「苦寒行」の編集履歴(バックアップ)一覧に戻る

苦寒行 - (2013/01/03 (木) 14:47:01) のソース

現在地:[[トップページ]]>[[漢詩大会の漢詩全文]]>[[漢詩大会の漢詩全文/曹操]]>今ココ
-----
#contents(fromhere=true)

-----
*原文
出典:《漢魏六朝百三名家集(国デジ)》《古詩源(近デジ)》《楽府詩集(台湾)》、ここでは古詩源より引用

北上太行山,艱哉何巍巍。羊腸坂詰屈,車輪為之摧。樹木何蕭瑟,北風聲正悲。
熊羆對我蹲,虎豹夾道啼。谿谷少人民,雪落何霏霏。延頸長歎息,遠行多所懷。
我心何怫鬱,思欲一東歸。水深橋梁絶,中路正裴回。迷惑失徑路,薄暮無宿棲。
行行日巳遠,人馬同時飢。擔囊行取薪,斧冰持作糜。悲彼東山詩,悠悠使我哀。
*てけとーな日本語
太行山を北へと向かえば。艱難たるかな何と高く険しいこと!羊腸の坂は詰屈で。そのために車輪はくだけた。
樹木は何と蕭瑟たる。北風の声がただ悲しく響くのみ。

熊羆は我に対しうずくまり。虎豹は路を挟んで啼く。溪谷に人民は少なく。雪は落ちるように、絶え間なく降りしきる。
頸を延ばしては、長く歎息し。遠き行路に懷うところ多し。

我心の何ぞ怫鬱たる。思うて一たび東帰を欲す。水深うして橋梁は絶え。中路に正に徘徊す。
迷い惑して故路を失い。薄暮に宿棲無し。

歩き進むごとに日は遠ざかり、人馬は同時に飢える。袋を背負っては、薪を取りに行き。氷を斧で割り、溶かしては糜(かゆ)を作る。
悲しきは、かの東山詩。この荒涼たる視界が、我を哀しませる。 

-----
*単語解説
【太行山】山西省東。山西省・山東省の地名は、この太行山脈の西・東にあることに由来する。
中国らしい断崖絶壁や雄大な自然で知られ、大行山大峡谷は、中国国家森林公園に指定されている。
また軍事の要衝であり、古くは春秋戦国時代の戦場になり、現在は中華人民共和国の軍事基地がある。

【羊腸坂】太行山にある坂の名前。狭い道が、曲がりくねった羊腸のようであることから。
《戦国策-秦策》に「決羊腸之険、塞太行口」とあり、また、日本でも「箱根八里」の歌(1番)に登場する。

【熊羆對我蹲,虎豹夾道啼】猛獣の多いさまを表す。

【中路】《宋書(台湾)》では、「中道」

【薄暮無宿棲】《宋書(台湾)》では、「暝無所宿棲」

【行行日巳遠】《宋書(台湾)》では、「行行日以遠」

【擔囊】擔は担う、囊はふくろ

【東山詩】《[[詩経-国風-豳-東山>http://www39.atwiki.jp/sangokushi7/pages/60.html#id_6baa07f9]]》。東征に成功し、帰ってきた周公が、配下や民衆の苦労をいたわって作った詩とされる。
周公みたいに東征に成功し、皆を無事に故郷に帰せるんかなぁ……

【悠悠】色々な意味があるが、ここでは荒涼という感じの意味合いをとる。

-----
*コメント
関連: 《[[詩経-国風-豳-東山>http://www39.atwiki.jp/sangokushi7/pages/60.html#id_6baa07f9]]》

《樂府解題》曰:「晉樂奏魏武帝《北上篇》。備言冰雪溪谷之苦。其後或謂之《北上行》。蓋因武帝辭而擬之也。」 

-----

[[漢詩大会の漢詩全文/曹操]]インデックスに戻る