「秋風辞」漢武帝
秋風起兮白雲飛,草木黄兮雁南歸。
蘭有秀兮菊有芳,懷佳人兮不能忘。
泛樓船兮濟汾河,橫中流兮揚素波,
簫鼓鳴兮發棹歌,歡樂極兮哀情多,
少壯幾時兮奈老何。
訳 秋風辞
秋風が起き、白雲が飛ぶ。草木は黄色く枯れ、雁は南へ帰る。
蘭は秀でて有り、菊に芳ばしさ有り。佳人懐かしく、忘れ難し。
楼船を泛(う)かべ、汾河を済(わた)り。中流に横たわり、素波を揚げる。
簫鼓が鳴り、棹歌が発せられ。歓楽極まりて、哀情多し。
少壯は幾時か、老いをいかんせん。
「別歌」李陵
径萬里兮度沙幕,為君將兮奮匈奴。
路窮絶兮矢刃摧,士衆滅兮名已聵。
老母已死,雖欲報恩將安歸!
訳 別歌
万里をへて、砂漠をわたり。君が為にまさに、匈奴と戦う。
路に窮絶し、矢刃はくだけ。兵士衆は滅び、名も忘れられた。
老いた母は既に亡く。恩に報いんと欲しても、帰るべき故郷は存在しない。
漢書/巻054 李廣蘇建傳 第二十四、古詩源巻二などとあるが、ここでは
漢書から。
「董嬌饒」宋子侯
洛陽城東路、桃李生路傍。花花自相對、葉葉自相當。
春風東北起、花葉正低昂。不知誰家子、提籠行采桑。
纎手折其枝、花落何飄颺。
請謝彼姝子、何為見損傷。高秋八九月、白露變為霜。
終年會飄墮、安得久馨香。秋時自零落、春月復芬芳。
何時盛年去、懽愛永相忘。
吾欲竟此曲、此曲愁人腸。歸来酌美酒、挾瑟上高堂。
てけ訳 董嬌饒
洛陽城の東路では、桃李が路傍に生えている。花々は自ずと相対し、葉と葉は自ずと相当たる。
春風が東北に起き、花葉はまさに低昂する。誰の家子か知らねども、(娘さんが)籠を提げ桑を採りに行く。
纎手が桃李の枝を折れば、ああ、花がはらりと舞い落ちた。
これ娘よ謝りなさい、なぜ花を損傷したのかね。秋空高き八九月、白露は霜と為り変わる。
年の終わりに必ず舞い落ちて、永久の芳香など得られやせぬ。
秋時には自ら零れ落ち、春月にはまたよい香りを放つ。そのようにして何時か盛りも去って、歓愛も永く忘れられる。
……もう曲を弾き終えよう、この曲は人の心に沁みわたる。帰って美酒を酌み、瑟を脇に挟んで高堂に上ろう。
んで月見酒と洒落込むんだい。という無常の歌。
【芬芳】かぐわしい,【馨香】芳香
「四愁詩」張衛
原文141p
維基文庫の該当ページは、著作権侵犯のため削除検討対象になっている模様。理由は不明。
Internet archivesから本文のみ引用。
一思曰:我所思兮在太山,欲往從之梁父艱,側身東望涕霑翰,美人贈我金錯刀,何以報之英瓊瑤,路遠莫致倚逍遙,何為懷憂心煩勞。
二思曰:我所思兮在桂林,欲往從之湘水深,側身南望涕沾襟,美人贈我金琅玕,何以報之雙玉盤,路遠莫致倚惆悵,何為懷憂心煩傷。
三思曰:我所思兮在漢陽,欲往從之隴阪長,側身西望涕沾裳,美人贈我貂襜褕,何以報之明月珠,路遠莫致倚踟躕,何為懷憂心煩紆。
四思曰:我所思兮在雁門,欲往從之雪雰雰,側身北望涕霑巾,美人贈我錦繡段,何以報之青玉案,路遠莫致倚増歎,何為懷憂心煩惋。
訳 四愁詩
一思曰:我が思う所は太山に在り。往きて之に従わんと欲すれば梁父は嘆し。身を向け東を望めば涙が筆を濡らす。美人が我に贈る、金錯刀。何をもって之に酬(むく)いん、良き宝玉。道の遠さは果てしなく、なぜか懐は憂い、心は疲れにわずらう。
二思曰:我が思う所は桂林に在り。往きて之に従わんと欲すれば湘水は深し。身を向け南を望めば涙が襟に浸みこむ。美人が我に贈る、金琅玕。何をもって之に酬いん、雙玉盤。道の遠さに恨み嘆く、なぜか懐は憂い、心は痛みをわずらう。
三思曰:我が思う所は漢陽に在り。往きて之に従わんと欲すれば隴阪は長し。身を向け西を望めば涙が裳に浸みこむ。美人が我に贈る、貂襜褕。何をもってこれに酬いん、明月珠。道の遠さにためらって、なぜか懐は憂い、心は左右にふらふら。
四思曰:我が思う所は雁門に在り。往きて之に従わんと欲すれば雪は雰雰し。身を向け北を望めば涙が巾にこぼれる。美人が我に贈る、錦繡段。何をもってこれに酬いん、青玉案。道の遠さに嘆きは増して、なぜか懐は憂い、心は嘆き悲しむ。
【梁父艱】梁父艱を思わせるほど険しい。梁父は梁父山のこと。泰山とセットで語られる名山。
各段落で梁父艱に該当する節(湘水深、隴阪長、雪雰雰)は、いずれも旅の厳しさを表したもの。
【金錯刀】中国漢代の貨幣の一つ。黄金の地金、刀の形。
【金琅玕】最高級の翡翠
【雙玉盤】玉で作った皿?
【貂襜褕】テンの毛皮の着物?
【錦繡段】錦と刺繍をした織物と着物? 書籍ではないと思う。
【青玉案】青玉で飾った台または机か
腐敗した地方を巡れば、あちこちで賄賂に応じるを得ず、懐も心もいたむ。
ぼかぁもう疲れたよ、ぱと(ry
東の太山、南の桂林、西の漢陽、北の雁門と四方を詠んでおり、リズミカルな漢詩。
あと少しで完璧な七言詩。韻も踏んでるかな?
「飲馬長城窟行」蔡邕?
「玉台新詠」は、蔡文姫の父、蔡邕の作とする。昭明文選では無名氏。
青青河畔草、綿綿思遠道
遠道不可思、宿昔夢見之
夢見在我旁、忽覺在他郷
他郷各異縣、展轉不相見
枯桑知天風、海水知天寒
入門各自媚、誰肯相為言
客従遠方来、遺我雙鯉魚
呼兒烹鯉魚、中有尺素書
長跪読素書、書中竟何如
上言加飱食、下言長相憶。
訳 飲馬長城窟行
青青とした河畔の草に、綿綿と遠き道を思う
道の遠さに思いもつかず、せめてもと宿昔を夢に見る
夢見れば我が傍にあり、ふと目覚めれば他郷に在り
他郷は各々の(住む)県を異とし、展轉びて相見えることもない
枯桑も空の風を知り、海水も天の寒さを知る
家に帰れば(家族の)各々が愛し合い、誰もが(家族の)言葉に相うなずく
遠方より来たる客あり、我に双鯉魚を遺す
兒(児)を呼びて鯉魚を烹ると、中に尺素書が有るではないか
長跪して素書を読み、書中の文を読み終える
上に言わく「飯食に加えよう」、下に言わく「長く相憶えよう」。
【展轉】つまころぶ。まろぶ。
【双鯉魚】手紙。
二匹の鯉の腹に入っていた、雌雄一対の鯉を折り紙で作った、2つの木板を合わせて作った木鯉などの説がある。「鯉魚を煮る」は、分解して書簡を取り出すこと。
使用例)
「遠方の友吾に双鯉魚を贈る、童を呼び鯉魚を烹る、中に尺素の書あり、長跪して素書を読む」昔、双魚と書いて之を手紙と読ませたといふ話(
牧野信一、素書(青空文庫))
【長跪】ひざを地面につけ、尻をかかとから離して半立ちした状態。
この姿勢から夫人の心理を描写している。古代中国では尻を地面につけた「座」が主流。
【何如】いかにあるか、どのようであるか
【上言加飱食、下言長相憶】
手紙の書き始めが「互いのオカズに加えよう」、手紙の末尾が「長く相覚えよう」。
夫と同じ戦場での同僚から、送られたか。
或いは夫から、「万里の長城で別の妻を見つけた」、「李陵のように匈奴の地で生きる」という、別れの手紙かもしれない。
もしくは上を向いて「オカズに加えよう」。下を向いて「長く相覚えよう」。
誰に言ったかは不明。児? 妊娠していて、胎内の子供? 想像に任せる。
いずれにせよ、夫が帰ってくるといった良い知らせなら、言うはずのない言葉。
コメント
夫が遠征に赴いた女性の気持ちを読んだもの。
秦・漢代に築かれた長城の麓に、泉窟があり、唯一馬に水を飲ませることができた。このことから長城に出征した夫を思う妻の詩は、飲馬長城窟行と呼ばれることが多い。
対比だけでなく、前の一文を使って次の一文を作成する「しりとり」に似た技巧を使っている。
この作品における「青青河畔草」の描写も、日本の《枕草子》に影響したという説がある(
参考)。