このページはsoundares氏と相談するために作ったものです。
目的は個人の動画作成であり、VocaloidLyrics@wikiとは直接な関係はありません。
visitorの閲覧は念頭に置いていないし、そういうつくりにもなっていない。
最終的にはsoundares氏の判断で修正したものをUPされることを望みます。
09/06/26 記
目的は個人の動画作成であり、VocaloidLyrics@wikiとは直接な関係はありません。
visitorの閲覧は念頭に置いていないし、そういうつくりにもなっていない。
最終的にはsoundares氏の判断で修正したものをUPされることを望みます。
09/06/26 記
Lilachorn 字幕動画作成時に修正、省略、改変した箇所をかきます
まず、スペルちがい
- pothhole → pothole
- murmerd → muttered
- rythem → rhythm
- sun → summer (意図したものならごめんなさい)
- reil → rail
- forth → third (薬指はサードらしい、親指は仲間はずれなのか!?)あと4番目は fourth ですね
- temperture → temperature
- shinning → shining (shinningだと別な意味になる)
- majoring → measuring
- truely → truly
つぎに省略した箇所
- some one を someone に。より一般的なほうを採用しました。異論があるかも^^;
- (=some kind of plant) 字幕上では特に必要ないと判断
- medicinal 同上
- (=under?) 同上
- (isn't it) を ... に置き換え ちなみに isn't it? のほうがよくない?
- The white and black of keyboard... A way back under moon light.. 末尾の...をカット。
- (those things is now) 字幕上では特に必要ないと判断。
じつはこれ、意味が今一つわからない 『教えてくれたあの人は...』の補足だろうけど、
「それらのものは今」の直訳?だとしたら文法的におかしくない?・・is nowって用法は
けっこうあるんでしょうか、素人なのでそのへんよくわかりません。
「それらのものは今」の直訳?だとしたら文法的におかしくない?・・is nowって用法は
けっこうあるんでしょうか、素人なのでそのへんよくわかりません。
最後に改変した箇所
- 真っ白な夢 戻るかな
1回目 will a truly white dream be back?
2回目 a truly white dream... will it go back
を2回目のほうで統一。ついでに a 前に , (コンマ)を入れてwillのwを大文字にしてbackの後ろに ? つけた。
Now that I won't see her/him again, a truly white dream... Will it go back?
2回目 a truly white dream... will it go back
を2回目のほうで統一。ついでに a 前に , (コンマ)を入れてwillのwを大文字にしてbackの後ろに ? つけた。
Now that I won't see her/him again, a truly white dream... Will it go back?
- 日の照る丘のてっぺんで
At the top of sun shining hill,
↓
At top of the sun shining hill, (なんとなく語呂がいい気がしたので^^;)
↓
At top of the sun shining hill, (なんとなく語呂がいい気がしたので^^;)
- (I) forgot (I) was breathing and...
↓
I forgot to breathe... (シンプルなほうがいいとおもって)
I forgot to breathe... (シンプルなほうがいいとおもって)
「こちとら、きちんと考えてやっとるんじゃボケェー勝手にかえてんじゃね~!」
っていうのがあれば、遠慮せず言って下さい。そちらのほうが大先輩ですから従います。
投稿者の説明文にはオリジナルの状態で翻訳全文を載せるつもりです。
っていうのがあれば、遠慮せず言って下さい。そちらのほうが大先輩ですから従います。
投稿者の説明文にはオリジナルの状態で翻訳全文を載せるつもりです。