「漢詩大会の漢詩全文/漢代の有名人」の編集履歴(バックアップ)一覧はこちら
漢詩大会の漢詩全文/漢代の有名人 - (2011/08/22 (月) 15:43:34) の1つ前との変更点
追加された行は緑色になります。
削除された行は赤色になります。
#contents(fromhere=true)
-----
*「秋風辞」漢武帝
[[引用元>http://kindai.da.ndl.go.jp/info:ndljp/pid/895912/25]]
**原文 秋風辞
秋風起兮白雲飛,草木黄兮雁南歸。
蘭有秀兮菊有芳,懷佳人兮不能忘。
泛樓船兮濟汾河,橫中流兮揚素波,
簫鼓鳴兮發棹歌,歡樂極兮哀情多,
少壯幾時兮奈老何。
**訳 秋風辞
秋風が起き、白雲が飛ぶ。草木は黄色く枯れ、雁は南へ帰る。
蘭は秀でて有り、菊に芳ばしさ有り。佳人懷きて、忘れ難し。
楼船を泛(う)かべ、汾河を済(わた)り。中流に横たわり、素波を揚げる。
簫鼓が鳴り、棹歌が発せられ。歓楽極まりて、哀情多し。
少壯は幾時か、老いをいかんせん。
【蘭・菊】後の「佳人」を擬している可能性あり。
【汾河】[[wiki老師の解説>http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%B1%BE%E6%B2%B3]]
【済】渡る。
-----
*「別歌」李陵
**原文 別歌
径萬里兮度沙幕,為君將兮奮匈奴。
路窮絶兮矢刃摧,士衆滅兮名已聵。
老母已死,雖欲報恩將安歸!
**訳 別歌
万里をへて、砂漠をわたり。君が為にまさに、匈奴と戦う。
路に窮絶し、矢刃はくだけ。兵士衆は滅び、名も忘れられた。
老いた母は既に亡く。恩に報いんと欲しても、帰るべき故郷は存在しない。
漢書/巻054 李廣蘇建傳 第二十四、古詩源巻二などとあるが、ここでは[[漢書>http://zh.wikisource.org/wiki/%E6%BC%A2%E6%9B%B8/%E5%8D%B7054]]から。
-----
*「董嬌饒」宋子侯
**原文 董嬌饒
洛陽城東路、桃李生路傍。花花自相對、葉葉自相當。
春風東北起、花葉正低昂。不知誰家子、提籠行采桑。
纎手折其枝、花落何飄颺。
請謝彼姝子、何為見損傷。高秋八九月、白露變為霜。
終年會飄墮、安得久馨香。秋時自零落、春月復芬芳。
何時盛年去、懽愛永相忘。
吾欲竟此曲、此曲愁人腸。歸来酌美酒、挾瑟上高堂。
**てけ訳 董嬌饒
洛陽城の東路では、桃李が路傍に生えている。花々は自ずと相対し、葉と葉は自ずと相当たる。
春風が東北に起き、花葉はまさに低昂する。誰の家子か知らねども、(娘さんが)籠を提げ桑を採りに行く。
纎手が桃李の枝を折れば、ああ、花がはらりと舞い落ちた。
これ姝子よ謝りなさい、なぜ花を損傷したのかね。秋空高き八九月、白露は霜と為り変わる。
年の終わりに必ず舞い落ちて、永久の芳香など得られやせぬ。
秋時には自ら零れ落ち、春月にはまたよい香りを放つ。そのようにして何時か盛りも去って、歓愛も永く忘れられる。
……もう曲を弾き終えよう、この曲は人の心に沁みわたる。帰って美酒を酌み、瑟を脇に挟んで高堂に上ろう。
>んで月見酒と洒落込むんだい。という無常の歌。
>【芬芳】かぐわしい,【馨香】芳香
-----
*「四愁詩」張衛
[[原文>http://www.archive.org/details/06075727.cn]]141p
維基文庫の該当ページは、著作権侵犯のため削除検討対象になっている模様。理由は不明。
Internet archivesから本文のみ引用。
**原文 四愁詩
一思曰:我所思兮在太山,欲往從之梁父艱,側身東望涕霑翰,美人贈我金錯刀,何以報之英瓊瑤,路遠莫致倚逍遙,何為懷憂心煩勞。
二思曰:我所思兮在桂林,欲往從之湘水深,側身南望涕沾襟,美人贈我金琅玕,何以報之雙玉盤,路遠莫致倚惆悵,何為懷憂心煩傷。
三思曰:我所思兮在漢陽,欲往從之隴阪長,側身西望涕沾裳,美人贈我貂襜褕,何以報之明月珠,路遠莫致倚踟躕,何為懷憂心煩紆。
四思曰:我所思兮在雁門,欲往從之雪雰雰,側身北望涕霑巾,美人贈我錦繡段,何以報之青玉案,路遠莫致倚増歎,何為懷憂心煩惋。
#contents(fromhere=true)
-----
*「秋風辞」漢武帝
[[引用元>http://kindai.da.ndl.go.jp/info:ndljp/pid/895912/25]]
**原文 秋風辞
秋風起兮白雲飛,草木黄兮雁南歸。
蘭有秀兮菊有芳,懷佳人兮不能忘。
泛樓船兮濟汾河,橫中流兮揚素波,
簫鼓鳴兮發棹歌,歡樂極兮哀情多,
少壯幾時兮奈老何。
**訳 秋風辞
秋風が起き、白雲が飛ぶ。草木は黄色く枯れ、雁は南へ帰る。
蘭は秀でて有り、菊に芳ばしさ有り。佳人懐かしく、忘れ難し。
楼船を泛(う)かべ、汾河を済(わた)り。中流に横たわり、素波を揚げる。
簫鼓が鳴り、棹歌が発せられ。歓楽極まりて、哀情多し。
少壯は幾時か、老いをいかんせん。
【蘭・菊】後の「佳人」を擬している可能性あり。
【汾河】[[wiki老師の解説>http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%B1%BE%E6%B2%B3]]
【済】渡る。
-----
*「別歌」李陵
**原文 別歌
径萬里兮度沙幕,為君將兮奮匈奴。
路窮絶兮矢刃摧,士衆滅兮名已聵。
老母已死,雖欲報恩將安歸!
**訳 別歌
万里をへて、砂漠をわたり。君が為にまさに、匈奴と戦う。
路に窮絶し、矢刃はくだけ。兵士衆は滅び、名も忘れられた。
老いた母は既に亡く。恩に報いんと欲しても、帰るべき故郷は存在しない。
漢書/巻054 李廣蘇建傳 第二十四、古詩源巻二などとあるが、ここでは[[漢書>http://zh.wikisource.org/wiki/%E6%BC%A2%E6%9B%B8/%E5%8D%B7054]]から。
-----
*「董嬌饒」宋子侯
**原文 董嬌饒
洛陽城東路、桃李生路傍。花花自相對、葉葉自相當。
春風東北起、花葉正低昂。不知誰家子、提籠行采桑。
纎手折其枝、花落何飄颺。
請謝彼姝子、何為見損傷。高秋八九月、白露變為霜。
終年會飄墮、安得久馨香。秋時自零落、春月復芬芳。
何時盛年去、懽愛永相忘。
吾欲竟此曲、此曲愁人腸。歸来酌美酒、挾瑟上高堂。
**てけ訳 董嬌饒
洛陽城の東路では、桃李が路傍に生えている。花々は自ずと相対し、葉と葉は自ずと相当たる。
春風が東北に起き、花葉はまさに低昂する。誰の家子か知らねども、(娘さんが)籠を提げ桑を採りに行く。
纎手が桃李の枝を折れば、ああ、花がはらりと舞い落ちた。
これ娘よ謝りなさい、なぜ花を損傷したのかね。秋空高き八九月、白露は霜と為り変わる。
年の終わりに必ず舞い落ちて、永久の芳香など得られやせぬ。
秋時には自ら零れ落ち、春月にはまたよい香りを放つ。そのようにして何時か盛りも去って、歓愛も永く忘れられる。
……もう曲を弾き終えよう、この曲は人の心に沁みわたる。帰って美酒を酌み、瑟を脇に挟んで高堂に上ろう。
>んで月見酒と洒落込むんだい。という無常の歌。
>【芬芳】かぐわしい,【馨香】芳香
-----
*「四愁詩」張衛
[[原文>http://www.archive.org/details/06075727.cn]]141p
維基文庫の該当ページは、著作権侵犯のため削除検討対象になっている模様。理由は不明。
Internet archivesから本文のみ引用。
**原文 四愁詩
一思曰:我所思兮在太山,欲往從之梁父艱,側身東望涕霑翰,美人贈我金錯刀,何以報之英瓊瑤,路遠莫致倚逍遙,何為懷憂心煩勞。
二思曰:我所思兮在桂林,欲往從之湘水深,側身南望涕沾襟,美人贈我金琅玕,何以報之雙玉盤,路遠莫致倚惆悵,何為懷憂心煩傷。
三思曰:我所思兮在漢陽,欲往從之隴阪長,側身西望涕沾裳,美人贈我貂襜褕,何以報之明月珠,路遠莫致倚踟躕,何為懷憂心煩紆。
四思曰:我所思兮在雁門,欲往從之雪雰雰,側身北望涕霑巾,美人贈我錦繡段,何以報之青玉案,路遠莫致倚増歎,何為懷憂心煩惋。