英語版キャラクター命名について(成歩堂編)

「英語版キャラクター命名について(成歩堂編)」の編集履歴(バックアップ)一覧はこちら

英語版キャラクター命名について(成歩堂編) - (2016/08/25 (木) 23:45:35) の1つ前との変更点

追加された行は緑色になります。

削除された行は赤色になります。

&link_edit(text=このページを編集する) 日本語版は[[こちら>キャラクター命名について(成歩堂編)]]。 名前は順に「日本語版/英語版/フランス語版」。 #contents **メインキャラクター -成歩堂龍一(なるほどう りゅういち)/Phoenix Wright/Phoenix Wright Phoenixは「何度でも蘇る」から。Wrightはright(正しい)からと思われる。 愛称「なるほどくん」は、英語版では「Nick」(ただしPearlからは「Mr. Nick」)。 英語版において1作目の小中大などは名字をもじり、"Phoenix Wrong"と呼んでいた。 2作目に登場するロバート・B・ナルホドーは、ミステリー作家のロバート・B・パーカーから。 英語版ではNaruhodo A. Wrighto、AはAttorneyのA。 勇盟大学/Ivy University/Henri Baucout Ivy League(アイビーリーグ)は米国北東部にある名門大学の一群(Yale, Harvard, Princeton, Columbia, Dartmouth, Cornell, the University of Pennsylvania, Brownの8大学)を指す。 リュウちゃん/Feenie/Feenie -綾里真宵(あやさと まよい)/Maya Fey/Maya Fey -綾里千尋(あやさと ちひろ)/Mia Fey/Mia Fey //MayaもMiaも名前を大文字にするとシンメトリー(左右対称)になるから。 Feyは中国系の名字。名前共々アジアっぽい雰囲気を出していると思われる。 後述のキミ子がMorgan Feyであるあたり、アーサー王伝説に出てくる魔女、モルガン・ル・フェイ(Morgan le Fay:妖精モルガン)も意識していると思われる。 -綾里春美(あやさと はるみ)/Pearl Fey/Pearl Fey pearlは真珠の意味。 真宵に「はみちゃん」と呼ばれるが、英語版ではPearly。 こちらは「真珠のよう」という意味。 成歩堂からはPearlsと呼ばれる。 -矢張政志(やはり まさし)/Larry Butz/Paul Defes 不明。英語版は"Really"、"But"か? 天流斎マシス/Laurice Deauxmim -御剣怜侍(みつるぎ れいじ)/Miles Edgeworth/Benjamin Hunter Edgeが刃、worthが価値のあるの意味。 オバチャンには「ミッちゃん」と呼ばれるが、英語版では「Edgey」、フランス語版では「Benji」。 -糸鋸圭介(いとのこぎり けいすけ)/Dick Gumshoe/Dick Tektiv Gumshoeはゴム底靴の意味の他に、アメリカでの俗語で刑事の意味。 なお、ときにキミ子などに"Gymshoe"と呼ばれるときもあるが、こちらは俗語で「嫌な奴」という意味になる。 Dickも刑事の意味があるが、同時に俗語で間抜け等の意味を含む。 Tektivは探偵の意味。(=detective) アメコミのトレンチコート姿のタフガイ探偵ディック・トレイシー(Dick Tracy)もイメージしていると思われる。 -亜内武文(あうち たけふみ)/Winston Payne/Victor Boulay Painで「痛む」の意味。 -裁判長(裁判官)/Judge/Juge そのまま。 -裁判官/Judge 英語版では名前表記が裁判長と同じ。 -狩魔冥(かるま めい)/Franziska von Karma/Franziska von Karma ドイツ出身という設定なのでドイツ語名。由来不明。vonはドイツ貴族の名字につけられる。 なお読みは英語読みでは「フランジスカ・ヴォン・カルマ」、ドイツ語読みでは「フランツィスカ・フォン・カルマ」となる(舞台版では前者を採用)。 《メイちゃんのムチムチ大冒険》 / "Franzy's Whippity-Whip Trip"(日本語版に収録された英語版) / "Franzy's Whip Lash Splash: Simple & Magnificent" (北米発売の英語版) どちらの英語版も韻を踏んでいる。 -ゴドー/Godot/Godot 由来は「ゴドーを待ちながら」。 まるほどう/Trite triteは「古臭い、ありふれた、新鮮味に乏しい」の意味。 **逆転裁判1 & 逆転裁判 蘇る逆転 第1話 はじめての逆転/The First Turnabout/La Première Volte-face/Der Erste Wandel/-/-/첫 번째 역전(Cheot Beonjjae Yeokjeon) 第2話 逆転姉妹/Turnabout Sisters/La Volte-face des Sœurs/Wandel der Schwestern/-/-/역전 자매(Yeokjeon Jamae) 第3話 逆転のトノサマン/Turnabout Samurai/La Volte-face du Samouraï/Wandel des Samurai/-/-/역전의 토노사맨(Yeokjeon-ui Tonosamaen) 第4話 逆転、そしてサヨナラ/Turnabout Goodbyes/Adieux et Volte-Face/Adieu und Wandel/El caso del Adios/Ombre dal Passato/역전, 그리고 안녕(Yeokjeon, Geurigo Annyeong) 第5話 蘇る逆転/Rise from the Ashes/Phoenix Renaît de ses Cendres/Aus der Asche/-/-/- -高日美佳(たかび みか)/Cindy Stone/Cindy Stone 由来不明。某有名女優から? -山野星雄(やまの ほしお)/Frank Sahwit/Frank Khavu Sahwitはsaw it「目撃した」から。 Frank KhavuはFrank a vu「Frankは目撃した」から。 -松竹梅世(しょうちく うめよ)/April May/Masha Vril April Mayは「四月五月」。 Masha VrilはMars Avrilで「三月四月」。 -小中大(こなか まさる)/Redd White/Redd White コナカルチャーはBlue Corpなので、赤・白・青。 -星影宇宙ノ介(ほしかげ そらのすけ)/Marvin Grossberg/Samuel Rosenberg 由来不明。 -ボーイ/Bellboy/Le Groom そのまま。 -荷星三郎(にぼし さぶろう)/Will Powers/Gustavo Lonte Gustavo LonteはA volonte(思いのままに)から。 トノサマン/Steel Samurai Steel=鋼、金属の一種。直訳すると「鋼の侍」 ヒメサマン/Pink Princess 直訳すると「桃色の姫」 -オバチャン(大場カオル/おおば かおる)/Wendy Oldbag/Flavie Eichouette 英語でおしゃべりは「Windbag」。 Vieilleはおばあちゃん、chouetteは素敵な、の意味。 -衣袋武志(いぶくろ たけし)/Jack Hammer/Jacques Hammer ジャックハンマー(空気圧による手持ち削岩機のこと)からか。 -スタッフ(間宮由美子/まみや ゆみこ)/Penny Nichols/Iseult Rosentz ペニー硬貨と、ニッケル硬貨より。 -大滝九太(おおたき きゅうた)/Cody Hackins/Kevin Miron コード・ハッキング(Code Hacking)より。 勝手に撮影所に潜入するさまから、アメリカのアクションコメディ映画「エージェント・コーディ・バンクス」(Agent Cody Banks)のタイトルの影響もあるかもしれない(余談だが、この映画の主人公も九太ほど幼くはないものの少年である)。 -宇在拓也(うざい たくや)/Sal Manella/Sal Monello サルモネラ(病原菌の一種) -姫神サクラ(ひめがみ さくら)/Dee Vasquez/Dee Vasquez 「歌姫」を意味するdivaより。 Vasquezはスペインの苗字。 -狩魔豪(かるま ごう)/Manfred von Karma/Manfred von Karma 身長:177cm Manfred(英:マンフレッド/独:マンフレート)は「mann」(男)または「magan」(力)+「frid」(平和)。 Karma(カルマ)はヒンズー教・仏教で「業」。 力ずくの平和による業、というところだろうか。 珍しく日本語版と同じ音の名前。 海外では一次大戦期のドイツの陸軍軍人、マンフレート・フォン・リヒトホーフェン男爵([[wiki>http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%9E%E3%83%B3%E3%83%95%E3%83%AC%E3%83%BC%E3%83%88%E3%83%BB%E3%83%95%E3%82%A9%E3%83%B3%E3%83%BB%E3%83%AA%E3%83%92%E3%83%88%E3%83%9B%E3%83%BC%E3%83%95%E3%82%A7%E3%83%B3]])にあやかった、とする説も。 man freed from karma(業から解放された男)の捩りとも。 -生倉雪夫(なまくら ゆきお)/Robert Hammond/Jean Durand 由来不明。 -大沢木ナツミ(おおさわぎ なつみ)/Lotta Hart/Eva Cozesouci Lottaはa lotの短縮形。"A lot of heart"のもじりと思われる。 Elle va causer (des) soucisでShe’ll be trouble、トラブル女、といったところ。 -灰根高太郎(はいね こうたろう)/Yanni Yogi/Yani Yogi Yogiは「ヨガ」を意味する。 -綾里舞子(あやさと まいこ)/Misty Fey/Misty Fey 由来不明。 Mistyは「霧深い」「ぼんやりした」という意味がある。 -御剣信(みつるぎ しん)/Gregory Edgeworth/Henri Hunter 映画、アラバマ物語の弁護士である主人公、アッティクス・フィンチを演じた俳優、グレゴリー·ペックより。 実際、作中でのアッティクスの見た目は信にかなり似ている。 -宝月茜(ほうづき あかね)/Ema Skye/Ema Skye 「茜差す空」、空=sky=skyeからか 身長:154cm -宝月巴(ほうづき ともえ)/Lana Skye/Lana Skye 由来不明。 -市ノ谷響華(いちのたに きょうか)/Angel Starr/Angelique Starr 由来不明。 -罪門恭介(ざいもん きょうすけ)/Jake Marshall/Alex Marshall MarshallはMarshal(連邦法執行官)。 -巌徒海慈(がんと かいじ)/Damon Gant/Damien Gant Gantはフランス語で手袋の意味があるが、これが由来に関係するかは不明。 -多田敷道夫(ただしき みちお)/Bruce Goodman/Eric Lebon 由来不明。 GoodmanのgoodやLebonのbonは日本語の姓の多田敷(→正しき)から来ている? -原灰ススム(はらばい すすむ)/Mike Meekins/Bill Ballaud Meekinsはmeekly、ふがいなく、いくじなくの意味。 Ballaudはbalourd、不器用の意味。 -青影丈(あおかげ じょう)/Joe Darke/Joe Sinister 由来不明。 Joeは日本語版からそのまま持っていったと思われる。 Darkeはdarkから? Sinisterはフランス語で不吉を意味する。 -罪門直斗(ざいもん なおと)/Neil Marshall/Fred Marshall MarshallはMarshal(連邦法執行官)。 &link_up(▲ページ上へ▲) **逆転裁判2 第1話 失われた逆転/The Lost Turnabout/La Volte-face Perdue/Der Vergessene Wandel/El Caso Perdido/Un Nuovo Inizio/사라진 역전(Sarajin Yeokjeon) 第2話 再会、そして逆転/Reunion, and Turnabout/Réunion, et Volte-face/Wiedersehen und Wandel/Reunion y Caso/Incontri e Separazioni/재회, 그리고 역전(Jaehoe, Geurigo Yeokjeon) 第3話 逆転サーカス/Turnabout Big Top/Volte-face Circus/Wandel im Zirkuszelt/-/-/역전 서커스(Yeokjeon Seokeoseu) 第4話 さらば、逆転/Farewell, My Turnabout/Adieu, ma Volte-Face/Leb wohl, Wandel/Adiós, caso mío/Un Triste Addio/안녕히, 역전(Annyeonghi, Yeokjeon) なぜかフランス語版はCirqueではなくCircusになっている。 -須々木マコ(すずき まこ)/Maggey Byrde/Maguy Loiseau 英語版/ 須々木と鈴木ネタは、MaggeyとMaggie magpie(カササギ)は不幸のシンボルらしい。 http://rockyemon.cocolog-nifty.com/blog/2006/07/superstition_726c.html イギリスの迷信に「カササギ(magpie)を見かけるのは、1羽目は不幸、2羽目からは幸運」 フランス語版/ Loiseauはthe birdの意味。 須々木と鈴木ネタは、MaguyとMagui -諸平野貴雅(もろへいや たかまさ)/Richard Wellington/Richard Wellington 「金持ち」を意味するrichとwell-offより。 -町尾守(まちお まもる)/Dustin Prince/Dustin Prince dusting printsで「指紋検出」の意味 -綾里キミ子(あやさと きみこ)/Morgan Fey/Morgan Fey 英語名はMorgan le Fayが由来。 http://www.pandaemonium.net/menu/devil/Morgan.html モルガン・ル・フェ (Morgan le fay) ケルト神話(Celtic mythology)より アーサー王の異父姉と言われる魔導師。当初アーサー王に敵対し、さまざまな手口でアーサーを危機に陥れる。 しかし、のちにアーサーがモードレッドとの決戦で瀕死の重傷を負うと、アーサー王の傷を癒すため、常若の島アヴァロンへと彼を連れ去ってゆく。 -綾里供子(あやさと きょうこ)/Ami Fey/Ami Fey 英語版では「AMI」→「I AM」 AmiはAmitabha(仏教の阿弥陀仏)が由来。 -霧崎哲郎(きりさき てつろう)/Turner Grey/Paul Afforme Turner GreyはGrey-Turner's signという医学用語から。 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%86%B5%E7%82%8E http://en.wikipedia.org/wiki/Grey-Turner's_sign Pas la formeでI'm not doing so well(調子が悪い)の意味からか。 -葉中のどか(はなか のどか)/Ini Miney/Ines Speray -葉中未実(はなか みみ)/Mimi Miney/Daisy Speray 英語版/ 姉妹合わせてEeny, meeny, miney, moに由来していると思われる。 Eeny, meeny, miney, moは鬼を決めるときの歌。 http://www2u.biglobe.ne.jp/~torisan/mglist-e.html フランス語版/ Ines SperayはInespere「驚くべきことの」からか。 Daisy SperayはDesespere「破れかぶれの」からか。 -堀田院長(自称)(ほった)/Director Hotti/Directeur Sashoff 由来不明。 堀田クリニック/Hotti Clinic/Clinique Sashoff/Hotti-Klinik -マックス(マキシミリアン・ギャラクティカ)(山田耕平/やまだ こうへい)/Max(Maxmillion Galactica)(Billy Bob Johns)/Max(Maxmillion Galactica)(Pierre Paul Jacques) 英語版・フランス語版共にMaxmillion Galacticaが採用されている。 本名はいずれも田舎っぽい、ありふれた名前。 -立見七百人(たちみ なおと)/Russell Berry/Loic Hullere タチミ・サーカス/Berry Big Circusはvery big(とても大きな)から。 フランス語ではCirque Hullere いずれにしろ団長の姓を冠したサーカスであることには変わりない。 -トミー(富田松夫/とみた まつお)/Moe(Lawrence Curls)/Frise(Jeff Rizet) The Three Stoogesという、1930年代から、第2次世界大戦の戦前戦後を通じて活躍したコメディ・チームのメンバーの名前「Larry, Moe, Curly」を使用している模様。 -ベン(木住勉/きずみ べん)&リロ/Ben(Benjaman Woodman)&Trilo/Mike(Michael Heurtarive)&Yvan 腹話術は英語でventriloquism(ベントリロキズム)。フランス語ではventriloque。 英語版リロのフルネームはTrilo Quist。 フランス語版リロのフルネームはYvan Triloque。 -ミリカ(立見里香/たちみ りか)/Regina Berry/Monique Hullere ラトー/Regent/Kishik tigerを逆にしてregitから。 リオン/Leon ルーサー/Money the Monkey/Money -アクロ(木下大作/きのした だいさく)/Acro (Ken Dingling)/Acro(Aleg Loche) -バット(木下一平/きのした いっぺい)/Bat (Sean Dingling)/Bate(Alec Loche) 英語版は名字のDinglingはリングリング・ブラザーズ・アンド・バーナム・アンド・ベイリー・サーカスと、Dangling「宙ぶらりん」からの命名か。 >[[リングリング・ブラザーズ・アンド・バーナム・アンド・ベイリー・サーカス>http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%AA%E3%83%B3%E3%82%B0%E3%83%AA%E3%83%B3%E3%82%B0%E3%83%BB%E3%83%96%E3%83%A9%E3%82%B6%E3%83%BC%E3%82%BA%E3%83%BB%E3%82%A2%E3%83%B3%E3%83%89%E3%83%BB%E3%83%90%E3%83%BC%E3%83%8A%E3%83%A0%E3%83%BB%E3%82%A2%E3%83%B3%E3%83%89%E3%83%BB%E3%83%99%E3%82%A4%E3%83%AA%E3%83%BC%E3%83%BB%E3%82%B5%E3%83%BC%E3%82%AB%E3%82%B9]](Ringling Bros. and Barnum & Bailey Circus) は、米国の著名なサーカスである。(以下略) > >Dangling >http://wiki.livedoor.jp/yushinhozumi/d/dangling >分野:プログラミング >dangling pointer とか dangling reference とかいう風に使われる形容詞で、ポインタや参照が、参照先を失って「宙ぶらりん」になっていることを指す。(以下略) -王都楼真悟(おうとろう しんご)/Matt Engarde/Matt Engarde MattはMatthewの短縮形。 en gardeで、フェンシングにおける、(主審が試合開始直前に選手に命じて)「構えて」*フランス語 英訳すればon guard。 海外ファン曰く、“彼の二面性が「常に警戒して」いる状態=「構えて」いる状態であることを意味するのではないか?” 猫のシュウちゃんはShoe。 トノサマン・丙!/Nickel Samurai Nickel=ニッケル(金属の一種) 甲と乙はAluminium Samurai/Tin Samurai Aluminium=アルミニウム(金属の一種) Tin=ブリキ(金属の一種) トノサマンシリーズは金属の名前から取られている。 -藤見野イサオ(ふじみの いさお)/Juan Corrida/Juan Corrida Juan:ファンないしフアン、スペインでよくある名前(英語のJohnに相当)、イサオに特に意味がないから一般的なネーミングではないかと Corrida:闘牛 忍者ナンジャ/Jammin' Ninja/Ninja Billy -華宮霧緒(かみや きりお)/Adrian Andrews/Andrea Landry Adrian/Andreaは女性・男性いずれにも使われる名前。 高菱屋 = Lordly Tailor(アメリカで最も古いデパートのひとつである[[Lord & Taylor>http://en.wikipedia.org/wiki/Lord_%26_Taylor]]からか?) -虎狼死屋左々右エ門(ころしや さざえもん)/Shelly De Killer/Bernick de Killer Shellyは例のカードに貝(Shell)が描かれているため。 berniqueはフランス語で「貝」。 虎狼死屋の屋号は"De Killer' 田中太郎/英語版John Doe http://d.hatena.ne.jp/keyword/John%20Doe ジョン・ドゥは日本語で言う「名無しの権兵衛」。偽名や仮想被告名としても使われる。 名前がわからない遺体を、仏さんとかドザエモンとか呼ぶのと同じ。 田中太郎/フランス語版Alonso Bistro Allons au bistroで「パブに行きましょう」の意味。最終日法廷の「パブで依頼人と会った」に引っかけたネタと思われる。 -天野由利恵(あまの ゆりえ)/Celeste Inpax/Celeste Lavoute Celeste:イタリア語で青色/空色 &link_up(▲ページ上へ▲) **逆転裁判3 第1話 思い出の逆転/Turnabout Memories/Souvenirs et Volte-face/Wandel der Erinnerungen/-/-/추억 속의 역전(Chueok Sok-ui Yeokjeon) 第2話 盗まれた逆転/The Stolen Turnabout/La volte-face volée/Der Gestohlene Wandel/-/-/- 第3話 逆転のレシピ/Recipe for Turnabout/Recette de volte-face/Wandel nach Rezept/Receta para un Caso/Ricetta per il Delitto/역전의 레시피(Yeokjeon-ui Resipi) 第4話 始まりの逆転/Turnabout Beginnings/La volte-face initiale/Der Ursprüngliche Wandel/El Origen del Caso/Un Tragico Esordio/시작의 역전(Sijak-ui Yeokjeon) 第5話 華麗なる逆転/Bridge to the Turnabout/Le pont des volte-face/Brücke zum Wandel/Puente hacia el caso/Confronto Finale/화려한 역전(Hwaryeohan Yeokjeon) -呑田菊三(のんだ きくぞう)/Doug Swallows/Patrick Hauméot DougはDouglasの短縮形。 drag「薬」+swallow「飲む」 海外の人曰く、HauméotはOh mais ho! = You're crazyが由来かもしれないとのこと。 ノンちゃん/Dougie -美柳ちなみ(みやなぎ ちなみ)/Dahlia Hawthorne/Dahlia Plantule dahliaはダリアの花。 キャロライン・ヘインズ著「[[ダリアハウスの陽気な幽霊>http://www.tsogen.co.jp/np/detail.do?goods_id=3734]]」が由来か。 海外ファン曰く、「[[ブラック・ダリア事件>http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%96%E3%83%A9%E3%83%83%E3%82%AF%E3%83%BB%E3%83%80%E3%83%AA%E3%82%A2%E4%BA%8B%E4%BB%B6]](1947年にアメリカで発生した殺人事件)」からの可能性も。 ちぃちゃん/Dollie/Dollie Plantuleは苗 -天杉優作(あますぎ ゆうさく)/Ron DeLite/Henri Duplaisir DeLiteはdelight(喜び)から。 Du plaisirで喜び、楽しさの意味。 ユーサクくん/Ronnie 怪人☆仮面マスク/Mask☆DeMasque/Mask☆DeMasque -毒島黒兵衛(ぶすじま くろべえ)/Kane Bullard/Ken Bullard 日本語版同様イニシャルがK・Bになっている。 Kaneはローマ字読みで金とも読める。毒島は金に目がないという設定がある。 Bullardはbully(弱い物イジメ)からか。 KB警備/KB Security/KB Sécurité -星威岳哀牙(ほしいだけ あいが)/Luke Atmey/Matt Moissat Look at meから。 Mate-moi ça !でLook at thatの意味合い。 ズヴァリ/ZVARRI/ZVARRI -天杉希華(あますぎ まれか)/Desirée DeLite/Désirée Duplaisir 不明。 まれかちゃん/Dessie -岡高夫(おか たかお)/Glen Elg/Marc Ram 日本語版同様、回文。 -五十嵐将兵(いがらし しょうへい)/Victor Kudo/Victor Kudo Victorはvictory(勝利)からか? 日系人(ただし発言※からは日系一世のようである)という設定らしいのでKudoは日本の工藤からと思われる。 ※ >「Born and bred in the Land of the Rising Sun!」(生まれも育ちも日の昇る地でございます。) >「(前略)back in Japan, I embroidered family crests on kimonos!」(日本じゃ和服に、家紋を描いておった。) -本土坊薫(ほんどぼう かおる)/Jean Armstrong/Luigi Labocca Jeanは英語(読み:ジーン)では女性の名(Janeのスコットランド形)だがフランス語(読み:ジャン)では英語のJohnに相当する男性の名。 オカマキャラなところを名前であらわしたのだろうか。 Luigiはイタリア語のLudovicoの短縮形だが英語版のような意味はない。 イタリア語のLa Boccaは口の意味。 フレンチレストランの吐麗美庵は、フランス語版ではイタリアンレストランに変更。 吐麗美庵/Tres Bien Restaurant/Bellissima -小池ケイコ(こいけ けいこ)/Lisa Basil 回文。 バグダス/Blue Screens, Inc./Blue Screens, Inc. >[[ブルースクリーン>http://e-words.jp/w/E38396E383ABE383BCE382B9E382AFE383AAE383BCE383B3.html]] >出典:IT用語辞典 >Windowsでシステムに重大なエラーが生じた場合に表示される、青い画面に白い文字でエラーメッセージが表示される画面。システム全体がダウンしてしまうような致命的なエラーを告げる場合に表示されることが多い。(以下略) -鹿羽うらみ(しかばね うらみ)/Viola Cadaverini/Violette Cadaverini cadaverで「(解剖用の)死体」。 暴力団=マフィアのイメージから、イタリア風の名字になっていると思われる。Tigreの呼ぶviolettaは同じくイタリア系の女性名。 フランス語版は、フランス語のViolerで強姦の意味になるので、Violetteに変更したのでは? と海外掲示板で推察していた。 トラさま/Don Tigre -芝九蔵虎ノ助(しばくぞう とらのすけ)/Furio Tigre/Furio Tigre furious/激怒した, 怒り狂った ビタミン広場/Vitamin Square/Le parc des vitamines うらみちゃん/Violetta ゼニトラ/The Tiger クリーニングボンバー/MC Bomber/MC Bomber カリヨーゼ/Tender Lender/Sandouille-Crédit  Tender/人柄が優しいさま Lender/金貸し なお、真宵の言う「ナルホドくんのニセモノ」はXin Eoph(Phoenixを逆にした物) -鹿羽権太(しかばね ごんた)/Bruto Cadaverini/Bruto Cadaverini -尾並田美散(おなみだ みちる)/Terry Fawles/Régis Florimet tear(涙)、fall(落ちる)。 Fleury-Mérogisでパリ近くにある刑務所の名前らしい。 -美柳勇希(みやなぎ ゆうき)/Valerie Hawthorne/Valérie Plantule Valerieは「強さ」。 -神乃木荘龍(かみのぎ そうりゅう)/Diego Armando/Diego Armando DiegoはJacob(英語読み:ジェイコブ、ヤコブのこと)のスペイン語形。 見た目が褐色なので中南米系かと思われる Armandoはスペイン語で「武器を取るために」または「防御を開始するために」 吾童川/Eagle River/Rivière Aigle -無久井里子(むくい さとこ)/Melissa Foster/Melissa Foster melissaも花の名前。 foster childで「里子」。 -あやめ/Iris/Iris そのまま英訳。 -天流斎エリス(てんりゅうさい えりす)/Elise Deauxmim/Elise Deauxmim Deux name = Two namesか。 -毘忌尼(びきに)/Bikini/Bikini そのままビキニ。 葉桜院/Hazakura Temple &link_up(▲ページ上へ▲) #amazon2(300x250)
&link_edit(text=このページを編集する) 日本語版は[[こちら>キャラクター命名について(成歩堂編)]]。 名前は順に「日本語版/英語版/フランス語版」。 #contents **メインキャラクター -成歩堂龍一(なるほどう りゅういち)/Phoenix Wright/Phoenix Wright Phoenixは「何度でも蘇る」から。Wrightはright(正しい)からと思われる。 愛称「なるほどくん」は、英語版では「Nick」(ただしPearlからは「Mr. Nick」)。 英語版において1作目の小中大などは名字をもじり、"Phoenix Wrong"と呼んでいた。 2作目に登場するロバート・B・ナルホドーは、ミステリー作家のロバート・B・パーカーから。 英語版ではNaruhodo A. Wrighto、AはAttorneyのA。 勇盟大学/Ivy University/Henri Baucout Ivy League(アイビーリーグ)は米国北東部にある名門大学の一群(Yale, Harvard, Princeton, Columbia, Dartmouth, Cornell, the University of Pennsylvania, Brownの8大学)を指す。 リュウちゃん/Feenie/Feenie -綾里真宵(あやさと まよい)/Maya Fey/Maya Fey -綾里千尋(あやさと ちひろ)/Mia Fey/Mia Fey //MayaもMiaも名前を大文字にするとシンメトリー(左右対称)になるから。 Feyは中国系の名字。名前共々アジアっぽい雰囲気を出していると思われる。 後述のキミ子がMorgan Feyであるあたり、アーサー王伝説に出てくる魔女、モルガン・ル・フェイ(Morgan le Fay:妖精モルガン)も意識していると思われる。 -綾里春美(あやさと はるみ)/Pearl Fey/Pearl Fey pearlは真珠の意味。 真宵に「はみちゃん」と呼ばれるが、英語版ではPearly。 こちらは「真珠のよう」という意味。 成歩堂からはPearlsと呼ばれる。 -矢張政志(やはり まさし)/Larry Butz/Paul Defes 不明。英語版は"Really"、"But"か? 天流斎マシス/Laurice Deauxmim -御剣怜侍(みつるぎ れいじ)/Miles Edgeworth/Benjamin Hunter Edgeが刃、worthが価値のあるの意味。 オバチャンには「ミッちゃん」と呼ばれるが、英語版では「Edgey」、フランス語版では「Benji」。 -糸鋸圭介(いとのこぎり けいすけ)/Dick Gumshoe/Dick Tektiv Gumshoeはゴム底靴の意味の他に、アメリカでの俗語で刑事の意味。 なお、ときにキミ子などに"Gymshoe"と呼ばれるときもあるが、こちらは俗語で「嫌な奴」という意味になる。 Dickも刑事の意味があるが、同時に俗語で間抜け等の意味を含む。 Tektivは探偵の意味。(=detective) アメコミのトレンチコート姿のタフガイ探偵ディック・トレイシー(Dick Tracy)もイメージしていると思われる。 -亜内武文(あうち たけふみ)/Winston Payne/Victor Boulay Painで「痛む」の意味。 -裁判長(裁判官)/Judge/Juge そのまま。 -裁判官/Judge 英語版では名前表記が裁判長と同じ。 -狩魔冥(かるま めい)/Franziska von Karma/Franziska von Karma ドイツ出身という設定なのでドイツ語名。由来不明。vonはドイツ貴族の名字につけられる。 なお読みは英語読みでは「フランジスカ・ヴォン・カルマ」、ドイツ語読みでは「フランツィスカ・フォン・カルマ」となる(舞台版では前者を採用)。 《メイちゃんのムチムチ大冒険》 / "Franzy's Whippity-Whip Trip"(日本語版に収録された英語版) / "Franzy's Whip Lash Splash: Simple & Magnificent" (北米発売の英語版) どちらの英語版も韻を踏んでいる。 -ゴドー/Godot/Godot 由来は「ゴドーを待ちながら」。 まるほどう/Trite triteは「古臭い、ありふれた、新鮮味に乏しい」の意味。 **逆転裁判1 & 逆転裁判 蘇る逆転 第1話 はじめての逆転/The First Turnabout/La Première Volte-face/Der Erste Wandel/-/-/첫 번째 역전(Cheot Beonjjae Yeokjeon) 第2話 逆転姉妹/Turnabout Sisters/La Volte-face des Sœurs/Wandel der Schwestern/-/-/역전 자매(Yeokjeon Jamae) 第3話 逆転のトノサマン/Turnabout Samurai/La Volte-face du Samouraï/Wandel des Samurai/-/-/역전의 토노사맨(Yeokjeon-ui Tonosamaen) 第4話 逆転、そしてサヨナラ/Turnabout Goodbyes/Adieux et Volte-Face/Adieu und Wandel/El caso del Adios/Ombre dal Passato/역전, 그리고 안녕(Yeokjeon, Geurigo Annyeong) 第5話 蘇る逆転/Rise from the Ashes/Phoenix Renaît de ses Cendres/Aus der Asche/-/-/- -高日美佳(たかび みか)/Cindy Stone/Cindy Stone 由来不明。某有名女優から? -山野星雄(やまの ほしお)/Frank Sahwit/Frank Khavu Sahwitはsaw it「目撃した」から。 Frank KhavuはFrank a vu「Frankは目撃した」から。 -松竹梅世(しょうちく うめよ)/April May/Masha Vril April Mayは「四月五月」。 Masha VrilはMars Avrilで「三月四月」。 -小中大(こなか まさる)/Redd White/Redd White コナカルチャーはBlue Corpなので、赤・白・青。 -星影宇宙ノ介(ほしかげ そらのすけ)/Marvin Grossberg/Samuel Rosenberg 由来不明。 -ボーイ/Bellboy/Le Groom そのまま。 -荷星三郎(にぼし さぶろう)/Will Powers/Gustavo Lonte Gustavo LonteはA volonte(思いのままに)から。 トノサマン/Steel Samurai Steel=鋼、金属の一種。直訳すると「鋼の侍」 ヒメサマン/Pink Princess 直訳すると「桃色の姫」 -オバチャン(大場カオル/おおば かおる)/Wendy Oldbag/Flavie Eichouette 英語でおしゃべりは「Windbag」。 Vieilleはおばあちゃん、chouetteは素敵な、の意味。 -衣袋武志(いぶくろ たけし)/Jack Hammer/Jacques Hammer ジャックハンマー(空気圧による手持ち削岩機のこと)からか。 -スタッフ(間宮由美子/まみや ゆみこ)/Penny Nichols/Iseult Rosentz ペニー硬貨と、ニッケル硬貨より。 -大滝九太(おおたき きゅうた)/Cody Hackins/Kevin Miron コード・ハッキング(Code Hacking)より。 勝手に撮影所に潜入するさまから、アメリカのアクションコメディ映画「エージェント・コーディ・バンクス」(Agent Cody Banks)のタイトルの影響もあるかもしれない(余談だが、この映画の主人公も九太ほど幼くはないものの少年である)。 -宇在拓也(うざい たくや)/Sal Manella/Sal Monello サルモネラ(病原菌の一種) -姫神サクラ(ひめがみ さくら)/Dee Vasquez/Dee Vasquez 「歌姫」を意味するdivaより。 Vasquezはスペインの苗字。 -狩魔豪(かるま ごう)/Manfred von Karma/Manfred von Karma 身長:177cm Manfred(英:マンフレッド/独:マンフレート)は「mann」(男)または「magan」(力)+「frid」(平和)。 Karma(カルマ)はヒンズー教・仏教で「業」。 力ずくの平和による業、というところだろうか。 珍しく日本語版と同じ音の名前。 海外では一次大戦期のドイツの陸軍軍人、マンフレート・フォン・リヒトホーフェン男爵([[wiki>http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%9E%E3%83%B3%E3%83%95%E3%83%AC%E3%83%BC%E3%83%88%E3%83%BB%E3%83%95%E3%82%A9%E3%83%B3%E3%83%BB%E3%83%AA%E3%83%92%E3%83%88%E3%83%9B%E3%83%BC%E3%83%95%E3%82%A7%E3%83%B3]])にあやかった、とする説も。 man freed from karma(業から解放された男)の捩りとも。 -生倉雪夫(なまくら ゆきお)/Robert Hammond/Jean Durand 由来不明。 -大沢木ナツミ(おおさわぎ なつみ)/Lotta Hart/Eva Cozesouci Lottaはa lotの短縮形。"A lot of heart"のもじりと思われる。 Elle va causer (des) soucisでShe’ll be trouble、トラブル女、といったところ。 -灰根高太郎(はいね こうたろう)/Yanni Yogi/Yani Yogi Yogiは「ヨガ」を意味する。 -綾里舞子(あやさと まいこ)/Misty Fey/Misty Fey 由来不明。 Mistyは「霧深い」「ぼんやりした」という意味がある。 -御剣信(みつるぎ しん)/Gregory Edgeworth/Henri Hunter 映画、アラバマ物語の弁護士である主人公、アティカス・フィンチを演じた俳優、グレゴリー·ペックより。 実際、作中でのアッティクスの見た目は信にかなり似ている。 -宝月茜(ほうづき あかね)/Ema Skye/Ema Skye 「茜差す空」、空=sky=skyeからか 身長:154cm -宝月巴(ほうづき ともえ)/Lana Skye/Lana Skye 由来不明。 -市ノ谷響華(いちのたに きょうか)/Angel Starr/Angelique Starr 由来不明。 -罪門恭介(ざいもん きょうすけ)/Jake Marshall/Alex Marshall MarshallはMarshal(連邦法執行官)。 -巌徒海慈(がんと かいじ)/Damon Gant/Damien Gant Gantはフランス語で手袋の意味があるが、これが由来に関係するかは不明。 -多田敷道夫(ただしき みちお)/Bruce Goodman/Eric Lebon 由来不明。 GoodmanのgoodやLebonのbonは日本語の姓の多田敷(→正しき)から来ている? -原灰ススム(はらばい すすむ)/Mike Meekins/Bill Ballaud Meekinsはmeekly、ふがいなく、いくじなくの意味。 Ballaudはbalourd、不器用の意味。 -青影丈(あおかげ じょう)/Joe Darke/Joe Sinister 由来不明。 Joeは日本語版からそのまま持っていったと思われる。 Darkeはdarkから? Sinisterはフランス語で不吉を意味する。 -罪門直斗(ざいもん なおと)/Neil Marshall/Fred Marshall MarshallはMarshal(連邦法執行官)。 &link_up(▲ページ上へ▲) **逆転裁判2 第1話 失われた逆転/The Lost Turnabout/La Volte-face Perdue/Der Vergessene Wandel/El Caso Perdido/Un Nuovo Inizio/사라진 역전(Sarajin Yeokjeon) 第2話 再会、そして逆転/Reunion, and Turnabout/Réunion, et Volte-face/Wiedersehen und Wandel/Reunion y Caso/Incontri e Separazioni/재회, 그리고 역전(Jaehoe, Geurigo Yeokjeon) 第3話 逆転サーカス/Turnabout Big Top/Volte-face Circus/Wandel im Zirkuszelt/-/-/역전 서커스(Yeokjeon Seokeoseu) 第4話 さらば、逆転/Farewell, My Turnabout/Adieu, ma Volte-Face/Leb wohl, Wandel/Adiós, caso mío/Un Triste Addio/안녕히, 역전(Annyeonghi, Yeokjeon) なぜかフランス語版はCirqueではなくCircusになっている。 -須々木マコ(すずき まこ)/Maggey Byrde/Maguy Loiseau 英語版/ 須々木と鈴木ネタは、MaggeyとMaggie magpie(カササギ)は不幸のシンボルらしい。 http://rockyemon.cocolog-nifty.com/blog/2006/07/superstition_726c.html イギリスの迷信に「カササギ(magpie)を見かけるのは、1羽目は不幸、2羽目からは幸運」 フランス語版/ Loiseauはthe birdの意味。 須々木と鈴木ネタは、MaguyとMagui -諸平野貴雅(もろへいや たかまさ)/Richard Wellington/Richard Wellington 「金持ち」を意味するrichとwell-offより。 -町尾守(まちお まもる)/Dustin Prince/Dustin Prince dusting printsで「指紋検出」の意味 -綾里キミ子(あやさと きみこ)/Morgan Fey/Morgan Fey 英語名はMorgan le Fayが由来。 http://www.pandaemonium.net/menu/devil/Morgan.html モルガン・ル・フェ (Morgan le fay) ケルト神話(Celtic mythology)より アーサー王の異父姉と言われる魔導師。当初アーサー王に敵対し、さまざまな手口でアーサーを危機に陥れる。 しかし、のちにアーサーがモードレッドとの決戦で瀕死の重傷を負うと、アーサー王の傷を癒すため、常若の島アヴァロンへと彼を連れ去ってゆく。 -綾里供子(あやさと きょうこ)/Ami Fey/Ami Fey 英語版では「AMI」→「I AM」 AmiはAmitabha(仏教の阿弥陀仏)が由来。 -霧崎哲郎(きりさき てつろう)/Turner Grey/Paul Afforme Turner GreyはGrey-Turner's signという医学用語から。 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%86%B5%E7%82%8E http://en.wikipedia.org/wiki/Grey-Turner's_sign Pas la formeでI'm not doing so well(調子が悪い)の意味からか。 -葉中のどか(はなか のどか)/Ini Miney/Ines Speray -葉中未実(はなか みみ)/Mimi Miney/Daisy Speray 英語版/ 姉妹合わせてEeny, meeny, miney, moに由来していると思われる。 Eeny, meeny, miney, moは鬼を決めるときの歌。 http://www2u.biglobe.ne.jp/~torisan/mglist-e.html フランス語版/ Ines SperayはInespere「驚くべきことの」からか。 Daisy SperayはDesespere「破れかぶれの」からか。 -堀田院長(自称)(ほった)/Director Hotti/Directeur Sashoff 由来不明。 堀田クリニック/Hotti Clinic/Clinique Sashoff/Hotti-Klinik -マックス(マキシミリアン・ギャラクティカ)(山田耕平/やまだ こうへい)/Max(Maxmillion Galactica)(Billy Bob Johns)/Max(Maxmillion Galactica)(Pierre Paul Jacques) 英語版・フランス語版共にMaxmillion Galacticaが採用されている。 本名はいずれも田舎っぽい、ありふれた名前。 -立見七百人(たちみ なおと)/Russell Berry/Loic Hullere タチミ・サーカス/Berry Big Circusはvery big(とても大きな)から。 フランス語ではCirque Hullere いずれにしろ団長の姓を冠したサーカスであることには変わりない。 -トミー(富田松夫/とみた まつお)/Moe(Lawrence Curls)/Frise(Jeff Rizet) The Three Stoogesという、1930年代から、第2次世界大戦の戦前戦後を通じて活躍したコメディ・チームのメンバーの名前「Larry, Moe, Curly」を使用している模様。 -ベン(木住勉/きずみ べん)&リロ/Ben(Benjaman Woodman)&Trilo/Mike(Michael Heurtarive)&Yvan 腹話術は英語でventriloquism(ベントリロキズム)。フランス語ではventriloque。 英語版リロのフルネームはTrilo Quist。 フランス語版リロのフルネームはYvan Triloque。 -ミリカ(立見里香/たちみ りか)/Regina Berry/Monique Hullere ラトー/Regent/Kishik tigerを逆にしてregitから。 リオン/Leon ルーサー/Money the Monkey/Money -アクロ(木下大作/きのした だいさく)/Acro (Ken Dingling)/Acro(Aleg Loche) -バット(木下一平/きのした いっぺい)/Bat (Sean Dingling)/Bate(Alec Loche) 英語版は名字のDinglingはリングリング・ブラザーズ・アンド・バーナム・アンド・ベイリー・サーカスと、Dangling「宙ぶらりん」からの命名か。 >[[リングリング・ブラザーズ・アンド・バーナム・アンド・ベイリー・サーカス>http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%AA%E3%83%B3%E3%82%B0%E3%83%AA%E3%83%B3%E3%82%B0%E3%83%BB%E3%83%96%E3%83%A9%E3%82%B6%E3%83%BC%E3%82%BA%E3%83%BB%E3%82%A2%E3%83%B3%E3%83%89%E3%83%BB%E3%83%90%E3%83%BC%E3%83%8A%E3%83%A0%E3%83%BB%E3%82%A2%E3%83%B3%E3%83%89%E3%83%BB%E3%83%99%E3%82%A4%E3%83%AA%E3%83%BC%E3%83%BB%E3%82%B5%E3%83%BC%E3%82%AB%E3%82%B9]](Ringling Bros. and Barnum & Bailey Circus) は、米国の著名なサーカスである。(以下略) > >Dangling >http://wiki.livedoor.jp/yushinhozumi/d/dangling >分野:プログラミング >dangling pointer とか dangling reference とかいう風に使われる形容詞で、ポインタや参照が、参照先を失って「宙ぶらりん」になっていることを指す。(以下略) -王都楼真悟(おうとろう しんご)/Matt Engarde/Matt Engarde MattはMatthewの短縮形。 en gardeで、フェンシングにおける、(主審が試合開始直前に選手に命じて)「構えて」*フランス語 英訳すればon guard。 海外ファン曰く、“彼の二面性が「常に警戒して」いる状態=「構えて」いる状態であることを意味するのではないか?” 猫のシュウちゃんはShoe。 トノサマン・丙!/Nickel Samurai Nickel=ニッケル(金属の一種) 甲と乙はAluminium Samurai/Tin Samurai Aluminium=アルミニウム(金属の一種) Tin=ブリキ(金属の一種) トノサマンシリーズは金属の名前から取られている。 -藤見野イサオ(ふじみの いさお)/Juan Corrida/Juan Corrida Juan:ファンないしフアン、スペインでよくある名前(英語のJohnに相当)、イサオに特に意味がないから一般的なネーミングではないかと Corrida:闘牛 忍者ナンジャ/Jammin' Ninja/Ninja Billy -華宮霧緒(かみや きりお)/Adrian Andrews/Andrea Landry Adrian/Andreaは女性・男性いずれにも使われる名前。 高菱屋 = Lordly Tailor(アメリカで最も古いデパートのひとつである[[Lord & Taylor>http://en.wikipedia.org/wiki/Lord_%26_Taylor]]からか?) -虎狼死屋左々右エ門(ころしや さざえもん)/Shelly De Killer/Bernick de Killer Shellyは例のカードに貝(Shell)が描かれているため。 berniqueはフランス語で「貝」。 虎狼死屋の屋号は"De Killer' 田中太郎/英語版John Doe http://d.hatena.ne.jp/keyword/John%20Doe ジョン・ドゥは日本語で言う「名無しの権兵衛」。偽名や仮想被告名としても使われる。 名前がわからない遺体を、仏さんとかドザエモンとか呼ぶのと同じ。 田中太郎/フランス語版Alonso Bistro Allons au bistroで「パブに行きましょう」の意味。最終日法廷の「パブで依頼人と会った」に引っかけたネタと思われる。 -天野由利恵(あまの ゆりえ)/Celeste Inpax/Celeste Lavoute Celeste:イタリア語で青色/空色 &link_up(▲ページ上へ▲) **逆転裁判3 第1話 思い出の逆転/Turnabout Memories/Souvenirs et Volte-face/Wandel der Erinnerungen/-/-/추억 속의 역전(Chueok Sok-ui Yeokjeon) 第2話 盗まれた逆転/The Stolen Turnabout/La volte-face volée/Der Gestohlene Wandel/-/-/- 第3話 逆転のレシピ/Recipe for Turnabout/Recette de volte-face/Wandel nach Rezept/Receta para un Caso/Ricetta per il Delitto/역전의 레시피(Yeokjeon-ui Resipi) 第4話 始まりの逆転/Turnabout Beginnings/La volte-face initiale/Der Ursprüngliche Wandel/El Origen del Caso/Un Tragico Esordio/시작의 역전(Sijak-ui Yeokjeon) 第5話 華麗なる逆転/Bridge to the Turnabout/Le pont des volte-face/Brücke zum Wandel/Puente hacia el caso/Confronto Finale/화려한 역전(Hwaryeohan Yeokjeon) -呑田菊三(のんだ きくぞう)/Doug Swallows/Patrick Hauméot DougはDouglasの短縮形。 drag「薬」+swallow「飲む」 海外の人曰く、HauméotはOh mais ho! = You're crazyが由来かもしれないとのこと。 ノンちゃん/Dougie -美柳ちなみ(みやなぎ ちなみ)/Dahlia Hawthorne/Dahlia Plantule dahliaはダリアの花。 キャロライン・ヘインズ著「[[ダリアハウスの陽気な幽霊>http://www.tsogen.co.jp/np/detail.do?goods_id=3734]]」が由来か。 海外ファン曰く、「[[ブラック・ダリア事件>http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%96%E3%83%A9%E3%83%83%E3%82%AF%E3%83%BB%E3%83%80%E3%83%AA%E3%82%A2%E4%BA%8B%E4%BB%B6]](1947年にアメリカで発生した殺人事件)」からの可能性も。 ちぃちゃん/Dollie/Dollie Plantuleは苗 -天杉優作(あますぎ ゆうさく)/Ron DeLite/Henri Duplaisir DeLiteはdelight(喜び)から。 Du plaisirで喜び、楽しさの意味。 ユーサクくん/Ronnie 怪人☆仮面マスク/Mask☆DeMasque/Mask☆DeMasque -毒島黒兵衛(ぶすじま くろべえ)/Kane Bullard/Ken Bullard 日本語版同様イニシャルがK・Bになっている。 Kaneはローマ字読みで金とも読める。毒島は金に目がないという設定がある。 Bullardはbully(弱い物イジメ)からか。 KB警備/KB Security/KB Sécurité -星威岳哀牙(ほしいだけ あいが)/Luke Atmey/Matt Moissat Look at meから。 Mate-moi ça !でLook at thatの意味合い。 ズヴァリ/ZVARRI/ZVARRI -天杉希華(あますぎ まれか)/Desirée DeLite/Désirée Duplaisir 不明。 まれかちゃん/Dessie -岡高夫(おか たかお)/Glen Elg/Marc Ram 日本語版同様、回文。 -五十嵐将兵(いがらし しょうへい)/Victor Kudo/Victor Kudo Victorはvictory(勝利)からか? 日系人(ただし発言※からは日系一世のようである)という設定らしいのでKudoは日本の工藤からと思われる。 ※ >「Born and bred in the Land of the Rising Sun!」(生まれも育ちも日の昇る地でございます。) >「(前略)back in Japan, I embroidered family crests on kimonos!」(日本じゃ和服に、家紋を描いておった。) -本土坊薫(ほんどぼう かおる)/Jean Armstrong/Luigi Labocca Jeanは英語(読み:ジーン)では女性の名(Janeのスコットランド形)だがフランス語(読み:ジャン)では英語のJohnに相当する男性の名。 オカマキャラなところを名前であらわしたのだろうか。 Luigiはイタリア語のLudovicoの短縮形だが英語版のような意味はない。 イタリア語のLa Boccaは口の意味。 フレンチレストランの吐麗美庵は、フランス語版ではイタリアンレストランに変更。 吐麗美庵/Tres Bien Restaurant/Bellissima -小池ケイコ(こいけ けいこ)/Lisa Basil 回文。 バグダス/Blue Screens, Inc./Blue Screens, Inc. >[[ブルースクリーン>http://e-words.jp/w/E38396E383ABE383BCE382B9E382AFE383AAE383BCE383B3.html]] >出典:IT用語辞典 >Windowsでシステムに重大なエラーが生じた場合に表示される、青い画面に白い文字でエラーメッセージが表示される画面。システム全体がダウンしてしまうような致命的なエラーを告げる場合に表示されることが多い。(以下略) -鹿羽うらみ(しかばね うらみ)/Viola Cadaverini/Violette Cadaverini cadaverで「(解剖用の)死体」。 暴力団=マフィアのイメージから、イタリア風の名字になっていると思われる。Tigreの呼ぶviolettaは同じくイタリア系の女性名。 フランス語版は、フランス語のViolerで強姦の意味になるので、Violetteに変更したのでは? と海外掲示板で推察していた。 トラさま/Don Tigre -芝九蔵虎ノ助(しばくぞう とらのすけ)/Furio Tigre/Furio Tigre furious/激怒した, 怒り狂った ビタミン広場/Vitamin Square/Le parc des vitamines うらみちゃん/Violetta ゼニトラ/The Tiger クリーニングボンバー/MC Bomber/MC Bomber カリヨーゼ/Tender Lender/Sandouille-Crédit  Tender/人柄が優しいさま Lender/金貸し なお、真宵の言う「ナルホドくんのニセモノ」はXin Eoph(Phoenixを逆にした物) -鹿羽権太(しかばね ごんた)/Bruto Cadaverini/Bruto Cadaverini -尾並田美散(おなみだ みちる)/Terry Fawles/Régis Florimet tear(涙)、fall(落ちる)。 Fleury-Mérogisでパリ近くにある刑務所の名前らしい。 -美柳勇希(みやなぎ ゆうき)/Valerie Hawthorne/Valérie Plantule Valerieは「強さ」。 -神乃木荘龍(かみのぎ そうりゅう)/Diego Armando/Diego Armando DiegoはJacob(英語読み:ジェイコブ、ヤコブのこと)のスペイン語形。 見た目が褐色なので中南米系かと思われる Armandoはスペイン語で「武器を取るために」または「防御を開始するために」 吾童川/Eagle River/Rivière Aigle -無久井里子(むくい さとこ)/Melissa Foster/Melissa Foster melissaも花の名前。 foster childで「里子」。 -あやめ/Iris/Iris そのまま英訳。 -天流斎エリス(てんりゅうさい えりす)/Elise Deauxmim/Elise Deauxmim Deux name = Two namesか。 -毘忌尼(びきに)/Bikini/Bikini そのままビキニ。 葉桜院/Hazakura Temple &link_up(▲ページ上へ▲) #amazon2(300x250)

表示オプション

横に並べて表示:
変化行の前後のみ表示: