英語版キャラクター命名について(成歩堂編)

「英語版キャラクター命名について(成歩堂編)」の編集履歴(バックアップ)一覧に戻る

英語版キャラクター命名について(成歩堂編) - (2012/11/27 (火) 20:27:09) のソース

日本語版は[[こちら>キャラクター命名について(成歩堂編)]]。
名前は順に「日本語版/英語版/フランス語版」。

#contents

**メインキャラクター

-成歩堂龍一(なるほどう りゅういち)/Phoenix Wright/Phoenix Wright
Phoenixは「何度でも蘇る」から。Wrightはright(正しい)からと思われる。
愛称「なるほどくん」は、英語版では「Nick」。
英語版において1作目の小中大などは名字をもじり、"Phoenix Wrong"と呼んでいた。
2作目に登場するロバート・B・ナルホドーは、ミステリー作家のロバート・B・パーカーから。
英語版ではNaruhodo A. Wrighto、AはAttorneyのA。
勇盟大学/Ivy University/Henri Baucout
Ivy League(アイビーリーグ)は米国北東部にある名門大学の一群(Yale, Harvard, Princeton, Columbia, Dartmouth, Cornell, the University of Pennsylvania, Brownの8大学)を指す。
リュウちゃん/Feenie/Feenie

-綾里真宵(あやさと まよい)/Maya Fey/Maya Fey
-綾里千尋(あやさと ちひろ)/Mia Fey/Mia Fey
//MayaもMiaも名前を大文字にするとシンメトリー(左右対称)になるから。
Feyは中国系の名字。名前共々アジアっぽい雰囲気を出していると思われる。
アーサー王伝説に出てくる魔女、モルガン・ル・フェイ(Morgan le Fay:妖精モルガン)も意識していると思われる。

-綾里春美(あやさと はるみ)/Pearl Fey/Pearl Fey
pearlは真珠の意味。
真宵に「はみちゃん」と呼ばれるが、英語版ではPearly。
こちらは「真珠のよう」という意味。

-矢張政志(やはり まさし)/Larry Butz/Paul Defes 
不明。英語版は"Really"、"But"か?
天流斎マシス/Laurice Deauxmim

-御剣怜侍(みつるぎ れいじ)/Miles Edgeworth/Benjamin Hunter
Edgeが刃、worthが価値のあるの意味。
オバチャンには「ミッちゃん」と呼ばれるが、英語版では「Edgey」、フランス語版では「Benji」。

-糸鋸圭介(いとのこぎり けいすけ)/Dick Gumshoe/Dick Tektiv
Gumshoeはゴム底靴の意味の他に、アメリカでの俗語で刑事の意味。
なお、ときにキミ子などに"Gymshoe"と呼ばれるときもあるが、こちらは俗語で「嫌な奴」という意味になる。
Dickも刑事の意味があるが、同時に俗語で間抜け等の意味を含む。
Tektivは探偵の意味。(=detective)
アメコミのトレンチコート姿のタフガイ探偵ディック・トレイシー(Dick Tracy)もイメージしていると思われる。

-亜内武文(あうち たけふみ)/Winston Payne/Victor Boulay
Painで「痛む」の意味。

-裁判長(裁判官)/Judge/Juge
そのまま。

-裁判官/Judge
英語版では名前表記が裁判長と同じ。

-狩魔冥(かるま めい)/Franziska von Karma/Franziska von Karma
ドイツ出身という設定なのでドイツ語名。由来不明。vonはドイツ貴族の名字につけられる。

-ゴドー/Godot/Godot
由来は「ゴドーを待ちながら」。
まるほどう/Trite
triteは「古臭い、ありふれた、新鮮味に乏しい」の意味。

**逆転裁判1 & 逆転裁判 蘇る逆転

-高日美佳(たかび みか)/Cindy Stone/Cindy Stone
由来不明。某有名女優から?

-山野星雄(やまの ほしお)/Frank Sahwit/Frank Khavu
Sahwitはsaw it「目撃した」から。
Frank KhavuはFrank a vu「Frankは目撃した」から。

-松竹梅世(しょうちく うめよ)/April May/Masha Vril
April Mayは「四月五月」。
Masha VrilはMars Avrilで「三月四月」。

-小中大(こなか まさる)/Redd White/Redd White
コナカルチャーはBlue Corpなので、赤・白・青。

-星影宇宙ノ介(ほしかげ そらのすけ)/Marvin Grossberg/Samuel Rosenberg
由来不明。

-ボーイ/Bellboy/Le Groom
そのまま。

-荷星三郎(にぼし さぶろう)/Will Powers/Gustavo Lonte
Gustavo LonteはA volonte(思いのままに)から。
トノサマン/Steel Samurai
ヒメサマン/Pink Princess

-オバチャン(大場カオル/おおば かおる)/Wendy Oldbag/Flavie Eichouette
英語でおしゃべりは「Windbag」。
Vieilleはおばあちゃん、chouetteは素敵な、の意味。

-衣袋武志(いぶくろ たけし)/Jack Hammer/Jacques Hammer
由来不明。

-スタッフ(間宮由美子/まみや ゆみこ)/Penny Nichols/Iseult Rosentz
由来不明。

-大滝九太(おおたき きゅうた)/Cody Hackins/Kevin Miron
由来不明。

-宇在拓也(うざい たくや)/Sal Manella/Sal Monello
サルモネラ(病原菌の一種)

-姫神サクラ(ひめがみ さくら)/Dee Vasquez/Dee Vasquez
由来不明。

-狩魔豪(かるま ごう)/Manfred von Karma/Manfred von Karma
身長:177cm
Karma(カルマ)はヒンズー教・仏教で「業」。

-生倉雪夫(なまくら ゆきお)/Robert Hammond/Jean Durand
由来不明。

-大沢木ナツミ(おおさわぎ なつみ)/Lotta Hart/Eva Cozesouci
Lottaはa lotの短縮形。"A lot of heart"のもじりと思われる。
Elle va causer (des) soucisでShe’ll be trouble、トラブル女、といったところ。

-灰根高太郎(はいね こうたろう)/Yanni Yogi/Yani Yogi
由来不明。

-綾里舞子(あやさと まいこ)/Misty Fey/Misty Fey
由来不明。

-御剣信(みつるぎ しん)/Gregory Edgeworth/Henri Hunter
由来不明。

-宝月茜(ほうづき あかね)/Ema Skye/Ema Skye
「茜差す空」、空=sky=skyeからか
身長:154cm

-宝月巴(ほうづき ともえ)/Lana Skye/Lana Skye
由来不明。

-市ノ谷響華(いちのたに きょうか)/Angel Starr/Angelique Starr
由来不明。

-罪門恭介(ざいもん きょうすけ)/Jake Marshall/Alex Marshall
MarshallはMarshal(連邦法執行官)。

-巌徒海慈(がんと かいじ)/Damon Gant/Damien Gant
Gantはフランス語で手袋の意味があるが、これが由来に関係するかは不明。

-多田敷道夫(ただしき みちお)/Bruce Goodman/Eric Lebon
由来不明。

-原灰ススム(はらばい すすむ)/Mike Meekins/Bill Ballaud
Meekinsはmeekly、ふがいなく、いくじなくの意味。
Ballaudはbalourd、不器用の意味。

-青影丈(あおかげ じょう)/Joe Darke/Joe Sinister
由来不明。Joeは日本語版からそのまま持っていったと思われる。

-罪門直斗(ざいもん なおと)/Neil Marshall/Fred Marshall
MarshallはMarshal(連邦法執行官)。

&link_up(▲ページ上へ▲)

**逆転裁判2

-須々木マコ(すずき まこ)/Maggey Byrde/Maguy Loiseau
英語版/
須々木と鈴木ネタは、MaggeyとMaggie
magpie(カササギ)は不幸のシンボルらしい。
http://rockyemon.cocolog-nifty.com/blog/2006/07/superstition_726c.html
イギリスの迷信に「カササギ(magpie)を見かけるのは、1羽目は不幸、2羽目からは幸運」
フランス語版/
Loiseauはthe birdの意味。
須々木と鈴木ネタは、MaguyとMagui

-諸平野貴雅(もろへいや たかまさ)/Richard Wellington/Richard Wellington
由来不明。

-町尾守(まちお まもる)/Dustin Prince/Dustin Prince
dusting printsで「指紋検出」の意味

-綾里キミ子(あやさと きみこ)/Morgan Fey/Morgan Fey
英語名はMorgan le Fayが由来。
http://www.pandaemonium.net/menu/devil/Morgan.html
モルガン・ル・フェ (Morgan le fay)
ケルト神話(Celtic mythology)より
アーサー王の異父姉と言われる魔導師。当初アーサー王に敵対し、さまざまな手口でアーサーを危機に陥れる。
しかし、のちにアーサーがモードレッドとの決戦で瀕死の重傷を負うと、アーサー王の傷を癒すため、常若の島アヴァロンへと彼を連れ去ってゆく。

-綾里供子(あやさと きょうこ)/Ami Fey/Ami Fey
英語版では「AMI」→「I AM」
AmiはAmitabha(仏教の阿弥陀仏)が由来。

-霧崎哲郎(きりさき てつろう)/Turner Grey/Paul Afforme
Turner GreyはGrey-Turner's signという医学用語から。
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%86%B5%E7%82%8E
http://en.wikipedia.org/wiki/Grey-Turner's_sign
Pas la formeでI'm not doing so well(調子が悪い)の意味からか。

-葉中のどか(はなか のどか)/Ini Miney/Ines Speray
-葉中未実(はなか みみ)/Mimi Miney/Daisy Speray
英語版/
姉妹合わせてEeny, meeny, miney, moに由来していると思われる。
Eeny, meeny, miney, moは鬼を決めるときの歌。
http://www2u.biglobe.ne.jp/~torisan/mglist-e.html
フランス語版/
Ines SperayはInespere「驚くべきことの」からか。
Daisy SperayはDesespere「破れかぶれの」からか。

-堀田院長(自称)(ほった)/Director Hotti/Directeur Sashoff
由来不明。

-マックス(マキシミリアン・ギャラクティカ)(山田耕平/やまだ こうへい)/Max(Maxmillion Galactica)(Billy Bob Johns)/Max(Maxmillion Galactica)(Pierre Paul Jacques)
英語版・フランス語版共にMaxmillion Galacticaが採用されている。
本名はいずれも田舎っぽい、ありふれた名前。

-立見七百人(たちみ なおと)/Russell Berry/Loic Hullere
タチミ・サーカス/Berry Big Circusはvery big(とても大きな)から。
フランス語ではCirque Hullere

-トミー(富田松夫/とみた まつお)/Moe(Lawrence Curls)/Frise(Jeff Rizet)
The Three Stoogesという、1930年代から、第2次世界大戦の戦前戦後を通じて活躍したコメディ・チームのメンバーの名前「Larry, Moe, Curly」を使用している模様。

-ベン(木住勉/きずみ べん)&リロ/Ben(Benjaman Woodman)&Trilo/Mike(Michael Heurtarive)&Yvan
腹話術は英語でventriloquism(ベントリロキズム)。フランス語ではventriloque。
英語版リロのフルネームはTrilo Quist。
フランス語版リロのフルネームはYvan Triloque。

-ミリカ(立見里香/たちみ りか)/Regina Berry/Monique Hullere
ラトー/Regent/Kishik
tigerを逆にしてregitから。
リオン/Leon
ルーサー/Money the Monkey/Money

-アクロ(木下大作/きのした だいさく)/Acro (Ken Dingling)/Acro(Aleg Loche)
-バット(木下一平/きのした いっぺい)/Bat (Sean Dingling)/Bate(Alec Loche)
英語版は名字のDinglingはリングリング・ブラザーズ・アンド・バーナム・アンド・ベイリー・サーカスと、Dangling「宙ぶらりん」からの命名か。
>[[リングリング・ブラザーズ・アンド・バーナム・アンド・ベイリー・サーカス>http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%AA%E3%83%B3%E3%82%B0%E3%83%AA%E3%83%B3%E3%82%B0%E3%83%BB%E3%83%96%E3%83%A9%E3%82%B6%E3%83%BC%E3%82%BA%E3%83%BB%E3%82%A2%E3%83%B3%E3%83%89%E3%83%BB%E3%83%90%E3%83%BC%E3%83%8A%E3%83%A0%E3%83%BB%E3%82%A2%E3%83%B3%E3%83%89%E3%83%BB%E3%83%99%E3%82%A4%E3%83%AA%E3%83%BC%E3%83%BB%E3%82%B5%E3%83%BC%E3%82%AB%E3%82%B9]](Ringling Bros. and Barnum & Bailey Circus) は、米国の著名なサーカスである。(以下略)
>
>Dangling
>http://wiki.livedoor.jp/yushinhozumi/d/dangling
>分野:プログラミング
>dangling pointer とか dangling reference とかいう風に使われる形容詞で、ポインタや参照が、参照先を失って「宙ぶらりん」になっていることを指す。(以下略)

-王都楼真悟(おうとろう しんご)/Matt Engarde/Matt Engarde
en gardeで、フェンシングにおける、(主審が試合開始直前に選手に命じて)「構えて」*フランス語
英訳すればon guard。
海外ファン曰く、“彼の二面性が「常に警戒して」いる状態=「構えて」いる状態であることを意味するのではないか?”
猫のシュウちゃんはShoe。
トノサマン・丙!/Nickel Samurai
甲と乙はAluminium Samurai/Tin Samurai

-藤見野イサオ(ふじみの いさお)/Juan Corrida/Juan Corrida
Juan:スペインでよくある名前、イサオに特に意味がないから一般的なネーミングではないかと
Corrida :闘牛
忍者ナンジャ/Jammin' Ninja/Ninja Billy

-華宮霧緒(かみや きりお)/Adrian Andrews/Andrea Landry
Adrian/Andreaは女性・男性いずれにも使われる名前。
高菱屋 = Lordly Tailor(アメリカで最も古いデパートのひとつである[[Lord & Taylor>http://en.wikipedia.org/wiki/Lord_%26_Taylor]]からか?)

-虎狼死屋左々右エ門(ころしや さざえもん)/Shelly De Killer/Bernick de Killer
Shellyは例のカードに貝(Shell)が描かれているため。
berniqueはフランス語で「貝」。
虎狼死屋の屋号は"De Killer'
田中太郎/英語版John Doe
http://d.hatena.ne.jp/keyword/John%20Doe
仮想被告名、名前がわからない遺体を、仏さんとかドザエモンとか呼ぶのと同じ。
田中太郎/フランス語版Alonso Bistro
Allons au bistroで「パブに行きましょう」の意味。最終日法廷の「パブで依頼人と会った」に引っかけたネタと思われる。

-天野由利恵(あまの ゆりえ)/Celeste Inpax/Celeste Lavoute
Celeste:イタリア語で青色/空色

&link_up(▲ページ上へ▲)

**逆転裁判3

第1話 思い出の逆転/Turnabout Memories/Souvenirs et Volte-face
第2話 盗まれた逆転/The Stolen Turnabout/La volte-face volée
第3話 逆転のレシピ/Recipe for Turnabout/Recette de volte-face
第4話 始まりの逆転/Turnabout Beginnings/La volte-face initiale
第5話 華麗なる逆転/Bridge to the Turnabout/Le pont des volte-face

-呑田菊三(のんだ きくぞう)/Doug Swallows/Patrick Hauméot
drag「薬」+swallow「飲む」
海外の人曰く、HauméotはOh mais ho! = You're crazyが由来かもしれないとのこと。
ノンちゃん/Dougie

-美柳ちなみ(みやなぎ ちなみ)/Dahlia Hawthorne/Dahlia Plantule
dahliaはダリアの花。
キャロライン・ヘインズ著「[[ダリアハウスの陽気な幽霊>http://www.tsogen.co.jp/np/detail.do?goods_id=3734]]」が由来か。
海外ファン曰く、「[[ブラック・ダリア事件>http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%96%E3%83%A9%E3%83%83%E3%82%AF%E3%83%BB%E3%83%80%E3%83%AA%E3%82%A2%E4%BA%8B%E4%BB%B6]](1947年にアメリカで発生した殺人事件)」からの可能性も。
ちぃちゃん/Dollie/Dollie
Plantuleは苗

-天杉優作(あますぎ ゆうさく)/Ron DeLite/Henri Duplaisir
DeLiteはdelight(喜び)から。
Du plaisirで喜び、楽しさの意味。
ユーサクくん/Ronnie
怪人☆仮面マスク/Mask☆DeMasque/Mask☆DeMasque

-毒島黒兵衛(ぶすじま くろべえ)/Kane Bullard/Ken Bullard
Bullardはbully(弱い物イジメ)からか。
KB警備/KB Security/KB Sécurité

-星威岳哀牙(ほしいだけ あいが)/Luke Atmey/Matt Moissat
Look at meから。
Mate-moi ça !でLook at thatの意味合い。
ズヴァリ/ZVARRI/ZVARRI 

-天杉希華(あますぎ まれか)/Desirée DeLite/Désirée Duplaisir
不明。
まれかちゃん/Dessie

-岡高夫(おか たかお)/Glen Elg/Marc Ram
回文。

-五十嵐将兵(いがらし しょうへい)/Victor Kudo/Victor Kudo
Victorはvictory(勝利)からか?
日系人という設定らしいのでKudoは日本の工藤からと思われる。

-本土坊薫(ほんどぼう かおる)/Jean Armstrong/Luigi Labocca
イタリア語のLa Boccaは口の意味。
フレンチレストランの吐麗美庵は、フランス語版ではイタリアンレストランに変更。
吐麗美庵/Tres Bien Restaurant/Bellissima

-小池ケイコ(こいけ けいこ)/Lisa Basil
回文。
バグダス/Blue Screens, Inc./Blue Screens, Inc.
>[[ブルースクリーン>http://e-words.jp/w/E38396E383ABE383BCE382B9E382AFE383AAE383BCE383B3.html]]
>出典:IT用語辞典
>Windowsでシステムに重大なエラーが生じた場合に表示される、青い画面に白い文字でエラーメッセージが表示される画面。システム全体がダウンしてしまうような致命的なエラーを告げる場合に表示されることが多い。(以下略)

-鹿羽うらみ(しかばね うらみ)/Viola Cadaverini/Violette Cadaverini
cadaverで「(解剖用の)死体」。
暴力団=マフィアのイメージから、イタリア風の名字になっていると思われる。Tigreの呼ぶviolettaは同じくイタリア系の女性名。
フランス語版は、フランス語のViolerで強姦の意味になるので、Violetteに変更したのでは? と海外掲示板で推察していた。
トラさま/Don Tigre

-芝九蔵虎ノ助(しばくぞう とらのすけ)/Furio Tigre/Furio Tigre
furious/激怒した, 怒り狂った
ビタミン広場/Vitamin Square/Le parc des vitamines
うらみちゃん/Violetta
ゼニトラ/The Tiger
クリーニングボンバー/MC Bomber/MC Bomber
カリヨーゼ/Tender Lender/Sandouille-Crédit
 Tender/人柄が優しいさま Lender/金貸し
なお、真宵の言う「ナルホドくんのニセモノ」はXin Eoph(Phoenixを逆にした物)

-鹿羽権太(しかばね ごんた)/Bruto Cadaverini/Bruto Cadaverini

-尾並田美散(おなみだ みちる)/Terry Fawles/Régis Florimet
tear(涙)、fall(落ちる)。
Fleury-Mérogisでパリ近くにある刑務所の名前らしい。

-美柳勇希(みやなぎ ゆうき)/Valerie Hawthorne/Valérie Plantule
Valerieは「強さ」。

-神乃木荘龍(かみのぎ そうりゅう)/Diego Armando/Diego Armando
メキシコ系の名前か?
Armandoはスペイン語で「武器を取るために」または「防御を開始するために」
吾童川/Eagle River/Rivière Aigle

-無久井里子(むくい さとこ)/Melissa Foster/Melissa Foster
melissaも花の名前。
foster childで「里子」。

-あやめ/Iris/Iris
そのまま英訳。

-天流斎エリス(てんりゅうさい えりす)/Elise Deauxmim/Elise Deauxmim
Deux name = Two namesか。

-毘忌尼(びきに)/Bikini/Bikini
そのままビキニ。
葉桜院/Hazakura/Hazakura

&link_up(▲ページ上へ▲)

#amazon2(300x250)