つの円形舞台で同時にパフォーマンスを行うサーカス")
("three rings=3つの円形舞台で同時にパフォーマンスを行うサーカス")
- Ladies and gentlemen, children of all ages! Just saying that makes me hungry.
「ご来場のみなさん!みんなおいしそうですね」
- Safety record! Who cares about that? Lives are at stake here!
「安全記録 そんなの誰が気にするんだ?掛け金は命だ」
- I won't tease you with the possibility of a gruesome death. I'll guarantee it!
「お前がものすごい死に方をしても馬鹿にしないよ 保証する」
- Try your luck! Impress the ladies!
「運試しだ レディの気を惹けるかな」
- I can promise you, this is one act you won't be walking away from... alive!
「約束するよ こいつは絶対に退場したくなくなるショーさ...人生からな」
- Suspense! Terror! Death! Our very own STD! And I'm giving it to everyone!
「不安 恐怖 死 俺たち得意の感染症を全員に与えてやる」
- A volunteer! You there, sir!
「ボランティアさん そこにいたんですね」
(ボランティア=ステージに上がって芸を手伝う観客)
(ボランティア=ステージに上がって芸を手伝う観客)
- Watch this! The crowd loves it!
「見てろよ 観客が喜ぶんだ」
- No, this is how you do it!
「ダメだ これがお手本だ」
- Why don't we up the stakes?
「掛け金を上乗せしよう」
- Drum roll, please!
「ドラムロールを頼む」
- Enough clowning around!
「おふざけは終わりだ」
("clown=ピエロ", "clowning=おふざけ")
("clown=ピエロ", "clowning=おふざけ")
- You'll have to do much better than that!
「そんなんじゃ全然ダメだ」
- The show must go on!
「ショーを続けよう」
(何があってもショーを続けなければいけない)
(何があってもショーを続けなければいけない)
- Ding ding ding! We have a winner!
「ジャンジャンジャン 勝者のおでましだ」
- Not yet! There's still more to come!
「まだだ もっと出てくるぞ」
- Encore! They demand an encore!
「アンコール アンコールだ」
- Intermission!
「休演時間だ」
- You can never have enough clowns!
「ピエロが足りないな」
- Send out the clowns!
「ピエロたちを出してくれ」
- What clown college did you fools drop out of?
「どこのピエロ学校を退学になったんだ?」
- I have to admit, I didn't think your corpse would be this entertaing. Bravo! Marvelous show!
「認めるよ、お前の死体がこんなに愉快だなんて思ってもみなかった ブラボー!最高のショーだ」
- I see you enjoyed the show as much as we did. You might say, that it was to die for!
「お前は俺たちと同じぐらいショーを楽しんでくれたようだな 「死ぬほど最高」だったろ?」
- Who do you think we are? Some petty sideshow? This is the three rings!
「何だと思う?くだらないサイドショー?これは大サーカスだ」
("three rings=3つの円形舞台で同時にパフォーマンスを行うサーカス")
("three rings=3つの円形舞台で同時にパフォーマンスを行うサーカス")
- While we're sad to see you go, rest assured that you'll always be in our hearts and minds...
「あなたの死は悲しいですが、あなたはいつまでも私たちの心と記憶に残り続けます...」
- While we're sad to see you go, rest assured that you'll always be in our hearths and minds... And in our stomachs for a while, too.
「あなたの死は悲しいですが、あなたはいつまでも私たちの心と記憶に残り続けます... あと胃袋にも少し」
(あなたは私たちの心と記憶のほかに、お腹の中にも一時的に残る)
(あなたは私たちの心と記憶のほかに、お腹の中にも一時的に残る)
- リングマスターの台詞がいちいちかっこいいなあ -- (名無しさん) 2014-07-11 23:14:38