小笠原語(おがさわらご、英語: Bonin English)は、小笠原諸島で話される日本語と英語を基盤とした混合言語である。19世紀初頭に欧米人・太平洋島嶼部出身者・日本人の混住によって形成された。コミュニケーションの便宜から、英語を基盤にしたピジン的言語が発達し、その後日本語の要素が多く取り入れられた。
特徴
語彙: 基本的には英語由来語が多く使用される(例: me, mama, papa, that one, yard)。日本語由来の単語も混在する。
文法: 助詞や動詞活用など、文法構造は日本語的な要素が強い。英語語順と日本語語順が混在する。
発話例:
「MeのPapa、last Sunday、canoeでfishing行ったど」
「Youは何のteacherかい?」
→ 英語の語彙と日本語の文法が混ざった口語表現である。
使用状況: 戦後以降は日本語が支配的になったが、島内の世代間や会話状況によって英語的表現が残る。
備考
学術的には「日本語変種/混合言語」として扱われ、完全な独立言語とはされない場合が多い。
小笠原語の単語リストや例文は、口語記録やブログ、フィールドワーク資料を基にしたものが多く、辞書的な標準化はされていない。
特徴
語彙: 基本的には英語由来語が多く使用される(例: me, mama, papa, that one, yard)。日本語由来の単語も混在する。
文法: 助詞や動詞活用など、文法構造は日本語的な要素が強い。英語語順と日本語語順が混在する。
発話例:
「MeのPapa、last Sunday、canoeでfishing行ったど」
「Youは何のteacherかい?」
→ 英語の語彙と日本語の文法が混ざった口語表現である。
使用状況: 戦後以降は日本語が支配的になったが、島内の世代間や会話状況によって英語的表現が残る。
備考
学術的には「日本語変種/混合言語」として扱われ、完全な独立言語とはされない場合が多い。
小笠原語の単語リストや例文は、口語記録やブログ、フィールドワーク資料を基にしたものが多く、辞書的な標準化はされていない。