「寡婦」の編集履歴(バックアップ)一覧はこちら
寡婦 - (2012/11/13 (火) 13:32:34) の1つ前との変更点
追加された行は緑色になります。
削除された行は赤色になります。
#contents(fromhere=true)
-----
*原文
出典:《古詩源(近デジ)》
霜露紛兮交下。木葉落兮淒淒。
候鴈叫兮雲中。歸燕翩兮徘徊。
妾心感兮惆悵。白日忽兮西頽。
守長夜兮思君。魂一夕兮九乖。
悵延佇兮仰視。星月隨兮天廻。
徒引領兮入房。竊自憐兮孤栖。
願從君兮終没。愁何可兮久懷。
*訳
序(古詩源版):友人の阮元瑜は早くに亡くなってしまった。その妻が寡居せるを傷んで、為にこの詩を作った。
霜露は粉となって、こもごも下り。木葉は落ちて、淒淒たり。候鴈は雲中に叫び。帰燕は弧を描き、徘徊する。
わらわが心感じては、恨み嘆き。白日たちまち、西に頽(くずれ)る。長い夜を守りつつ、君を思い。魂は一夕に、九たび背く。
失意のまま長くたたずみ、仰ぎ観るに。星月随って、天をめぐる。いたずらに衿を引いて、房に入り。ひそかに自ら、孤栖を憐れむ。
願わくば君に従い、この生を終えん。生ある限り付きまとう憂いを、どうして永久に抱けというのか。
-----
*単語
【阮元瑜】建安七子の一人、阮瑀
【兮】楚辞でみられる文字。「、」みたいな感じ
【惆悵】恨み嘆くこと
【魂は一夕に九たび背く】《楚辞-九章-抽思》。死者を思い焦がれるあまり、一晩に9回、魂が身を離れる。
【延佇】長くたたずむ
【房】部屋、室内
【孤栖】家にひとり住むこと
-----
*コメント
序では「妻を傷んで」とあるが、作品中の妻に、親友を亡くした自分の悲しみを託したという見方もある。
[[参考論文>http://repo.lib.yamagata-u.ac.jp/handle/123456789/6488]]
「天よ、その孤独な星を終わらせよ。彼の星は、黄泉の月に従って巡るべし」
黄泉に従わんと願ったのは、妻の魂の破片であり、作者自身の魂の破片でもあるのだろう。
-----
[[漢詩大会の漢詩全文/曹丕]]インデックスに戻る