「秋胡行(曹丕)」の編集履歴(バックアップ)一覧はこちら
秋胡行(曹丕) - (2011/08/10 (水) 16:05:31) の1つ前との変更点
追加された行は緑色になります。
削除された行は赤色になります。
#contents(fromhere=true)
-----
*原文
**【其一】
堯任舜禹,當復何為。百獸率舞,鳳凰來儀。
得人則安,失之則危。唯賢知賢,人不易知。
歌以詠言,誠不易移。鳴條之役,萬舉必全。
明德通靈,降福自天。
**【其二】
朝與佳人期,日夕殊不來。
嘉看不嘗,旨酒停杯。寄言飛鳥,告余不能。
俯折蘭英,仰結桂枝。佳人不在,結之何為。
從爾何所之,乃在大海隅。靈若道言,貽爾明珠。
企予望之,步立躊躕。佳人不來,何得斯須。
**【其三】
泛泛綠池,中有浮萍。寄身流波,隨風靡傾。
芙蓉含芳,菡萏垂榮。朝采其實,夕佩其英。
采之遺誰,所思在庭。雙魚比目,鴛鴦交頸。
有美一人,婉如清揚。知音識曲,善為樂方。
*訳
**其の一
堯は舜と禹を任じ これ以上何をする必要がある
百獣は群れて舞い 鳳皇は来たり儀をただす
人を得れば何をなすにも容易く 人を失わば危険がおとずれる
ただ賢人のみが賢人を知り 才は他人は知られにくい
歌を以て想いを詠言するも 誠実な行動に移すことは難しいけれど
鳴條の戦いのように 聖人の萬の行いは必す全うされる
明徳は霊に通じ 天はおのずと福を降らせる
**其の二
朝に佳人と会うを期すも 夕方来ずに立ちつくす
嘉き肴も手をつけず 旨き酒杯をとどめる
飛鳥よ言葉を伝えよ 余は待ちきれぬと告げよ
俯いて蘭英を折り 仰ぎて桂枝を結ぶ
佳人在らざれば 枝を結ぶも何のため
君に従い赴けば 今頃は大海の隅にいて
海神霊若と道術を語り 明珠を貰っていたのだろう
首背を伸ばしてこれを望み 立ちあるいて躊躇する
佳人来たらず どうして私は暇なのか
**其の三
広々たる緑池の 水中に浮草あり
流れる波に身を寄せ 風に随いなびき傾く
芙蓉は芳しきを含み 蓮華は栄を垂る
朝にその実を採り 夕に其の英を佩びる
採ったら誰に贈るか 思ふ所は庭に在り
雙魚は目を比し 鴛鴦は頸を交える
美しきひとり有り 婉如にして清揚
音を知り曲を解し 善く音楽の則を修める
-----
*単語
【鳴條之役】
殷の湯王が夏の桀王を破って新王朝をひらいた戦
【佳人】
直訳すれば「よき人」だが、具体的に誰をさすかは諸説あり。
思いを寄せる美女か、覇道を手助けする賢人か。
【折蘭英】
中国では、蘭、梅、竹、菊とあわせて「四君子」と呼ぶ。
蘭英がいわゆる「蘭」か、秋の七草の一つである「蘭草(フジバカマ)」か、どっちなのかは不明。
屈原の「楚辞-離騷-九歌」に『結幽蘭而延佇』『結桂枝兮延佇』とあるので、いずれにせよ柳の枝と同じシチュエーションだと思われ。
【結桂枝】
古代中国の風習に、別れるとき無事に行って戻るよう、送る者と送られる者が柳の枝を持って、枝と枝を結び合わせ輪にするというものがあった。
日本でも、茶道や華道の世界では有名。「柳の枝を結ぶ」でgoogle検索すればおk。
-----
*コメント
ポイントは、佳人が来ないためにゆれ動く作者の心情。
相和歌·清調曲に属する。
朱乾《樂府正義》ではこの詩を『魏文思賢之詩』と記している。
維基文庫では其三は、本当に秋胡行其の三扱いかどうか、異論がある?模様。
ついでに言うと「秋胡行」は、昔、魯の国に秋胡という人物がおり、その妻の逸話にちなんだ漢詩。
曹操、曹丕はもちろん、曹植も「秋胡行」という題で漢詩を詠んだらしい(原文は見つからない)。
……が、親子そろって原典の無視っぷりがひどいため、後世で突っ込まれている。
《廣題》:“曹植《秋胡行》,但歌魏德,而不取秋胡事,與文帝之辭同也。
(曹植の秋胡行は魏の事ばっか詠ってて、秋胡の逸話はちっとも取り上げてねーぞ。文帝の秋胡行も同じだゴルァ)
関連:[[秋胡行(曹操)]]
-----
#contents(fromhere=true)
-----
*原文
**【其一】
堯任舜禹,當復何為。百獸率舞,鳳凰來儀。
得人則安,失之則危。唯賢知賢,人不易知。
歌以詠言,誠不易移。鳴條之役,萬舉必全。
明德通靈,降福自天。
**【其二】
朝與佳人期,日夕殊不來。
嘉看不嘗,旨酒停杯。寄言飛鳥,告余不能。
俯折蘭英,仰結桂枝。佳人不在,結之何為。
從爾何所之,乃在大海隅。靈若道言,貽爾明珠。
企予望之,步立躊躕。佳人不來,何得斯須。
**【其三】
泛泛綠池,中有浮萍。寄身流波,隨風靡傾。
芙蓉含芳,菡萏垂榮。朝采其實,夕佩其英。
采之遺誰,所思在庭。雙魚比目,鴛鴦交頸。
有美一人,婉如清揚。知音識曲,善為樂方。
*訳
**其の一
堯は舜と禹を任じ これ以上何をする必要がある
百獣は群れて舞い 鳳皇は来たり儀をただす
人を得れば何をなすにも容易く 人を失わば危険がおとずれる
ただ賢人のみが賢人を知り 才は他人は知られにくい
歌を以て想いを詠言するも 誠実な行動に移すことは難しいけれど
鳴條の戦いのように 聖人の萬の行いは必す全うされる
明徳は霊に通じ 天はおのずと福を降らせる
**其の二
朝に佳人と会うを期すも 夕方来ずに立ちつくす
嘉き肴も手をつけず 旨き酒杯をとどめる
飛鳥よ言葉を伝えよ 余は待ちきれぬと告げよ
俯いて蘭英を折り 仰ぎて桂枝を結ぶ
佳人在らざれば 枝を結ぶも何のため
君に従い赴けば 今頃は大海の隅にいて
海神霊若と道術を語り 明珠を貰っていたのだろう
首背を伸ばしてこれを望み 立ちあるいて躊躇する
佳人来たらず どうして私は暇なのか
**其の三
広々たる緑池の 水中に浮草あり
流れる波に身を寄せ 風に随いなびき傾く
芙蓉は芳しきを含み 蓮華は栄を垂る
朝にその実を採り 夕に其の英を佩びる
採ったら誰に贈るか 思ふ所は庭に在り
雙魚は目を比し 鴛鴦は頸を交える
美しきひとり有り 婉如にして清揚
音を知り曲を解し 善く音楽の則を修める
-----
*単語
【鳴條之役】
殷の湯王が夏の桀王を破って新王朝をひらいた戦
【佳人】
直訳すれば「よき人」だが、具体的に誰をさすかは諸説あり。
思いを寄せる美女か、覇道を手助けする賢人か。
【折蘭英】
中国では、蘭、梅、竹、菊とあわせて「四君子」と呼ぶ。
蘭英がいわゆる「蘭」か、秋の七草の一つである「蘭草(フジバカマ)」か、どっちなのかは不明。
屈原の「楚辞-離騷-九歌」に『結幽蘭而延佇』『結桂枝兮延佇』とあるので、いずれにせよ柳の枝と同じシチュエーションだと思われ。
【結桂枝】
古代中国の風習に、別れるとき無事に行って戻るよう、送る者と送られる者が柳の枝を持って、枝と枝を結び合わせ輪にするというものがあった。
日本でも、茶道や華道の世界では有名。「柳の枝を結ぶ」でgoogle検索すればおk。
-----
*コメント
ポイントは、佳人が来ないためにゆれ動く作者の心情。
相和歌·清調曲に属する。
朱乾《樂府正義》ではこの詩を『魏文思賢之詩』と記している。
維基文庫では其三は、本当に秋胡行其の三扱いかどうか、異論がある?模様。
ついでに言うと「秋胡行」は、昔、魯の国に秋胡という人物がおり、その妻の逸話にちなんだ漢詩。
曹操、曹丕はもちろん、曹植も「秋胡行」という題で漢詩を詠んだらしい(原文は見つからない)。
……が、親子そろって原典の無視っぷりがひどいため、後世で突っ込まれている。
《廣題》:“曹植《秋胡行》,但歌魏德,而不取秋胡事,與文帝之辭同也。
(曹植の秋胡行だけどさ、魏の事ばっか詠ってて、秋胡の逸話はちっとも取り上げてねーぞ。文帝の秋胡行も同じだゴルァ)
関連:[[秋胡行(曹操)]]
-----