「百一詩」の編集履歴(バックアップ)一覧に戻る

百一詩 - (2012/11/23 (金) 17:33:28) の編集履歴(バックアップ)


現在地:トップページ漢詩大会の漢詩全文>漢詩大会の漢詩全文/応瑒・応璩・阮瑀>今ココ



原文

出典:《古詩源(近デジ)》
百一詩序に曰く、時に曹爽に対して曰く、「今公巍々の稱を聞けり、いずくんぞ百慮に一失有ると知らんや」と。
百一の名は此にとる。
璩が詩百余編、おおむね時事を風刺せり。

下流不可處。君子慎厥初。名高不宿著。易用受侵誣。
前者隳官去。有人適我閭。田家無所有。酌醴焚枯魚。
問我何功徳。三入承明廬。所占於此土。是謂仁智居。
文章不経国。筐篋無尺書。用等稱才学。往往見歎誉。
避席跪自陳。賤子実空虚。宋人遭周客。慙愧靡如所。

てけとーな日本語

下流は居るべきではない。君子はその初めを慎重に行うもの。名高くとも、早くに出世しなければ。もって侵誣を受け易い。
かくて官を捨てて郷里に隠居すれば。我が門を叩く物好きがいる。田家には有るべき所も無く。醴を酌んで枯魚を焚く。
客人が私に問う、「貴方は何の功徳があるのか。三たび承明廬に入り。人は『貴方が居るこの場所は。仁智の居だ』という。
貴方の作品は経国の力もなく、書籍に記すべき知識も持たない。どうして才学を称賛せられ。往往に誉れを賛嘆されるのか」。
席を避けて、ひざまづき自ら陳ずらく。「賤子実に空虚なり。宋人周客に遭う。慙愧してしたがう所なし」。


単語解説

百一詩のタイトルには諸説あり。百一詩序に従う。

【下流】世俗に安住しがたい

【宿め著れずば】平素より長く世間に知られていれば。世間に信用されていれば

【醴を酌んで枯魚を焚】あま酒を飲みかわし、魚の干ぼしを進める
【承明廬】陛下の命令を受ける。
漢代、承明殿の隣に臣下用の事務所を作り、承明廬と称した。魏文帝は、建始殿という宮殿の門のうち、臣下が出入りする門を承明と言い,臣下が休息するところを承明廬と称した。…かな?ちょっと確認します

【仁智の居】《論語-雍也》:「知者楽水。仁者楽山(知者は水が留まることなく流れるように、物事を処理する。仁者は動かざること山のように、静謐を楽しむ)」。徳人の住処。転じて山水の趣ある家。

【文章不経国】曹丕の典論「文章経国大業、不朽之盛事」による。

【宋人周客に遭う】
宋の愚人が石を玉と誤認して珍しいぞと保管したが、周人に笑われたために、かえってますます石に固執し保管を厳重にした逸話


コメント


世間に疲れて隠居してみれば、わざわざ田舎に来てまで、私に文句を言っていく人が要る。
すみません、私ゃバカなんで。



漢詩大会の漢詩全文/曹操インデックスに戻る