South Park : The Fractured But Wholeの日本語化について
情報・ご意見等あればコメント欄からお願いします
Squさん主導の日本語化プロジェクトに翻訳担当で参加中。
このゲームの字幕は、順番にストーリー通りに並んでるわけではないため
実際にプレイして誰の発言なのか確認しながら、一人称や口調を調整しながら訳していきます
ゆっくりのんびり進めて 一年くらいで完成するといいねえ位の気持ちでやってます。
Squさん主導の日本語化プロジェクトに翻訳担当で参加中。
このゲームの字幕は、順番にストーリー通りに並んでるわけではないため
実際にプレイして誰の発言なのか確認しながら、一人称や口調を調整しながら訳していきます
ゆっくりのんびり進めて 一年くらいで完成するといいねえ位の気持ちでやってます。
ゲーム起動時に画面が真っ暗になる場合
ゲーム起動直後にALTを押しながらEnterを押して、ウィンドウ化することで何とかなります。
ゲームがある程度進んでからだと反応しないため、起動直後にやるのがコツです
ゲームがある程度進んでからだと反応しないため、起動直後にやるのがコツです
日本語化の前準備
- 字幕ファイルの格納コンテナを探す
sdfdataファイルの一つにすべての字幕が入っているわけではなく、言語ごとに別のファイルに格納されている
そのため、全ファイルを一括展開すると、どのファイルにアンパックすればいいのかわからないため、個別に一個づつ展開して、どのコンテナに字幕ファイルが入っていたのか調べておかないといけない。クッソめんどい。
sdf-A-0200.sdfdata ブラジル語 英語 フランス語 ドイツ語の一部
sdf-A-0201.sdfdata ドイツ語の続き イタリア語 メキシコ語 ポーランド語 ロシア語の一部
sdf-A-0202.sdfdata ロシア語の残り スペイン語
フォルダとしては/camel/localization/packages/english/のようになる。
なお、フォントファイルは/camel/baked/fonts/に存在する。内臓フォントは以下の通り。
ar_wgl_b.ttf
arialmtstd-bold.otf
arialn.ttf
arialnarrowmtstd.otf
liberationsans-bold.ttf
liberationsans-bolditalic.ttf
liberationsans-italic.ttf
liberationsans-regular.ttf
secretoriginsbb-italic.otf
southpark.ttf
thecrewsans-regular.otf
そのため、全ファイルを一括展開すると、どのファイルにアンパックすればいいのかわからないため、個別に一個づつ展開して、どのコンテナに字幕ファイルが入っていたのか調べておかないといけない。クッソめんどい。
sdf-A-0200.sdfdata ブラジル語 英語 フランス語 ドイツ語の一部
sdf-A-0201.sdfdata ドイツ語の続き イタリア語 メキシコ語 ポーランド語 ロシア語の一部
sdf-A-0202.sdfdata ロシア語の残り スペイン語
フォルダとしては/camel/localization/packages/english/のようになる。
なお、フォントファイルは/camel/baked/fonts/に存在する。内臓フォントは以下の通り。
ar_wgl_b.ttf
arialmtstd-bold.otf
arialn.ttf
arialnarrowmtstd.otf
liberationsans-bold.ttf
liberationsans-bolditalic.ttf
liberationsans-italic.ttf
liberationsans-regular.ttf
secretoriginsbb-italic.otf
southpark.ttf
thecrewsans-regular.otf
- 字幕ファイルの種類と編集
例として英語の字幕ファイルの場合。展開すると該当するフォルダに以下の3つのフォルダが生成される
english
english_female
english_neutral
english
english_female
english_neutral
それぞれのフォルダの中には、拡張子がlocpackのファイルと、同名で拡張子がlocpackbinのファイルが生成される。
例としてenglishフォルダの中には、以下のファイルが存在する
+barks.locpack
+barks.locpackbin
+menus.locpack
+menus.locpackbin
+menus_unused.locpack
+menus_unused.locpackbin
+subtitles.locpack
+subtitles.locpackbin
このうち、会話等の字幕はsubtitles.locpackおよびsubtitles.locpackbinに格納されている。
menus.lockackにはUIだけでなく、アイテムやスキル名、およびその説明文が格納されている。
例としてenglishフォルダの中には、以下のファイルが存在する
+barks.locpack
+barks.locpackbin
+menus.locpack
+menus.locpackbin
+menus_unused.locpack
+menus_unused.locpackbin
+subtitles.locpack
+subtitles.locpackbin
このうち、会話等の字幕はsubtitles.locpackおよびsubtitles.locpackbinに格納されている。
menus.lockackにはUIだけでなく、アイテムやスキル名、およびその説明文が格納されている。
- ファイルの編集について
同名のファイルには同じ内容が格納されているが、lockpackには平文で、lockpackbinには圧縮?されて格納されている。
ゲームの実行ファイルは両方のファイルを参照している。
もし2つのファイルの内容が異なっていた場合はエラーとなり、debugworstcaseフォルダ内の文字列が表示される。
よって、この2つのファイルの同じ行の字幕は、完全に同一な内容である必要がある。
ゲームの実行ファイルは両方のファイルを参照している。
もし2つのファイルの内容が異なっていた場合はエラーとなり、debugworstcaseフォルダ内の文字列が表示される。
よって、この2つのファイルの同じ行の字幕は、完全に同一な内容である必要がある。
subtitles.locpackを秀丸エディタ等のテキストエディタで開くと、以下のように記述されている
1,,
24371,,
47BEFCB56986AE3D8506C5893D7A0393,0,"Get back!<split time=""0.61"">"
40225B15DAAA3999346040429DAB30BD,0,"Back up!<split time=""0.49"">"
4F1847ED01F11D9343B47CE2436537B9,0,"You're going down!<split time=""0.76"">"
43AEB9D15904969335877B3A0191EBA3,0,"Take this!<split time=""0.59"">"
(44000行ほど中略)
840AB84F57AB90300000001A430998EB,0,"I'll be here when you're ready.<split time=""1.59"">"
6924E615581A7D38000000D2A21B2C84,0,"As your enemies moved closer to attack, your mind remained calm and fluid, like clear water.<split time=""6.32"">"
,,
24371,,
47BEFCB56986AE3D8506C5893D7A0393,0,"Get back!<split time=""0.61"">"
40225B15DAAA3999346040429DAB30BD,0,"Back up!<split time=""0.49"">"
4F1847ED01F11D9343B47CE2436537B9,0,"You're going down!<split time=""0.76"">"
43AEB9D15904969335877B3A0191EBA3,0,"Take this!<split time=""0.59"">"
(44000行ほど中略)
840AB84F57AB90300000001A430998EB,0,"I'll be here when you're ready.<split time=""1.59"">"
6924E615581A7D38000000D2A21B2C84,0,"As your enemies moved closer to attack, your mind remained calm and fluid, like clear water.<split time=""6.32"">"
,,
- 字幕テキストの書き換え
上記のテキスト(locpackおよびlocpackbin)の字幕テキスト部分を書き換えると、ゲーム内テキストも変更される。ただし問題が何点か存在する。
1.リパックしないといけない。
前作の様にフォルダ掘って突っ込むだけじゃダメっぽい?
2.書き換え後の文章は、書き換え前の文章より短くなければいけない
これは解決
3.フォントファイル制御の問題
これも解決
1.リパックしないといけない。
前作の様にフォルダ掘って突っ込むだけじゃダメっぽい?
2.書き換え後の文章は、書き換え前の文章より短くなければいけない
これは解決
3.フォントファイル制御の問題
これも解決
- 文字列の長さの制御
拡張子がlocpackbinのファイルの、文字列の2バイト前の数値が、直後に来る全体の文字列の長さを制御している。
よって、バイナリエディタ等でこの部分を書き換えれば、正規の文字列より長い文字列を表示することが可能。
よって、バイナリエディタ等でこの部分を書き換えれば、正規の文字列より長い文字列を表示することが可能。
- フォントファイルの制限
QuickBMSを使用してのリパックの際、新しく作成されるファイルのサイズは既存のファイルのサイズを超えられない、という制限があります。
日本語のフォントのサイズというものは、中国語以外の他言語のサイズに比べて非常に大きいため、そのままリパックをすることができません。
これは、漢字の文字数が膨大であるためです。
かといって、ひらがな及びカタカナだけを使用する場合、とても可読性の低い文章となってしまいます。
ファイルサイズの制限を突破できないのが現状で、今一番の問題となっております。
たぶんsdf.sdftocをどげんかせんとならんね。
めんどっちーから中華MODパクるしかないかも
日本語のフォントのサイズというものは、中国語以外の他言語のサイズに比べて非常に大きいため、そのままリパックをすることができません。
これは、漢字の文字数が膨大であるためです。
かといって、ひらがな及びカタカナだけを使用する場合、とても可読性の低い文章となってしまいます。
ファイルサイズの制限を突破できないのが現状で、今一番の問題となっております。
たぶんsdf.sdftocをどげんかせんとならんね。
めんどっちーから中華MODパクるしかないかも
情報・ご意見等あればコメント欄からお願いします
- まだやってるのかわかりませんが、韓国の有志がハングル翻訳パッチを作ったようです。sdftocを弄ってsdfAの196-199にフォントや字幕を追加して実現してますね。 -- 名無しさん (2018-09-17 20:47:06)
- コミュで質問を重ねてた彼ですね。日本語で同じことをやろうとすると翻訳だけでなく、ツールを自作しないととてもやってられないなーって感じなので、正直手間に見合わない・・・来年色々トライしてみるかもしれません。 -- raskw (2018-12-31 01:21:26)
- 前作のTSOTのMODをお借りした者です。貴方様のおかげで大好きな作品のゲームを楽しくプレイできました。本当に感謝しています。他力本願ですが新作のほうもいつまでも待っています… -- 名無しさん (2019-01-08 22:53:24)