「漢詩大会の漢詩全文/詩経」の編集履歴(バックアップ)一覧はこちら

漢詩大会の漢詩全文/詩経 - (2012/03/31 (土) 16:16:06) の1つ前との変更点

追加された行は緑色になります。

削除された行は赤色になります。

#contents(fromhere=true) ----- *解説 [[維基文庫版>http://zh.wikisource.org/wiki/詩經]] / 近代デジタルライブラリー版(例) [[上巻>http://kindai.da.ndl.go.jp/info:ndljp/pid/753489/]]・[[下巻>http://kindai.da.ndl.go.jp/info:ndljp/pid/753490/]]  詩経は、中国最古の詩篇。いくつもの詩を集めて、ジャンルごとに分けたもの。三国時代では、卿・大夫・士の必修教養だった。 「之什」「の章」。  大雅は(周の)文王之什、(殷の)湯王之什、生民之什の3部からなる。  小雅は、詩経の中の作品で、為政の乱れを嘆いたもの。  構成がシンプルなので、原文を眺めているだけでも、漢字がわかれば意味も何となく解ると思われ。  ここで使用している資料が近デジの朱子注版なので、解説も朱子寄りかと思います。ご了承ください。 ----- *「文王之什(大雅)」 ・''原文 文王之什'' 長いので、リンク先参照[[維基文庫版>http://zh.wikisource.org/wiki/%E8%A9%A9%E7%B6%93/文王]]/[[近代デジタルライブラリー版>http://kindai.da.ndl.go.jp/info:ndljp/pid/753490/41]] ・''訳 文王之什'' 序 文王は、受命によりて周を作るなり。 ・詩文 我らの上にまします文王よ、その徳は天にも昭らかなもの。 周は旧き国といえど、天命により維新を迎えるものであります。 周は有れど衆目に顕れるものではありませんが、天帝の命は必要な時にいつでも下されます。 文王が生身にて天地を行来なさるから、天帝の意思もまた(文王の)左右に在るのです。 (朱熹集註版一部訳) 我らの上にまします文王よ、その徳は天にも昭らかなもの。 周は旧き国といえど、天命により維れ新たなり。 有周はつねに明らかで、帝命はつねに正しい時に下される。 文王は生身にて天地を行来し、ゆえに天帝の威徳も地上の隅々に行き渡る。 神霊が神梯を降ることを「降」といい、 天上に陟り降りすることを「陟降(ちょくこう)」という。 ----- *「蓼莪(小雅-谷風之什)」 詩経-小雅-谷風之什([[近デジ>http://kindai.da.ndl.go.jp/info:ndljp/pid/753490/25]]) ・''原文'' 毛詩序:「《蓼莪》、刺幽王也。民人勞苦、孝子不得終養爾。」 蓼蓼者莪、匪莪伊蒿。哀哀父母、生我劬勞。 蓼蓼者莪、匪莪伊蔚。哀哀父母、生我勞瘁。 缾之罄矣、維罍之恥。鮮民之生、不如死之久矣。 無父何怙、無母何恃。出則銜恤、入則靡至。 父兮生我、母兮鞠我,拊我、畜我、長我、育我、 顧我、復我、出入腹我。欲報之德、昊天罔極。 南山烈烈、飄風發發。 民莫不穀、我獨何害。 南山律律、飄風弗弗。 民莫不穀、我獨不卒。 ・''訳'' 蓼蓼たる莪と思えば、莪にあらず蒿となる。哀哀たり我が父母、我を生み劬勞す。 蓼蓼たる莪と思えば、莪にあらず蔚となる。哀哀たり我が父母、我を生み勞瘁す。 空の花瓶は、これ瓶の恥。鮮民の生など、死ねず久しく在りたいとは思わない。 父を無くして何を怙(たの)む?母を無くして何を頼る? 家を出でればすぐ悲しみに満ち、入っても家はからっぽのまま。 父は我を生み,母は我を育て,我をたたき、我を養い、我を長じしめ、我を教育し、 我を顧み、我に答え、家を出入するたびに我を懐に抱く。父母の恩德に報いたいと欲しても、曇り空に果てはなく 南山は烈烈と激しく。さまよえる風は發發と発生し。民に集わぬものは居らぬのに、私は独り落ち着けず。 南山は律律と激しく。さまよえる風は弗弗と沸く。民に集わぬものは居らぬのに、私はこの世で独りぼっち! 【蒿】成長しきってしまったアザミ。蔚も鬱蒼と茂った植物の状態。【罄】空の器 >ぶっちゃけ、こういう心境を読んだ漢詩↓ >__  > 父 | > 母 | > 墓 |  ∴  ('A`) トーチャンカーチャン.......... >──┐ ∀  << ) ----- *「蓼蕭(小雅-南有嘉魚之什)」 ・''原文'' 毛詩序:「《蓼蕭》,澤及四海也。」 蓼彼蕭斯,零露湑兮。既見君子,我心寫兮。燕笑語兮,是以有譽處兮。 蓼彼蕭斯,零露瀼瀼。既見君子,為龍為光。其德不爽,壽考不忘。 蓼彼蕭斯,零露泥泥。既見君子,孔燕豈弟。宜兄宜弟,令德壽豈。 蓼彼蕭斯,零露濃濃。既見君子,鞗革忡忡。和鸞雝雝,萬福攸同。 ・''訳'' 蓼(おいしげ)る彼の蕭(よもぎ)から、露がこぼれ滴りおちる。既に君子を見れば、貴方の気持ちが私にも写ってくる。貴方と楽しく語らえば、あまりの楽しさに私も嬉しくなる。 蓼る彼の蕭から、露がこぼれ泥水となる。既に君子を見れば、竜の徳となり光となる。その徳に背かず、命の終わりまで忘れはしない。 蓼る彼の蕭から、露がこぼれ地面はどろどろ。既に君子を見れば、はなはだしく安らぐこと弟となったよう。良き兄となり良き弟となり、ともに長き生を樂しもう。 蓼る彼の蕭から、こぼれる露は濃密さを増す。さらに君子に近づきたいが、悲しくも馬轡がぶつかり進めない。彼方から響く車駕の鈴音が私の憂いを和らげる、そこは万の福が集まるところ。 【龍】《毛傅》「龍は寵なり」。次の「其德」と繋がり、「いつくしむ」「寵愛」の意をもつとする。 【壽考】寿命、「考」は老人 【孔】はなはだ 【鞗革】馬の轡から垂れる革ひも。 【忡忡】憂い悲しむという意。沖沖とする文もある。 もし「沖沖」が正しいならば、意味は「馬の轡が地に満ち並ぶ。人々を和らげる車駕の鈴は、万の福が集まるところ」みたいな感じか。 【和鸞】車駕(君主の馬車)の鈴 【雝雝】やわらぐ ヨモギを「君主の顔」、露を「君主が放つ威徳の例え」とする解釈もある(朱熹集註)。  「萬福攸同」は、中華圏では時々焼き物の文様として使われたりする。 ----- *「何草不黄(小雅-魚藻之什)」 ・''原文'' 何草不黃、何日不行。何人不將、經營四方。 何草不玄、何人不矜。哀我征夫、獨為匪民。 匪兕匪虎、率彼曠野。哀我征夫、朝夕不暇。 有芃者狐、率彼幽草。有棧之車、行彼周道。 ・''訳'' 何れの草か黃ならざらん、何れの日か行かざらんや。何れの人か將かざらん、四方を経営す。 何れの草か玄ならざらん、何れの人か矜れまんや。哀し我が征夫、獨り民に匪(あらず)と為され。 兕にあらず虎にあらず、彼の曠野をめぐる。哀し我が征夫、朝夕の暇あらず。 芃たる者狐あり、彼の幽草にめぐる。棧之車あり、彼の周道を行く。 ・''コメント'' 仕事にかり出され大道を行く人と、荒野を自由にさすらう狐の対比。 【将】また行く 【經營四方】四方の事業をはかりいとなむ 【玄】赤黒い  【矜】あわれ  【率】循  【曠】広、空 【芃】ほう、尾長の意か 【棧】役、公用、仕事用の車 【周道】朱子は「大道」とする。古代では大道とは限らない。 ----- *「無衣(国風-秦風)」 ・''原文'' 豈曰無衣、與子同袍、王于興師、脩我戈矛、與子同仇 豈曰無衣、與子同襗、王于興師、脩我矛戟、與子偕作 豈曰無衣、與子同裳、王于興師、脩我甲兵、與子偕行 ・''訳'' どうして衣がないものか、君と同じ袍をまとい、王が兵を興せば、我も矛戈を整え、貴方と同じ仇を打とう どうして衣がないものか、君と同じ袴をはき、王が兵を興せば、我も矛戟を構え、貴方と同じように戦おう どうして衣がないものか、君と同じ裳を着て、王が兵を興せば、我も鎧兵を着込み、貴方と道を共にしよう 【袍、襗、裳】 袍は上着(コートとか)、襗は內衣、裳はズボンみたいなもの。 ---- *「風雨(国風-鄭風)」 ・''原文'' 毛詩序:「《風雨》,思君子也。乱世則思君子,不改其度焉。」 風雨 風雨淒淒,雞鳴喈喈。既見君子,云胡不夷。 風雨瀟瀟,雞鳴膠膠。既見君子,云胡不瘳。 風雨如晦,雞鳴不已。既見君子,云胡不喜。 ・''訳'' 風雨は冷え冷えともの寂しく、鶏は鳴きつづける。でも私は貴方を見て、穏やかな気持ちになる。 風雨が激しく吹き荒れ、鶏は巣に篭ったきり。でも私は貴方を見て、巣からも飛び出さずにおれない。 空は月無き夜のよう、鶏はいまた鳴きやまず。でも私は貴方を見て、喜ばずにはおれない。 ---- *「雄雉(国風-邶(ハイ)風))」 ・''原文'' (毛詩序:「《雄雉》,刺衞宣公也。淫亂不恤國事,軍旅數起,大夫久役,男女怨曠,國人患之而作是詩。」) 雄雉于飛,泄泄其羽。我之懷矣,自詒伊阻。 雄雉于飛,下上其音。展矣君子,實勞我心。 瞻彼日月,悠悠我思。道之云遠,曷云能來。 百爾君子,不知德行。不忮不求,何用不臧。 ・''訳'' (毛さんがまとめた《詩経》によると「『雄雉』は、衞の宣公を風刺したものです。宣公は淫乱で国力も考えず、軍の出兵ばかり命じ、大夫の役は久しく家に帰れず、男女の恨みつらみをかっていた。國の人がこれを憂い作った詩です」)  雄雉は雌に向かって一直線。其の羽音がしきりに響く。私は悩む、いっそ伊尹の逸話に習おうか。  雄雉は雌に向かって一直線。其の羽音が上下に響く。君主のありさまは、実に私の心を煩わせる。  かの日月を顧みて、私はとりとめもなく考える。道は遠くからここまで繋がるのに、旅立った人はいつ帰る?  百の君子、徳行を知らず。害を与えず求めもせねば、どうして善くないことが起こるものか。 ・''解説'' [[解説論文>http://koara.lib.keio.ac.jp/xoonips/modules/xoonips/download.php?file_id=14474]]P132参照  『伊阻』は『伊尹の悩み』。伊尹は放蕩におぼれた若君を宮殿から追放し、数年後に名君として戻った若君に再び仕えたとされる。  『不忮不求,何用不臧』は、孔子の弟子の子路がよく口ずさんでいたことで有名(《論語》子罕第九 28)。 ----- *おまけ/「子衿(國風-鄭風)」 ・''原文'' 青青子衿、悠悠我心。縱我不往、子寧不嗣音。 青青子佩、悠悠我思。縱我不往、子寧不來。 挑兮達兮、在城闕兮。一日不見、如三月兮。 ・''訳'' 青青たる君の衿、悠悠たる我が心。たとえ私が往かずとも、君はどうして音を継がぬのか 青青たる君の衿、悠悠たる我が思い。たとえ私が往かずとも、君はどうして来ないのか 迷子のように行っては戻り、宮殿に座して待つ。君を一日見なければ、三月は会わなかったような気持ちになる。 関連: [[短歌行(曹操)]] ----- *おまけ/「鹿鳴(小雅-鹿鳴之什)」 ・''原文'' 呦呦鹿鳴,食野之苹。我有嘉賓,鼓瑟吹笙。 吹笙鼓簧,承筐是將。人之好我,示我周行。 呦呦鹿鳴,食野之蒿。我有嘉賓,德音孔昭。 視民不恌,君子是則是傚。我有旨酒,嘉賓式燕以敖。 呦呦鹿鳴,食野之芩。我有嘉賓,鼓瑟鼓琴。 鼓瑟鼓琴,和樂且湛。我有旨酒,以燕樂嘉賓之心。 ・''訳'' 呦呦と鹿は鳴き、野の苹を食す。我に嘉賓あり、瑟をたたこう笙を吹こう。 笙を吹き簧をたたき,筐(はこ)を承けて是を將す。人これ我を好み、我に周行を示す。 呦呦と鹿は鳴き、野の蒿を食す。我に嘉賓あり、德音はなはだ昭らかに。 民を視ること恌(こころ薄)からず、君子は法則にして傚(なら)うものであり。我に旨き酒有り、嘉賓は作法に従い安らぎ敖しむ。 呦呦と鹿は鳴き、野の芩を食す。我に嘉賓あり、瑟を弾こう琴を鳴らそう。 瑟を弾き琴を鳴らし、和樂して且つ親密は深まる。我に旨き酒有り、以って嘉賓の心を燕樂せん。 関連: [[短歌行(曹操)]] 鹿鳴館([[wiki>http://ja.wikipedia.org/wiki/鹿鳴館]]) ---- *おまけ/「北山(小雅-谷風之什)」 ・''原文'' 陟彼北山,言采其杞。偕偕士子,朝夕從事。王事靡盬,憂我父母。 溥天之下,莫非王土,率土之濱,莫非王臣。大夫不均,我從事獨賢。 四牡彭彭,王事傍傍。嘉我未老,鮮我方將,旅力方剛,經營四方。 或燕燕居息,或盡瘁事國,或息偃在牀,或不已于行。 或不知叫號,或慘慘劬勞,或栖遲偃仰,或王事鞅掌。 或湛樂飲酒,或慘慘畏咎,或出入風議,或靡事不為。 ・''訳途中'' 彼の北山に陟りて,言に其の杞を採る。強壮な容貌の役人たちが,朝夕事に従っている。王事盬(もろき)こと靡(な)し,我父母を憂える。 溥(おおいなる)天の下,王土に非ざるは莫く,率土の濱(はて),王臣に非ざるは莫く。大夫均(ひとし)からず,我、事に從いて獨り賢とす。 四牡は息をつくひまもなく,王事は止まることなく。我が老いざるを嘉(よみ)し,我方に將(さかん)なるを鮮(すくな)しとす,膂力、方(にじゅう)に剛はし,四方を経営す。 時には安息のため息、時にはひとり気を揉みつつお仕事、時には突っ伏して神様にお祈り、時には路上を止まることなく突っ走る。 時にはこころ静かに、時にはみじめにも苦労して働き、時には仕事を離れ眠りにつき、時には緊急事件に顔色をうしなう。 時には湛楽の酒を飲み,時にはガクブルして冤罪を恐れ,時には自由に出入りし,或いは何一つ出来ることも無し。 #region(単語解説) 【言采其杞】 杞の字が、台湾(毛詩)だと「鳏(「魚衆」みたいな字で、大魚、男やもめ。「鳏夫」で妻を亡くし再婚していない夫の意)」。 北山で妻を失ったのか、北山に妻が眠っているのか。 「杞」はというと、「くこの実」という意味の他に、孔子が夏王朝の礼を学んだ「杞国」「杞国の礼」という意味もある (論語第三篇、礼記-中庸など)。「孟子(萬章章句)」にこの詩経「北山」についての話がある。 これらの逸話に基づき、のちの儒家が、本来の詩経を改変した可能性あり。 【偕偕】強壮な容貌。いかつい顔。 【王事靡盬】王事は堅固で敗れない。また、そのようにあらねばならない。 【嘉】良しとする 【或息偃在牀】牀が、台湾だと「祷」。字だけだと、祈りや切望の意になるはず。これも儒による改変か? 祈りのほうが、同じ文章が重ならない分、自然な気がする。 【或栖遲偃仰】栖が、台湾だと「棲」。字義は栖、棲ともに同じ。 【栖遲】世俗を離れ、官を退き、ゆっくりと心静かに田園に住むこと。 【旅】衆、古代の軍単位(五百人=一旅)などあるが、ここでは膂(膂力)。 【風議】恣意。ほしいままに出入りし。 #endregion 国は堅固でなきゃいかんし、親も心配なんだが、同じ職場の同僚でも、仕事が同じとは限らない。 専門家が他にいないもんだから、おいらは安寧の日もなく、緊急事態に対処するのに忙しい。 ぶっちゃけリーマンの描写。 関連: [[秋胡行(曹操)]] [[讌飲詩(司馬懿)>http://www39.atwiki.jp/sangokushi7/pages/66.html#id_4555c400]] -----
#contents(fromhere=true) ----- *解説 [[維基文庫版>http://zh.wikisource.org/wiki/詩經]] / 近代デジタルライブラリー版(例) [[上巻>http://kindai.da.ndl.go.jp/info:ndljp/pid/753489/]]・[[下巻>http://kindai.da.ndl.go.jp/info:ndljp/pid/753490/]]  詩経は、中国最古の詩篇。いくつもの詩を集めて、ジャンルごとに分けたもの。三国時代では、卿・大夫・士の必修教養だった。 「之什」「の章」。  大雅は(周の)文王之什、(殷の)湯王之什、生民之什の3部からなる。  小雅は、詩経の中の作品で、為政の乱れを嘆いたもの。  構成がシンプルなので、原文を眺めているだけでも、漢字がわかれば意味も何となく解ると思われ。  ここで使用している資料が近デジの朱子注版なので、解説も朱子寄りかと思います。ご了承ください。 ----- *「文王之什(大雅)」 ・''原文 文王之什'' 長いので、リンク先参照[[維基文庫版>http://zh.wikisource.org/wiki/%E8%A9%A9%E7%B6%93/文王]]/[[近代デジタルライブラリー版>http://kindai.da.ndl.go.jp/info:ndljp/pid/753490/41]] ・''訳 文王之什'' 序 文王は、受命によりて周を作るなり。 ・詩文 我らの上にまします文王よ、その徳は天にも昭らかなもの。 周は旧き国といえど、天命により維新を迎えるものであります。 周は有れど衆目に顕れるものではありませんが、天帝の命は必要な時にいつでも下されます。 文王が生身にて天地を行来なさるから、天帝の意思もまた(文王の)左右に在るのです。 (朱熹集註版一部訳) 我らの上にまします文王よ、その徳は天にも昭らかなもの。 周は旧き国といえど、天命により維れ新たなり。 有周はつねに明らかで、帝命はつねに正しい時に下される。 文王は生身にて天地を行来し、ゆえに天帝の威徳も地上の隅々に行き渡る。 神霊が神梯を降ることを「降」といい、 天上に陟り降りすることを「陟降(ちょくこう)」という。 ----- *「蓼莪(小雅-谷風之什)」 詩経-小雅-谷風之什([[近デジ>http://kindai.da.ndl.go.jp/info:ndljp/pid/753490/25]]) ・''原文'' 毛詩序:「《蓼莪》、刺幽王也。民人勞苦、孝子不得終養爾。」 蓼蓼者莪、匪莪伊蒿。哀哀父母、生我劬勞。 蓼蓼者莪、匪莪伊蔚。哀哀父母、生我勞瘁。 缾之罄矣、維罍之恥。鮮民之生、不如死之久矣。 無父何怙、無母何恃。出則銜恤、入則靡至。 父兮生我、母兮鞠我,拊我、畜我、長我、育我、 顧我、復我、出入腹我。欲報之德、昊天罔極。 南山烈烈、飄風發發。 民莫不穀、我獨何害。 南山律律、飄風弗弗。 民莫不穀、我獨不卒。 ・''訳'' 蓼蓼たる莪と思えば、莪にあらず蒿となる。哀哀たり我が父母、我を生み劬勞す。 蓼蓼たる莪と思えば、莪にあらず蔚となる。哀哀たり我が父母、我を生み勞瘁す。 空の花瓶は、これ瓶の恥。鮮民の生など、死ねず久しく在りたいとは思わない。 父を無くして何を怙(たの)む?母を無くして何を頼る? 家を出でればすぐ悲しみに満ち、入っても家はからっぽのまま。 父は我を生み,母は我を育て,我をたたき、我を養い、我を長じしめ、我を教育し、 我を顧み、我に答え、家を出入するたびに我を懐に抱く。父母の恩德に報いたいと欲しても、曇り空に果てはなく 南山は烈烈と激しく。さまよえる風は發發と発生し。民に集わぬものは居らぬのに、私は独り落ち着けず。 南山は律律と激しく。さまよえる風は弗弗と沸く。民に集わぬものは居らぬのに、私はこの世で独りぼっち! 【蒿】成長しきってしまったアザミ。蔚も鬱蒼と茂った植物の状態。【罄】空の器 >ぶっちゃけ、こういう心境を読んだ漢詩↓ >__  > 父 | > 母 | > 墓 |  ∴  ('A`) トーチャンカーチャン.......... >──┐ ∀  << ) ----- *「蓼蕭(小雅-南有嘉魚之什)」 ・''原文'' 毛詩序:「《蓼蕭》,澤及四海也。」 蓼彼蕭斯,零露湑兮。既見君子,我心寫兮。燕笑語兮,是以有譽處兮。 蓼彼蕭斯,零露瀼瀼。既見君子,為龍為光。其德不爽,壽考不忘。 蓼彼蕭斯,零露泥泥。既見君子,孔燕豈弟。宜兄宜弟,令德壽豈。 蓼彼蕭斯,零露濃濃。既見君子,鞗革忡忡。和鸞雝雝,萬福攸同。 ・''訳'' 蓼(おいしげ)る彼の蕭(よもぎ)から、露がこぼれ滴りおちる。既に君子を見れば、貴方の気持ちが私にも写ってくる。貴方と楽しく語らえば、あまりの楽しさに私も嬉しくなる。 蓼る彼の蕭から、露がこぼれ泥水となる。既に君子を見れば、竜の徳となり光となる。その徳に背かず、命の終わりまで忘れはしない。 蓼る彼の蕭から、露がこぼれ地面はどろどろ。既に君子を見れば、はなはだしく安らぐこと弟となったよう。良き兄となり良き弟となり、ともに長き生を樂しもう。 蓼る彼の蕭から、こぼれる露は濃密さを増す。さらに君子に近づきたいが、悲しくも馬轡がぶつかり進めない。彼方から響く車駕の鈴音が私の憂いを和らげる、そこは万の福が集まるところ。 【龍】《毛傅》「龍は寵なり」。次の「其德」と繋がり、「いつくしむ」「寵愛」の意をもつとする。 【壽考】寿命、「考」は老人 【孔】はなはだ 【鞗革】馬の轡から垂れる革ひも。 【忡忡】憂い悲しむという意。沖沖とする文もある。 もし「沖沖」が正しいならば、意味は「馬の轡が地に満ち並ぶ。人々を和らげる車駕の鈴は、万の福が集まるところ」みたいな感じか。 【和鸞】車駕(君主の馬車)の鈴 【雝雝】やわらぐ ヨモギを「君主の顔」、露を「君主が放つ威徳の例え」とする解釈もある(朱熹集註)。  「萬福攸同」は、中華圏では時々焼き物の文様として使われたりする。 ----- *「何草不黄(小雅-魚藻之什)」 ・''原文'' 何草不黃、何日不行。何人不將、經營四方。 何草不玄、何人不矜。哀我征夫、獨為匪民。 匪兕匪虎、率彼曠野。哀我征夫、朝夕不暇。 有芃者狐、率彼幽草。有棧之車、行彼周道。 ・''訳'' 何れの草か黃ならざらん、何れの日か行かざらんや。何れの人か將かざらん、四方を経営す。 何れの草か玄ならざらん、何れの人か矜れまんや。哀し我が征夫、獨り民に匪(あらず)と為され。 兕にあらず虎にあらず、彼の曠野をめぐる。哀し我が征夫、朝夕の暇あらず。 芃たる者狐あり、彼の幽草にめぐる。棧之車あり、彼の周道を行く。 ・''コメント'' 仕事にかり出され大道を行く人と、荒野を自由にさすらう狐の対比。 【将】また行く 【經營四方】四方の事業をはかりいとなむ 【玄】赤黒い  【矜】あわれ  【率】循  【曠】広、空 【芃】ほう、尾長の意か 【棧】役、公用、仕事用の車 【周道】朱子は「大道」とする。古代では大道とは限らない。 ----- *「無衣(国風-秦風)」 ・''原文'' 豈曰無衣、與子同袍、王于興師、脩我戈矛、與子同仇 豈曰無衣、與子同襗、王于興師、脩我矛戟、與子偕作 豈曰無衣、與子同裳、王于興師、脩我甲兵、與子偕行 ・''訳'' どうして衣がないものか、君と同じ袍をまとい、王が兵を興せば、我も矛戈を整え、貴方と同じ仇を打とう どうして衣がないものか、君と同じ袴をはき、王が兵を興せば、我も矛戟を構え、貴方と同じように戦おう どうして衣がないものか、君と同じ裳を着て、王が兵を興せば、我も鎧兵を着込み、貴方と道を共にしよう 【袍、襗、裳】 袍は上着(コートとか)、襗は內衣、裳はズボンみたいなもの。 ---- *「風雨(国風-鄭風)」 ・''原文'' 毛詩序:「《風雨》,思君子也。乱世則思君子,不改其度焉。」 風雨 風雨淒淒,雞鳴喈喈。既見君子,云胡不夷。 風雨瀟瀟,雞鳴膠膠。既見君子,云胡不瘳。 風雨如晦,雞鳴不已。既見君子,云胡不喜。 ・''訳'' 風雨は冷え冷えともの寂しく、鶏は鳴きつづける。でも私は貴方を見て、穏やかな気持ちになる。 風雨が激しく吹き荒れ、鶏は巣に篭ったきり。でも私は貴方を見て、巣からも飛び出さずにおれない。 空は月無き夜のよう、鶏はいまた鳴きやまず。でも私は貴方を見て、喜ばずにはおれない。 ---- *「雄雉(国風-邶(ハイ)風))」 ・''原文'' (毛詩序:「《雄雉》,刺衞宣公也。淫亂不恤國事,軍旅數起,大夫久役,男女怨曠,國人患之而作是詩。」) 雄雉于飛,泄泄其羽。我之懷矣,自詒伊阻。 雄雉于飛,下上其音。展矣君子,實勞我心。 瞻彼日月,悠悠我思。道之云遠,曷云能來。 百爾君子,不知德行。不忮不求,何用不臧。 ・''訳'' (毛さんがまとめた《詩経》によると「『雄雉』は、衞の宣公を風刺したものです。宣公は淫乱で国力も考えず、軍の出兵ばかり命じ、大夫の役は久しく家に帰れず、男女の恨みつらみをかっていた。國の人がこれを憂い作った詩です」)  雄雉は雌に向かって一直線。其の羽音がしきりに響く。私は悩む、いっそ伊尹の逸話に習おうか。  雄雉は雌に向かって一直線。其の羽音が上下に響く。君主のありさまは、実に私の心を煩わせる。  かの日月を顧みて、私はとりとめもなく考える。道は遠くからここまで繋がるのに、旅立った人はいつ帰る?  百の君子、徳行を知らず。害を与えず求めもせねば、どうして善くないことが起こるものか。 ・''解説'' [[解説論文>http://koara.lib.keio.ac.jp/xoonips/modules/xoonips/download.php?file_id=14474]]P132参照  『伊阻』は『伊尹の悩み』。伊尹は放蕩におぼれた若君を宮殿から追放し、数年後に名君として戻った若君に再び仕えたとされる。  『不忮不求,何用不臧』は、孔子の弟子の子路がよく口ずさんでいたことで有名(《論語》子罕第九 28)。 ----- *おまけ/「子衿(國風-鄭風)」 ・''原文'' 青青子衿、悠悠我心。縱我不往、子寧不嗣音。 青青子佩、悠悠我思。縱我不往、子寧不來。 挑兮達兮、在城闕兮。一日不見、如三月兮。 ・''訳'' 青青たる君の衿、悠悠たる我が心。たとえ私が往かずとも、君はどうして音を寄せぬのか 青青たる君の佩、悠悠たる我が思い。たとえ私が往かずとも、君はどうして来ないのか 迷子のように行っては戻り、宮殿に座して待つ。君を一日見なければ、三月は会わなかったような気持ちになる。 #region(単語解説) 【青青】学生、特定の地位、若者。当時は春正月に、青い服をきた少年が、村の東門で祭る儀式もあったとか色々。 【佩】佩玉。帯につける玉。 【城闕】宮城。城門の楼閣で、男女の密会する場所だともいう。 #endregion >男を待ち焦がれる少女を詠んだ詩という説あり。 関連: [[短歌行(曹操)]] ----- *おまけ/「鹿鳴(小雅-鹿鳴之什)」 ・''原文'' 呦呦鹿鳴,食野之苹。我有嘉賓,鼓瑟吹笙。 吹笙鼓簧,承筐是將。人之好我,示我周行。 呦呦鹿鳴,食野之蒿。我有嘉賓,德音孔昭。 視民不恌,君子是則是傚。我有旨酒,嘉賓式燕以敖。 呦呦鹿鳴,食野之芩。我有嘉賓,鼓瑟鼓琴。 鼓瑟鼓琴,和樂且湛。我有旨酒,以燕樂嘉賓之心。 ・''訳'' 呦呦と鹿は鳴き、野の苹を食す。我に嘉賓あり、瑟をたたこう笙を吹こう。 笙を吹き簧をたたき,筐(はこ)を承けて是を將す。人これ我を好み、我に周行を示す。 呦呦と鹿は鳴き、野の蒿を食す。我に嘉賓あり、德音はなはだ昭らかに。 民を視ること恌(こころ薄)からず、君子は法則にして傚(なら)うものであり。我に旨き酒有り、嘉賓は作法に従い安らぎ敖しむ。 呦呦と鹿は鳴き、野の芩を食す。我に嘉賓あり、瑟を弾こう琴を鳴らそう。 瑟を弾き琴を鳴らし、和樂して且つ親密は深まる。我に旨き酒有り、以って嘉賓の心を燕樂せん。 関連: [[短歌行(曹操)]] 鹿鳴館([[wiki>http://ja.wikipedia.org/wiki/鹿鳴館]]) ---- *おまけ/「北山(小雅-谷風之什)」 ・''原文'' 陟彼北山,言采其杞。偕偕士子,朝夕從事。王事靡盬,憂我父母。 溥天之下,莫非王土,率土之濱,莫非王臣。大夫不均,我從事獨賢。 四牡彭彭,王事傍傍。嘉我未老,鮮我方將,旅力方剛,經營四方。 或燕燕居息,或盡瘁事國,或息偃在牀,或不已于行。 或不知叫號,或慘慘劬勞,或栖遲偃仰,或王事鞅掌。 或湛樂飲酒,或慘慘畏咎,或出入風議,或靡事不為。 ・''訳'' 彼の北山に陟りて,言に其の杞を採る。強壮な容貌の役人たちが,朝夕事に従っている。王事盬(もろき)こと靡(な)し,ただ我父母を憂える。 溥(おおいなる)天の下,王土に非ざるは莫く,率土の濱(はて),王臣に非ざるは莫く。大夫均(ひとし)からず,我、事に從いて獨り賢とす。 四牡は息をつくひまもなく,王事は止まることなく。我が老いざるを嘉(よみ)し,我方に將(さかん)なるを鮮(すくな)しとす,膂力、方(にじゅう)に剛はし,四方を経営す。 時には安息のため息、時にはひとり気を揉みつつお仕事、時には突っ伏して神様にお祈り、時には路上を止まることなく突っ走る。 時にはこころ静かに、時にはみじめにも苦労して働き、時には仕事を離れ眠りにつき、時には緊急事件に顔色をうしなう。 時には湛楽の酒を飲み,時にはガクブルして冤罪を恐れ,時には自由に出入りし,或いは何一つ出来ることも無し。 #region(単語解説) 【言采其杞】 杞の字が、台湾(毛詩)だと「鳏(「魚衆」みたいな字で、大魚、男やもめ。「鳏夫」で妻を亡くし再婚していない夫の意)」。 北山で妻を失ったのか、北山に妻が眠っているのか。 「杞」はというと、「くこの実」という意味の他に、孔子が夏王朝の礼を学んだ「杞国」「杞国の礼」という意味もある (論語第三篇、礼記-中庸など)。「孟子(萬章章句)」にこの詩経「北山」についての話がある。 これらの逸話に基づき、のちの儒家が、本来の詩経を改変した可能性あり。 【偕偕】強壮な容貌。いかつい顔。 【王事靡盬】王事は堅固で敗れない。また、そのようにあらねばならない。 【嘉】良しとする 【或息偃在牀】牀が、台湾だと「祷」。字だけだと、祈りや切望の意になるはず。これも儒による改変か? 祈りのほうが、同じ文章が重ならない分、自然な気がする。 【或栖遲偃仰】栖が、台湾だと「棲」。字義は栖、棲ともに同じ。 【栖遲】世俗を離れ、官を退き、ゆっくりと心静かに田園に住むこと。 【旅】衆、古代の軍単位(五百人=一旅)などあるが、ここでは膂(膂力)。 【風議】恣意。ほしいままに出入りし。 #endregion 国は堅固でなきゃいかんし、親も心配なんだが、同じ職場の同僚でも、仕事が同じとは限らない。 専門家が他にいないもんだから、おいらは安寧の日もなく、緊急事態に対処するのに忙しい。 ぶっちゃけリーマンの描写。 関連: [[秋胡行(曹操)]] -----

表示オプション

横に並べて表示:
変化行の前後のみ表示: