15年戦争資料 @wiki

英国人はアイヌ、パイワン族をどう見たか

最終更新:

pipopipo555jp

- view
管理者のみ編集可

英国人はアイヌ、パイワン族をどう見たか


Treasures of 1,000 years: wonderful scenes of Japan in London First Day at the Bushido
1,000年の宝:「武士道とのロンドン初日、日本の素晴らしい光景」
by Percival Phillips, Daily Express, 16 May 1910
より抜粋。

"There are ten Ainu, living in low, thatched huts and protected from the demoralizing world by a sixpenny turnstile. They held a kind of all-day levee on Saturday, squatting in a mat beside their fire-box and household utensils, and bowing to the people who peered at them through the little windows of their houses. Chief Kasame, the doyen of the party, looks like a nut-brown edition of Father Time. He is a benevolent old gentleman, with long, curling whiskers, and he smiled blandly on all visitors. It is sad to think that the smile may have masked a cannibalistic appetite - a heritage from his great-grandfather - and that the interest with which he eyed a portly gentleman from the Midlands was probably inspired by sinister motives. The four women in the Ainu settlement are very proud of their blue-black tattooed moustaches.

The Formosans are not quite ready for the public. They are muscular, rather short-tempered persons, who look on headhunting as a pastime. They are trying to make their enclosure as home like as possible, but they chafe somewhat under the restrictions of an effete civilization which prevent a man from indulging in a legitimate hobby. They have been warned that they must be on their best behaviour."


"There are ten Ainu, living in low, thatched huts and protected from the demoralizing world by a sixpenny turnstile.
「10人のアイヌは低い藁葺き小屋に住み、また6ペンスの回り木戸によって、俗世界から守られていました。

They held a kind of all-day levee on Saturday, squatting in a mat beside their fire-box and household utensils, and bowing to the people who peered at them through the little windows of their houses.
アイヌたちは、囲炉裏や世帯道具のそばのマットにうずくまり、彼らの家の小さな窓から彼らを凝視する人々に、ぺこぺこお辞儀するというある種の接待法で、土曜日の一日中を過ごしていました。

Chief Kasame, the doyen of the party, looks like a nut-brown edition of Father Time.
頭目、すなわち集団の最古参は、まるで「時の翁」のクリ色バージョンようです。

He is a benevolent old gentleman, with long, curling whiskers, and he smiled blandly on all visitors.
彼は長くカールする髭をもった慈悲深く年を取った紳士で、べてのビジターに向かって穏やかに微笑みます。

It is sad to think that the smile may have masked a cannibalistic appetite - a heritage from his great-grandfather - and that the interest with which he eyed a portly gentleman from the Midlands was probably inspired by sinister motives.
しかし悲しいことですが、彼のほほえみが彼の曾祖父からの遺産である人食いの欲求を覆い隠しているのではないかと思ってしまいます。また悲しいことに、ミッドランドから来た恰幅の良い紳士を見つめる彼の好奇心が、不吉な動機によって掻き立てられたのではないかすら思ってしまいます。

The four women in the Ainu settlement are very proud of their blue-black tattooed moustaches.
アイヌ居住区にいた4人の女性は、濃い藍色の刺青の口ひげを、大変誇らしくしていました。

The Formosans are not quite ready for the public.
台湾人は、公共社会への準備がまったくできていない人たちです。

They are muscular, rather short-tempered persons, who look on headhunting as a pastime.
彼らは身体逞しく、やや短気な人たちで、首狩を娯楽と見なしています。

They are trying to make their enclosure as home like as possible, but they chafe somewhat under the restrictions of an effete civilization which prevent a man from indulging in a legitimate hobby.
彼らは、できるだけ自分らしく有りたいと囲いを作ろうとするが、退廃した文明が彼らの正当な愉しみを妨害することに苛立っているからなのでしょうか。

They have been warned that they must be on their best behaviour."
彼らは、最良の行動習慣によって生きなければならぬと警告を受けてきました。」