主の祈りは、イエス・キリストが弟子たちに教えた、キリスト教で最も重要とされる祈りです(マタイによる福音書6章9-13節)。神への崇拝と、毎日の糧、罪の許し、誘惑からの救いを求める内容で、全キリスト教派で唱えられています。
言語学界には、これを言語の試訳のために用いる風習があります。
現代日本語(文語訳)
天にまします我らの父よ、
ねがわくは御名をあがめさせたまえ。
御国を来たらせたまえ。
御心の天になる如く、地にもなさせたまえ。
我らの日用の糧を、今日も与え給え。
我らに罪を犯す者を我らが赦すごとく、我らの罪を赦し給え。
我らを試みに会わせず、悪より救い給え。
アーメン。
ねがわくは御名をあがめさせたまえ。
御国を来たらせたまえ。
御心の天になる如く、地にもなさせたまえ。
我らの日用の糧を、今日も与え給え。
我らに罪を犯す者を我らが赦すごとく、我らの罪を赦し給え。
我らを試みに会わせず、悪より救い給え。
アーメン。
現代日本語(口語訳)
天におられるわたしたちの父よ、
御名が聖とされますように。
御国が来ますように。
御心が天に行われるとおり
地にも行われますように。
わたしたちの日ごとの糧を
今日もお与えください。
わたしたちの罪をおゆるしください。
わたしたちも人をゆるします。
わたしたちを誘惑におちいらせず、
悪からお救いください。
国と力と栄光は、永遠にあなたのものです。
アーメン
御名が聖とされますように。
御国が来ますように。
御心が天に行われるとおり
地にも行われますように。
わたしたちの日ごとの糧を
今日もお与えください。
わたしたちの罪をおゆるしください。
わたしたちも人をゆるします。
わたしたちを誘惑におちいらせず、
悪からお救いください。
国と力と栄光は、永遠にあなたのものです。
アーメン
現代英語
Our Father, which art in heaven,
hallowed be thy name;
thy kingdom come;
thy will be done,
in earth as it is in heaven.
Give us this day our daily bread.
And forgive us our trespasses,
as we forgive them that trespass against us.
And lead us not into temptation;
but deliver us from evil.
(For thine is the kingdom,
the power, and the glory,
for ever and ever.)
Amen.
hallowed be thy name;
thy kingdom come;
thy will be done,
in earth as it is in heaven.
Give us this day our daily bread.
And forgive us our trespasses,
as we forgive them that trespass against us.
And lead us not into temptation;
but deliver us from evil.
(For thine is the kingdom,
the power, and the glory,
for ever and ever.)
Amen.
古英語
Fæder ure þu þe eart on heofonum,
si þin nama gehalgod.
To becume þin rice,
gewurþe ðin willa,
on eorðan swa swa on heofonum.
Urne gedæghwamlican hlaf syle us todæg,
and forgyf us ure gyltas,
swa swa we forgyfað urum gyltendum.
And ne gelæd þu us on costnunge,
ac alys us of yfele.
Soþlice.
si þin nama gehalgod.
To becume þin rice,
gewurþe ðin willa,
on eorðan swa swa on heofonum.
Urne gedæghwamlican hlaf syle us todæg,
and forgyf us ure gyltas,
swa swa we forgyfað urum gyltendum.
And ne gelæd þu us on costnunge,
ac alys us of yfele.
Soþlice.
日本語樺太方言
テンゴグさありますワチガタの父さん。
ナマイがочень хорошоですから。
アンタの国がヅギに来んべ。
テンゴグでね アンタの생각하고 계시는
잘하시는처럼うまぐしでくださいね ツジョウさ。
して、食べもの下さいね 今日もマイニツ。
自分もカズケテルごどないようにしますよ。
して、アンタもシトビト許すにイイべ。
へらかい場所がら、なまずるい悪魔がら、
ワチガタみんな、あづましい場所まで行がせでね。
あの何ちゅうの、国とツガラと繁栄がずっとアンタのものだっちたね。
Аминь.
ナマイがочень хорошоですから。
アンタの国がヅギに来んべ。
テンゴグでね アンタの생각하고 계시는
잘하시는처럼うまぐしでくださいね ツジョウさ。
して、食べもの下さいね 今日もマイニツ。
自分もカズケテルごどないようにしますよ。
して、アンタもシトビト許すにイイべ。
へらかい場所がら、なまずるい悪魔がら、
ワチガタみんな、あづましい場所まで行がせでね。
あの何ちゅうの、国とツガラと繁栄がずっとアンタのものだっちたね。
Аминь.
エスペラント語
Patro nia kiu estas en la ĉielo
sanktigata estu Via nomo
Venu Via regno
Fariĝu Via volo kiel en la ĉielo tiel ankaŭ sur la tero
Nian panon ĉiutagan donu al ni hodiaŭ
Kaj pardonu al ni niajn ŝuldojn kiel ankaŭ ni pardonas al niaj ŝuldantoj
Kaj ne konduku nin en tenton
sed liberigu nin de la malbono
Ĉar Via estas la regno kaj la potenco kaj la gloro eterne
Amen
sanktigata estu Via nomo
Venu Via regno
Fariĝu Via volo kiel en la ĉielo tiel ankaŭ sur la tero
Nian panon ĉiutagan donu al ni hodiaŭ
Kaj pardonu al ni niajn ŝuldojn kiel ankaŭ ni pardonas al niaj ŝuldantoj
Kaj ne konduku nin en tenton
sed liberigu nin de la malbono
Ĉar Via estas la regno kaj la potenco kaj la gloro eterne
Amen
インターリングア語
Nostre Patre, qui es in le celos,
que tu nomine sia sanctificate;
que tu regno veni; que tu voluntate sia facite super le terra como etiam in le celo.
Da nos hodie nostre pan quotidian,
e pardona a nos nostre debitas como nos pardona a nostre debitores,
e non duce nos in tentation,
sed libera nos de malo.
que tu nomine sia sanctificate;
que tu regno veni; que tu voluntate sia facite super le terra como etiam in le celo.
Da nos hodie nostre pan quotidian,
e pardona a nos nostre debitas como nos pardona a nostre debitores,
e non duce nos in tentation,
sed libera nos de malo.
現代ラテン語
Pater noster, qui es in caelis,
sanctificetur nomen tuum.
Adveniat regnum tuum.
Fiat voluntas tua sicut in caelo et in terra.
Panem nostrum quotidianum da nobis hodie.
Et dimitte nobis debita nostra,
sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.
Et ne nos inducas in tentationem,
sed libera nos a malo.
Quia tuum est regnum et potentia et gloria
in saecula saeculorum.
Amen.
sanctificetur nomen tuum.
Adveniat regnum tuum.
Fiat voluntas tua sicut in caelo et in terra.
Panem nostrum quotidianum da nobis hodie.
Et dimitte nobis debita nostra,
sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.
Et ne nos inducas in tentationem,
sed libera nos a malo.
Quia tuum est regnum et potentia et gloria
in saecula saeculorum.
Amen.
ロシア語
Отче наш, сущий на небесах!
да святится имя Твое;
да приидет Царствие Твое;
да будет воля Твоя и на земле, как на небе;
хлеб наш насущный подавай нам на каждый день;
и прости нам грехи наши,
ибо и мы прощаем всякому должнику нашему;
и не введи нас в искушение,
но избавь нас от лукавого.
Аминь.
да святится имя Твое;
да приидет Царствие Твое;
да будет воля Твоя и на земле, как на небе;
хлеб наш насущный подавай нам на каждый день;
и прости нам грехи наши,
ибо и мы прощаем всякому должнику нашему;
и не введи нас в искушение,
но избавь нас от лукавого.
Аминь.
コメント
- 多言語できるのカッコいい -- 名無しさん (2026-05-16 17:37:46)
- 素晴らしい -- 名無しさん (2026-05-16 17:37:53)
- もはや感動の域だよ -- 名無しさん (2026-05-16 17:46:23)
- 他にも、「星の王子様」の一文を訳すこともあるようです。 -- ブログ系男子 (2026-05-16 17:59:53)
- なぜコメントを削除したんですか? -- 名無しさん (2026-06-02 23:01:28)