※ 스마트폰으로 들어오신 분들 안내, 검색방법

PC화면 기준으로 좌우에 보이는 사이트 메뉴가 스크롤을 내려야 보입니다.
스마트폰의 검색은 최상단 우측의 돋보기를 눌러주세요.
PC의 검색은 최상단 우측의 돋보기 모양 칸을 클릭하고 적어주세요.


※ 모바일 페이지의 좌우 메뉴 링크

모바일 페이지에서 좌 우 사이드 매뉴가 아에 보이지 않는다는 이야기가 접수되어서 찾아가는 링크를 마련했습니다.

좌측 페이지 바로가기 버튼
(각 문서의 대분류(용어사전, 인물일람 등)를 정리하였습니다)
우측 페이지 바로가기 버튼
(게시판, 채팅창, 그 외 잡다한 것을 정리하였습니다)

간단한 TIP & 알림(좀 더 자세한 내용은 운영방침 & 메뉴설명 항목을 참조해 주세요)
● 이 사이트는 타입문의 공식 사이트가 아니며 공신력이 없습니다. 그냥 타입문 작품의 팬이 이것저것 끌어 모으고 있을 뿐입니다.
● 설정놀음은 그 작품을 직접 접하지 않고 정리된 글만 근거로 들면 사심이 들어가 왜곡되기 마련입니다. 가능하면 설정놀음 하기 전에 원작을 플레이하도록 합시다.
*1와 같이 푸른 색에 작은 글씨와 *로 표기된 부분은 각주입니다. 클릭하면 문서 하단에 있는 해당 문단의 근거가 되는 번역문으로 자동 이동합니다.
이텔릭체로 표기된 부분은 저의 추측이 강하게 들어간 내용입니다. 신뢰도가 떨어지니 정확한 정보를 원하시는 분은 옆에 달린 각주를 보시는 것을 추천합니다. 이텔릭체 이외의 본문도 제 실수로 잘못된 내용이 있을 가능성이 있으니 정확한 정보를 원하시는 분은 본문보다 각주 위주로 보시는 것을 추천합니다. 사실 각주도 과거 번역은 번역기 의역 땜빵이 많아서 100% 신뢰를 보장할 수 없습니다.
● '템플릿'은 문서의 기본 틀을 잡기 위해 만든 페이지며, '보조페이지'는 항목의 용량이 50kb를 넘길 수 없어서 분할한 문서입니다. 관리용 페이지이므로 딱히 볼 것은 없습니다.
● 고유명사의 표기 기준은 딱히 없습니다. 일관성이 없으니 정확한 표기는 다른 곳을 참조해 주세요.
● 일단 형식적으로는 각주에 인용하는 번역을 타입문 측의 가이드라인(장문의 인용 금지. 단문의 인용은 허용)에 맞추고 있고 공의 경계페이트 제로 같이 정발된 작품은 정발되기 전 일본에서 정식 서적이 아닌 카피지, 동인지 형태로 나온 버전의 번역을 쓰고 있습니다만... 허울뿐인 주장인 건 사실이니 저작권을 가진 측에서 삭제 권고가 들어오면 지우겠습니다.
● 백과사전 컨셉 사이트는 그 쪽의 컨텐츠(데이터베이스) 만들 목적으로 여기 거 그대로 퍼 가지 말아 줘요. 제가 뭐 갑질할 입장은 아니지만 그렇게 퍼 가면 의욕이 사라집니다. 그 외의 펌질은 출처가 여기라고 명기하시면 퍼 가셔도 됩니다. 사실 표기 안 하셔도 제가 뭔가 할 수 있는 건 없습니다만 제 의욕이 사라집니다.


증빙기구(証憑機構)는 서번트가 소유한 특수능력의 하나다.

해저 2만리의 주인공 교수 아로닉스의 이름에서 따 온 증빙기구(아로닉스 판타즘)이라는 기구로 노틸러스 호의 충각이다. 네모는 이걸 무언가에 붙이는 것으로 자신의 보구노틸러스 호와 동일화를 시킨다. 작중에서는 섀도우 보더에 장착했다.*2

이러한 게 존재하는 이유는 라이더(네모)가 정상적인 서번트가 아닌지라 노틸러스호를 얻기 위해서는 사전 작업이 필요하기 때문이다. 증빙기구를 적당한 배에 장착하고 특수한 환경에서 여기시키면서 캡틴이 자신의 정체가 네모 선장이라는 환령임을 받아들여야 한다. 그러면 배의 충각이 전면에 장착되고 캡틴과 영기 라인이 접속되어 캡틴의 마력을 동력 삼아 인과를 되짚어 '이 충각을 단 배는 노틸러스다'란 정의가 씌워저 노틸러스 호가 된다.*3 이후로 보구 노틸러스호는 상시전개가 가능해진다.*4 만들 때 증빙기구로 가상 부품을 구현하여 때운 곳이 있어 방황의 바다에 도착하고 나서 실재하는 부품으로 교체했다. 그리고 라이더(레오나르도 다빈치)의 부담을 줄이기 위해 중앙제어 시스템을 섀도우 보더에 의존하던 걸 교체했다.*5


스킬 랭크와 소유주

※ 주 : 매트릭스의 설명을 그대로 옮긴 것이므로 따로 각주를 달지는 않는다.
랭크 설명 소유주
EX 아로닉스 판타즘. 아로닉스는 해저 2만리의 주인공 교수. 이야기의 서두에서 그가 뿔을 가진 괴물을 상정하고 있던 것에 따른 명명. 섀도우 보더에 기구를 붙임으로서 '동각을 가진 바닷속의 생명' 이라는 본연의 자세를 부가하여 네모는 자신의 보구인 노틸러스와 섀도우 보더의 동일화를 이루었다. 이문대 인도에서 네모는 노움 칼데아의 직원들의 용기와 긍지를 인정하고 선장으로 종사하는 길을 택한 것이다. 후에 노틸러스는 섀도우 보더에서 스톰 보더로 증빙기구를 전환해 노움 칼데아의 기함이 된다. 라이더(네모)




이 항목에 불만을 가진 분들을 위한 안내

오타, 설정 오류, 잘못 적힌 내용이 있으면 오류지적판에서 양식을 지켜 지적해주세요. 보는 대로 수정하고 있습니다.
안 적혀 있는 설정이나 묘사를 아시는 분이 있으면 정보투고판에서 양식을 지켜 올려주세요. 보는 대로 추가합니다.


번역 출처

번역은 가능한 허락을 맡았습니다. 대강 2012년 즈음 마법사의 밤 이후의 작품은 허락을 맡았다고 보시면 됩니다. 이전의 번역은 역자분에게 연락이 가능한 경우는 다 받았습니다만 그것이 불가능한 글은 어쩔 수 없이 그냥 쓰고 있습니다.
'왜 내 닉네임이 여기 있어!'라고 생각하시는(불쾌하신) 분은 게시판에 글을 남겨주세요. 시정하겠습니다.
혹시나 목록에 빠졌는데 원하시면 닉네임을 넣어드리겠습니다.

사실, 서비스 종료한 이글루스 블로그와 작동하지 않는 구 정갤시절 달갤 역자 리스트는 출처로서의 의미는 없습니다만
번역 퍼갈 수 있게 허락해주신 것에 경애를 담아 남겨두기로 했습니다.


■ 많은 도움을 주셔서 일일이 정리할 수 없는 분들 : 에뎀님(http://edemless.egloos.com/), 닭불갈비님(http://u-chicken.tistory.com/), B2님(http://broadbridge.tistory.com/), 영생님(http://blog.naver.com/xnistore), M00NLI9HT님, RuiN님, 마그누스님, 용고령주님.
■ 구 레이스넷(현 타입문넷)의 회원분들 : 월희 번역
■ 사신이라 불리는 H님 : 페이트 스테이 나이트 번역
■ 정수君님 (http://kawasumi.egloos.com/) : 공의 경계식 카피지 판 번역
■ 테스타님(http://blog.naver.com/hjwi1801) : 페이트 제로 동인지판, 페이트 엑스트라 캐스터 남주인공 루트 번역
■ 마리봄님(http://blog.naver.com/mariebom/130116822778) : 페이트 엑스트라 아쳐 여주인공 루트 번역
■ 레드슈즈님(http://blog.naver.com/hjrew1106) : 페이트 제로 동인지판, 페이트 스트레인지 페이크 번역
■ 계양균님(http://www.gyeyang.xo.st/) : 멜티블러드 번역
■ 타이시님, 생물체님, Master-J님 : 멜티블러드 리액트 번역
■ アイギス님 : 페이트 언리미티드 코드, 멜티블러드 액트레스 어게인 번역
■ 시스타일님 : 멜티블러드 액트레스 어게인 리즈바이페 스트린드바리 진 시나리오 모드, 보스러쉬 모드 번역
■ 卍(擄魔)解님(http://www.joara.com/view/book/bookPartList.html?book_code=286899) : 페이트 타이가 콜로세움 시리즈 일부 번역
■ 루트D(http://rutd.net/, 구 취월담) : 멜티블러드 액트카덴쟈, 캐릭터 마테리얼 번역
■ 귀챠니즘님(http://blog.naver.com/wlsska6327) : 페이트 아포크리파 어쌔신 편 번역
■ 밤나무님(http://blog.naver.com/holy_tree) : 마법사의 밤 번역
■ 아르크님(http://blog.naver.com/asura7777777) : 마법사의 기초음률''의 번외편 '벌꿀을 둘러싼 모험' 번역
■ 크리스Φ님(http://moonchaser.tistory.com) : 달의 산호 번역
■ 붉은박쥐님(http://redbat.egloos.com) : 타입문 10주년 이벤트 팜플렛 일문일담 번역
■ Steins;Gate(http://mypi.ruliweb.daum.net/mypi.htm?id=yuko3&ncate=1)님 : 페이트 제로 애니메이션 BD1권 동봉 드라마CD 번역
■ TYPE-MOON /「 α 」(http://cafe.naver.com/uunmask33/530417)의 곽달호대위님. : 페이트 제로 애니메이션 BD2권 동봉 드라마CD, 콤프티크 부록 페이트 제로 사운드 드라마 외전 번역
■ 난 나님.(http://blog.naver.com/love2mix) : 페이트 프로토타입 선상의 메리 크리스마스 살인 사건 번역
■ 굿하님(http://patpat.egloos.com/5655941) : 비쥬얼 노벨의 성상원 타입문 인터뷰 번역
■ 그늘진 번역가님(http://blog.naver.com/lordcs95, lordcs95@naver.com) : 타입문 10주년 이벤트 BD BOX 동봉 드라마CD 번역
■ 루리웹의 헤레지아님 : 페이트 엑스트라 CCC 길가메쉬 루트 번역
■ 미역5호님 : 페이트 엑스트라 CCC 아쳐 루트 번역
■ 뱀탕님(http://ddr6rr.blog.me/) : 페이트 엑스트라 CCC 번역
■ 세피아님(http://kula1002.blog.me/) : 페이트 엑스트라 CCC 등 번역
■ pppppppp님 (http://blog.naver.com/gaeng99) : 초시공 트러블 화투대작전 일부 스토리, 페이트 아포크리파, 페이트 할로우 아타락시아 혹은 괴물이란 이름의 식탁 번역
■ 라미아님(http://blog.naver.com/uryyyy) : 초시공 트러블 화투대작전 일부 스토리, 페이트 프로토타입 창은의 프래그먼츠, 페이트 엑스트라 ccc, 페이트 컴플리트 마테리얼2 인터뷰, 캡슐 마테리얼 등 번역.
■ 꿈유령님(http://blog.naver.com/jgwkrrk) : 페이트 더 팩트, 엑스트라 가든 동봉 용어사전, 페이트 엑스트라 사운드 드라마 덤 극장, 페이트 엑스트라 극장, 페이트 엑스트라 비쥬얼 팬북 동봉 소설 세븐즈 필, 페이트 엑스트라 마테리얼 등 번역
■ 작지님(http://ecc12.blog.me/) : 페이트 엑스트라 CCC, 캡슐 서번트 등 번역
■ 의지있는 크릴새우님(http://maidsuki.egloos.com/2652799) : 초 에로게 하드코어 우로부치 겐 심층 인터뷰, 타입문 에이스 vol9, vol.10 등의 인터뷰 번역
■ 시니님(http://blog.naver.com/twstring) : 페이트 아포크리파 2권 일부 번역
■ HNT님(http://blog.naver.com/hnt0620) : 마법사의 밤, 로드 엘멜로이 2세의 사건부 번역
■ 네거티브 네러티브님(http://blog.naver.com/haneul0784) : 공의 경계 종말녹음 번역
■ 체리님(http://cherry-21.wo.tc/): 페이트 엑스트라 CCC 번역
■ 페어리밴드님(http://blog.naver.com/fairyband) : 페이트 엑스트라 CCC 번역
■ 모토맛다시마님(http://blog.naver.com/ahxh0112) : 페이트 엑스트라 CCC 아쳐 루트 번역
■ 더스크님(http://hrdsk.egloos.com) : 2015년의 시계탑 번역
■ 세이가님(http://blog.naver.com/cho1307) : 타케보우키에 올라온 페이트 그랜드 오더 PV1 완전판 전문 번역
■ 홍련님(http://pakiro.blog.me) : 페이트 엑스트라 세이버(네로 클라우디우스) 루트 번역
■ 해랑님(http://cshjm1689894.blog.me) : 캡슐 서번트 번역
■ 루리웹의 구운님 : 캡슐 서번트 번역
■ DC 달갤의 ㅇㅇ님 : 사쿠라이 히카루 관련 좌담회 번역 (출처 링크)
■ 한늉님(http://blog.naver.com/opgh1/220422840221) : 타입문 에이스 vol.10 부록 드라마 cd 나비효과 번역
■ 앗님(http://blog.naver.com/ashelgran) : 페이트 그랜드 오더 번역
■ 아인할트님(http://blog.naver.com/ssj987) : 페이트 그랜드 오더 번역
■ DC 달갤(http://gall.dcinside.com/board/lists/?id=typemoon)에서 퍼온 역자분들. 온갖 작품을 퍼왔으니 딱히 작품 명시 안 함. 굳이 궁금하면 http://gall.dcinside.com/board/view/?id=typemoon&no=133768 가서 뒤져 볼 것. : kkyure님, 제롱님, 앙단테님, 안구운김P님, 아탈란테님, 피첼라나님, 그루님, 나사린님, 고즈엉님, 마밤님, 닉시스님, 인도형제님, 등등구렁등등이님, Embrio님, CB님 등.
■ 타입문넷의 zz21님 : 페이트 그랜드 오더 번역
■ 시즈오(http://blog.naver.com/ikarikou/)님 : 페이트 그랜드 오더 번역
■ 루리웹 타입문 게시판(http://bbs2.ruliweb.daum.net/gaia/do/ruliweb/family/3665/list?bbsId=G006&pageIndex=1&itemId=557)에서 퍼온 역자분들. 참고로 DC 달갤이랑 여기랑 둘 다 활동하는 분들도 있는데 그 경우 그냥 적당히 한 쪽에 적음. : 수히나님, 문자 친구님, 명란빵먹고싶다님 등.
■ 파랑새님(http://blog.naver.com/waterdroper) : 페이트 엑스트라 CCC 세이버, 캐스터 루트 번역
■ 초코초코ㅡ묘도인님(http://blog.naver.com/jch531) : 페이트 그랜드 오더 번역
■ 프레님(http://prestia.tistory.com) : 페이트 그랜드 오더 번역
■ 료나님(http://blog.naver.com/sangik204) : 페이트 엑스텔라 관련 투고.
■ 네이버 페이트 그랜드 오더 카페(http://cafe.naver.com/fategrandorder)의 지우님 : 페이트 그랜드 오더 번역.
■ 그 외 번역 도움을 주신 분들 : clockwork님, 천구군님 등
■ 수많은 오타지적 : 신의강림님
■ 그 외 이전하기 이전 오위키 사이트에서 작성에 손을 보태주신 수많은 분들.
最終更新:2023年01月30日 22:00

*1 각주예시

*2 증빙기구 EX. 아로닉스 판타즘. 아로닉스는 해저 2만리의 주인공 교수. 이야기의 서두에서 그가 뿔을 가진 괴물을 상정하고 있던 것에 따른 명명. 섀도우 보더에 기구를 붙임으로서 '동각을 가진 바닷속의 생명' 이라는 본연의 자세를 부가하여 네모는 자신의 보구인 노틸러스와 섀도우 보더의 동일화를 이루었다. 이문대 인도에서 네모는 노움 칼데아의 직원들의 용기와 긍지를 인정하고 선장으로 종사하는 길을 택한 것이다. 후에 노틸러스는 섀도우 보더에서 스톰 보더로 증빙기구를 전환해 노움 칼데아의 기함이 된다. - 페이트 그랜드 오더 마테리얼의 내용

*3 캡틴 : 뭐. 이렇게까지 참견했으니, 있지. ……시온이 계산한 대로란 게, 좀 안 내킬 뿐이야. 다 빈치. 권한을 넘겨줘. 이번에, 내가 동반한 이유는 이미 눈치챘지? 지금이 바로 그 때야. 되기는 싫지만, 되어주겠어. / 다 빈치 : 네가 몰래 뭘 하던 건 알고 있어. 답을 맞출 시간이 된 거니? / 캡틴 : ……하아. 나는 정비만 할 수 있으면 충분했는데. 솔선해서 바다를 전장으로 삼는 건, 무척 괴로워. 그래도, 그 이상으로 머나먼 전우를 또 홀로 죽게 두는 건 싫으니까 말이야. 내가 "나는 이제 그런 환령(존재)"이란 걸 받아들일 때, 그건 발현돼. 이 배에 시온이 몰래 심어둔 거지. / 홈즈 : 흠. 원래 목적이었던, 이 인도에서 여기시켜 완성시키려 한 부품에 관계가 있는 건가. / 캡틴 : ……맞아. 그 가조립을 가능케 하는 시스템 같은 거야. / 홈즈 : 질문은 하나일세. 그걸 이용하면─── 우리는, 이 독의 유해를 돌파할 수 있나? / 캡틴 : 아마도. 너희도 알 거 아니야. 시온이 개조하려던 건 보더만이 아니야. 섀도우 보더랑, 나야. 그걸 그 폭풍의 바다를 넘나드는 데 필요로 했어. 정확하게는 내 배───말이지만. 누구나가 설레며, 꿈에 그리던 미래의 징조. 공상 속에서 이야기되던 오버 테크놀로지란 개념. 그 이름은 노틸러스. 어떠한 바다, 어떠한 심해라도 제패하는 희망의 배야. / 캡틴 : ───야아─! 결정났으니 어디 해 보실까─! 여태 계속 참고 있었지만 이제 한계야, 역시 좋은 배에는 좋은 물이 필요하지! 크루들은 자기 위치로 가도록! 마스터라도 말대답하면 엄벌에 처할 거다아─! / 캡틴이 HIGH해졌는데!? / 캡틴 : 그야 소환된 이래, 드디어 찾아온 처녀항해니까 말이야! 가상증빙기구(이매지너리 아로닉스 판타즘), 의장 착수───완료! 내 영기와 라인을 접속, 동력 가동! 우선 내 보구 마력이 전부야, 보더에 부담은 안 갈 테니까 안심해! / (우우우웅) / 고르돌프 : 뭐뭐뭐뭐냐 이건, 뭐야 이거!? 설마 폭발하지는 않겠지 자네! / 마슈 : 보더의 전면부에……신기한 빛이. 거길 기점으로 전체적으로 덮이는 듯한데요……? / 홈즈 : 가동부도 동력부도 아닌, 전면부를 기준삼았다고……? 과연, 뭔지 알겠군! 그 증빙기구(아로닉스 판타즘)란…… 충각인가! 노틸러스의 상징! / 캡틴 : 정답이야. 괴물이라 불린 내 배, 노틸러스. 그것과 같은 의미를 띤 이 충각을 장착함으로써 인과를 되짚어, "이 충각을 단 배는 노틸러스"란 정의를 씌우는 거지! - 페이트 그랜드 오더의 내용

*4 마슈 : 괜찮으신가요……그러면 됐는데요…… 인도에서 강화된 네모 씨의 영기는 보구 상시전개를 가능케 했어요. 캡틴 네모의 보구─── 만능잠수함 노틸러스 호는 현실에 나타났죠. 해양을 넘나드는 함은 다음 작전, 대서양 이문대 공략의 최중요 요소가 돼요. - 페이트 그랜드 오더의 내용

*5 네모 : 나는 이대로 스톰 보더로 갈 거야. 아틀란티스에서 개장하긴 했지만 스톰 보더는 아직 불안정한 함이거든. 언젠가 나나 섀도우 보더 없이도 가동 가능하게끔 보강할 필요가 있어. / 홈즈 : 증빙기구(얼로닉스 판타즘)로 보강 중인 가상 부분을 실재하는 것으로 교체하는 물질화 안정 작업─── 즉 용접공사에 돌입하겠단 건가? / 네모 : 맞아. 그 후에 섀도우 보더에 의존 중인 중앙제어 시스템을 새 걸로 교체할 거야. 안 그러면 다 빈치의 부담이 점점 쌓일 거거든. 준비는 시작했지? 시온. / 시온 : 네, 이사 작업은 순조로워요. 당신은 전력으로 공사에 착수해 주세요. - 페이트 그랜드 오더의 내용