PREFACE
まえがき
Permit me in the first place to anticipate the disappointment of any student who opens this book with the idea of finding "wrinkles" on how to draw faces, trees, clouds, or what not, short cuts to excellence in drawing, or any of the tricks so popular with the drawing masters of our grandmothers and still dearly loved by a large number of people. No good can come of such methods, for there are no short cuts to excellence. But help of a very practical kind it is the aim of the following pages to give; although it may be necessary to make a greater call upon the intelligence of the student than these Victorian methods attempted.
はじめに言っておくが、この本を開いた学生諸君が、顔や木や雲や何やらの描き方の「ツボ」や、ドローイング上達の近道、あるいはわれわれの祖母の世代からいまなお多くの人々によって心から愛されている偉大な画家たちが好んだテクニックなどを探そうと考えてこの本を開いたとしたなら、きっと落胆するだろう。そのようなメソッドは何の役にも立たない。上達に近道はないのだから。本書の意図は、まさに真に役立つ手助けを提供することにある――学生諸君には、上述のビクトリア時代のメソッドよりも多くの知性を要求するだろうが。
It was not until some time after having passed through the course of training in two of our chief schools of art that the author got any idea of what drawing really meant. What was taught was the faithful copying of a series of objects, beginning with the simplest forms, such as cubes, cones, cylinders, &c. (an excellent system to begin with at present in danger of some neglect), after which more complicated objects in plaster of Paris were attempted, and finally copies of the human head and figure posed in suspended animation and supported by blocks, &c. In so far as this was accurately done, all this mechanical training of eye and hand was excellent; but it was not enough. And when with an eye trained to the closest mechanical accuracy the author visited the galleries of the Continent and studied the drawings of the old masters, it soon became apparent that either his or their ideas of drawing were all wrong. Very few drawings could be found sufficiently "like the model" to obtain the prize at either of the great schools he had attended. Luckily there was just enough modesty left for him to realise that possibly they were in some mysterious way right and his own training in some way lacking. And so he set to work to try and climb the long uphill road that separates mechanically accurate drawing from artistically accurate drawing.
私は、2つの最高の美術学校を卒業してしばらく経ってから、ようやくドローイングとは何であるかについて理解した。それらの学校では、一連の物体を忠実に模写することを教えられた。まず立方体、三角錐、円柱といったごくシンプルな形状から始めて(これは現在無視されがちなことだが、描き始めにあたっては優れた方法である)、そのあとでより複雑な石膏像に挑戦し、そして最終的には人物の顔や、動作途中のポーズをとった人物、ブロックで支えられた人物などを模写した。正確に行うというかぎりでは、これら目と手の機械的なトレーニングはすべて優秀であったが、しかしそれだけではまだ十分ではなかった。精密で機械的な正確さを身に付けた目を持ってヨーロッパ大陸のギャラリーを訪れ、巨匠たちのドローイングを学んだとき、ドローイングの考え方について私か彼らのどちらかがまったく間違っていることがすぐに明らかになった。私の通った偉大な学校で賞を得られるくらい十分に「モデルそっくりの」ドローイングは、ほとんどなかったのである。もしかしたら彼らは何らかの正しい方法を採用しており、私のトレーニングにはそれが欠けているのかもしれない――幸いにも私にはそれに気づくだけの謙虚さが備わっていた。そして私は、機械的に正確なドローイングを芸術的に正確的なドローイングから隔てている、長く険しい道のりに挑戦することにした。
Now this journey should have been commenced much earlier, and perhaps it was due to his own stupidity that it was not; but it was with a vague idea of saving some students from such wrong-headedness, and possibly straightening out some of the path, that he accepted the invitation to write this book.
さて、この挑戦はもっと早く始められるべきであったが、おそらく私自身の愚かさのためにそうはならなかった。しかし、そのような誤謬から学生たちを救い、彼らの道のりにある困難を取り除くかもしれないという漠然とした考えから、私はこの本の執筆を引き受けたのであった。
In writing upon any matter of experience, such as art, the possibilities of misunderstanding are enormous, and one shudders to think of the things that may be put down to one's credit, owing to such misunderstandings. It is like writing about the taste of sugar, you are only likely to be understood by those who have already experienced the flavour; by those who have not, the wildest interpretation will be put upon your words. The written word is necessarily confined to the things of the understanding because only the understanding has written language; whereas art deals with ideas of a different mental texture, which words can only vaguely suggest. However, there are a large number of people who, although they cannot be said to have experienced in a full sense any works of art, have undoubtedly the impelling desire which a little direction may lead on to a fuller appreciation.
芸術のような経験的なことがらを述べようとする場合、見解が相違する可能性は非常に大きく、また人はそのような見解の相違の発生が自分の責任に帰するだろうことを考えて恐怖する。それは砂糖の味について記述するようなもので、すでにその味を経験した人が書いたものからでなければ読者は知りえないだろうし、経験していない人が書いたものからではでたらめな説明が植え付けられてしまう。言葉は知性によって書かれるので、書かれた言葉は必然的にその知性に制限される。ところが芸術はそれとは別の精神的感覚の観念を扱い、それは言葉では曖昧に暗示することしかできない。しかし、少しの指導でも完全な理解が得られるだろうという強迫的な願望をたしかに持っている人はかなり多い(彼らは芸術活動を十全な意味で経験した人たちとは言えないのだが)。
And it is to such that books on art are useful.
So that although this book is primarily addressed to working students, it is
hoped that it may be of interest to that increasing number of people who, tired
with the rush
and struggle of modern existence, seek refreshment in artistic things. To many
such in this country modern art is still a closed book; its point of view is so
different from that of the art they have been brought up with, that they refuse
to have anything to do with it. Whereas, if they only took the trouble to find
out something of the
point of view of the modern artist, they would discover new beauties they
little suspected.
芸術についての本が役立つのはこうした人たちに対してである。だから、この本は第一には現役の学生に向けて書かれているが、他方、近代的な生活の激烈さと苦闘に疲れて芸術の中に癒しを求める、ますます増大する多くの人々にとっても興味あるものとなるだろう。この国に住むそうした多くの人々にとって、近代の芸術はまだ不可解なものである。その観点は、彼らがそれに関わることを拒むくらい、彼らが育てられてきた芸術の観点とは異なっている。だが、彼らが近代の芸術家の持つ何らかの観点を見出すことに苦労を惜しまないならば、彼らが思いもしなかった新しい美を発見することになるだろう。
If anybody looks at a picture by Claude Monet from the point of view of a Raphael, he will see nothing but a meaningless jargon of wild paint-strokes. And if anybody looks at a Raphael from the point of view of a Claude Monet, he will, no doubt, only see hard, tinny figures in a setting devoid of any of the lovely atmosphere that always envelops form seen in nature. So wide apart are some of the points of view in painting. In the treatment of form these differences in point of view make for enormous variety in the work. So that no apology need be made for the large amount of space occupied in the following pages by what is usually dismissed as mere theory; but what is in reality the first essential of any good practice in drawing. To have a clear idea of what it is you wish to do, is the first necessity of any successful performance. But our exhibitions are full of works that show how seldom this is the case in art. Works showing much ingenuity and ability, but no artistic brains; pictures that are little more than school studies, exercises in the representation of carefully or carelessly arranged objects, but cold to any artistic intention.
ラファエロの観点からクロード・モネの絵を見れば、乱暴な筆跡の無意味なでたらめとしか映らないだろう。そしてクロード・モネの観点からラファエロの絵を見れば、実際に見えるフォルムを常に覆い隠すあの美しい空気感を一切欠いたブリキ人形として見るのが精一杯にちがいない。かように絵画の見方には大きな違いがある。これらの観点の違いは、フォルムの扱いにおいて実作品では大きな差異となる。したがって、通常は単なる理論にすぎないとして捨て去られる内容(実は良いドローイング練習には第一に不可欠なものなのだが)が本書の大半を占めることについて、弁明する必要はない。それがあなたのやりたいことであると確信するためには、何か成功した実績が最初に必要になる。しかしこの国の展示会は、芸術においてこれがいかにまれな事例であるかを示す作品であふれている。豊富な創意と技量は示すが、芸術的な知性は示さない作品――学校での勉強と大差ない絵、芸術的な意図に関心を払わない、注意深くあるいはぞんざいに配置された物体の表現の練習。
At this time particularly some principles, and
a clear intellectual understanding of what it is you are trying to do, are
needed. We have no set traditions to guide us. The times when the student
accepted the style and traditions of his master and blindly followed them until
he found himself, are gone. Such conditions belonged to an age when
intercommunication was difficult, and when the artistic horizon was restricted
to a single town or province. Science has altered all that, and we may regret
the loss of local colour and singleness of aim this
growth of art in separate compartments produced; but it is unlikely that such
conditions will occur again. Quick means of transit and cheap methods of
reproduction have brought the art of the whole world to our doors. Where
formerly the artistic food at the disposal of the student was restricted to the
few pictures in his vicinity and some prints of others, now there is scarcely a
picture of note in the world that is not known to the average student, either
from personal inspection at our museums and loan exhibitions, or from excellent
photographic
reproductions. Not only European art, but the art of the East, China and Japan,
is part of the formative influence by which he is surrounded; not to mention
the modern science of light and colour that has had such an influence on
technique. It is no wonder that a period of artistic indigestion is upon us.
Hence the student has need of sound principles and a clear understanding of the
science of his art, if he would select from this mass of material those things
which answer to his own inner need for artistic expression.
こんにち、あるいくつかの原則と、あなたが何に挑戦しようとしているのかについての明瞭で知的な理解が必要である。われわれにはガイドとなるような決まった伝統はない。学生が先生の様式と伝統を受け入れ、自立するまでそれに盲従するような時代は終わった。このような状態は、相互交流が困難で、芸術の水準が1つの町や州に限られていた時代の産物であった。科学がそのすべてを変えてしまい、われわれは個々の地域における芸術の発展が生んだ独自性と目的への専心が失われたことを悲しみもするだろうが、しかしそのような状態が再び到来することはないだろう。素早い輸送手段と安価な複製方法によって、世界中の芸術がわれわれの手元にもたらされた。ここではかつて学生が自由に触れられる芸術的な資料は、近所にあるわずかな絵と、それ以外はいくつかの印刷物に限られていたが、いまでは、美術館や貸出展示で個人的に見たものであれ、すぐれた複製写真によるものであれ、ふつうの学生に知られていないような世界的名画はほとんどない。ヨーロッパの芸術だけでなく、中東、中国、日本のの芸術もまた、彼をとりまき形作る影響力の一部である(光と色彩についての近代科学が技術上たいへんな影響力を持っていたことは言うまでもない)。われわれが芸術の消化不良の時代にあるというのも無理はない。それゆえ、この素材のかたまりから学生が自身の内なる芸術表現の欲求にこたえるものを選ぼうとすれば、彼には芸術の科学について根拠ある原則と明瞭な理解が必要となる。
The position of art to-day is like that of a
river where many tributaries meeting at one point, suddenly turn the steady
flow to turbulence, the many streams jostling each other and the different
currents pulling hither and thither. After a time these newly-met forces will
adjust themselves to the altered condition, and a larger, finer
stream be the result. Something analogous to this would seem to be happening in
art at the present time, when all nations and all schools are acting and
reacting upon each other, and art is losing its national characteristics. The
hope of the future is that a larger and deeper art, answering to the altered
conditions of humanity, will result.
今日の芸術の地位は、多くの支流が1つに合流する川に似ている。緩やかな流れがとつぜん激流に変わり、多くの流れが互いに争い、あちこちで異なる潮流が引っ張り合う。しばらく下ると、これら新しく出会った勢力が別の状態に整られ、1つの大きな美しい流れがもたらされる。これと似たことが現在の芸術に起こっているように思える。現在、すべての国民とすべての学校が活動しお互いに反応し合っている。そして芸術はその国民的な特性を失いつつある。将来、変容した人間性のあり方に答える、大きく深い芸術がもたらされるだろう。
There are those who would leave this scene of
struggling influences and away up on some bare primitive mountain-top start a
new stream, begin all over again. But however necessary it may be to give the
primitive
mountain waters that were the start of all the streams a more prominent place
in the new flow onwards, it is unlikely that much can come of any attempt to
leave the turbulent waters, go backwards, and start again; they can only flow
onwards. To speak more plainly, the complexity of modern art influences may
make it necessary to call attention to the primitive principles of expression
that should never be lost sight of in any work, but hardly justifies the
attitude of those anarchists in art who would flout the heritage of culture we
possess and attempt a new start. Such attempts however when sincere are
interesting and may be productive of some new vitality, adding to the weight of
the main stream. But it must be along the main stream, along lines in harmony
with tradition that the chief advance must be looked for.
この影響力争いの現場から離れ、新しい流れが始まる何もない太古の山頂に登って、すべてをやり直そうとする人もいる。しかし、新しい流れが進む中で、すべての源流となった太古の山の水によりすぐれた地位を与えることがどれほど必要であっても、激流の水から離れ、さかのぼり、再び始めようとする試みに実りが多いとは思えない。水は前に進んでしか流れないのだから。もっと率直に言うなら、われわれの文化的遺産を無視して新しいスタートを切ろうする芸術アナーキストの考えはまったく正当化できないが、しかし近代芸術の影響力の複雑さは、どんな作品も決して見失ってなならない原始的な表現の原則への注目を必然的なものとする、ということである。そのような試みは、誠実なものであるほど興味深く、また主流の勢力にとって新しい活力となるものを生み出すだろう。しかしそれは主流に沿って、つまり伝統と調和しながら最高の進歩を探究する道に沿って行われなければならない。
Although it has been felt necessary to devote much space to an attempt to find principles that may be said to be at the basis of the art of all nations, the executive side of the question has not been neglected. And it is hoped that the logical method for the study of drawing from the two opposite points of view of line and mass here advocated may be useful, and help students to avoid some of the confusion that results from attempting simultaneously the study of these different qualities of form expression.
あらゆる国民の芸術の基礎と言いうる原則を見つけるために多くのスペースを割かなければならないだろうが、その探究の実践的な側面が無視されているわけではない。本書が提唱する、線とマッスという相対する2つの観点からなる論理的なドローイング学習法は、学生がこれらフォルム表現の別々の特性に同時に取り組もうとして生じる混乱を避ける助けとなり、きっと役立つものとなるだろう。