South Park Stick of Truth 日本語化について(下書き)
•字幕テキストファイル
2016/06/27にMITAUNさんのご指摘を受けてオプション周りをちょっとだけ日本語化
2016/06/27にMITAUNさんのご指摘を受けてオプション周りをちょっとだけ日本語化
日本語化MOD適用手順
1.
フォントファイル(localized_fonts.gfx)をインストールフォルダ\data\gui\にコピーする。
フォントファイル(localized_fonts.gfx)をインストールフォルダ\data\gui\にコピーする。
インストールフォルダにフォルダがなければ作る。
2.
インストールフォルダ\data_en\global\に、stringsという名前でフォルダを作る
インストールフォルダ\data_en\global\に、stringsという名前でフォルダを作る
3.
ダウンロードした字幕ファイルを展開する。
正常に展開できた場合、1226個のstd拡張子のファイルが展開される。
これを頑張って日本語に翻訳し、上書き後にインストールフォルダ
\global\strings\にすべてコピーする。
正常に展開できた場合、1226個のstd拡張子のファイルが展開される。
これを頑張って日本語に翻訳し、上書き後にインストールフォルダ
\global\strings\にすべてコピーする。
起動してみて、日本語化できていれば成功。
現状での問題点
1.キャラ名が長すぎると文字化けする。
例:
プロフェッサーカオス → プロフェッサーカオ□
スコット・マルキンソン → スコット・マルキンソ□
例:
プロフェッサーカオス → プロフェッサーカオ□
スコット・マルキンソン → スコット・マルキンソ□
これらは名前を短くすることで対応
例:
プロフェッサーカオス → カオス教授
スコット・マルキンソン → スコット
例:
プロフェッサーカオス → カオス教授
スコット・マルキンソン → スコット
2.明らかに日本国内でなじみがない単語をどうするか
とりあえず文章中に()で注釈入れてみたけど・・・うーん。ないほうがいい気もしなくもない。
とりあえず文章中に()で注釈入れてみたけど・・・うーん。ないほうがいい気もしなくもない。
3.バターズの決め台詞
オーハンバーガー!!を、そのままにするか、日本語吹き替えみたいに無難なセリフに日本語化するか
オーハンバーガー!!を、そのままにするか、日本語吹き替えみたいに無難なセリフに日本語化するか
作業タイムライン
- 人名ファイル翻訳 99%完了 不具合あれば随時訂正
- ローディング画面翻訳 100%完了
- UI周り翻訳 97%くらい まだちょっと英語の部分ある
- ストーリー部分 95% ストーリ翻訳完了。戦闘中やバディ台詞等の一部がまだ検証中のため未訳
- チュートリアル翻訳 99% キーボード操作の場合が未検証
- 技・ステータス翻訳 95% 一部自信ない・・・チェックお願いします
- アイテム翻訳 45% ← いまここ(1/2現在)
- 一人称・語尾等の整合性チェック ←多分これも相当時間かかる
現在字幕ファイルの仮公開中です。
アイテムの半分以上は未訳の状態ですが、ストーリー部分は問題ないと思います。
ただし以下の条件で未訳の分が表示される可能性があります。ご了承ください
アイテムの半分以上は未訳の状態ですが、ストーリー部分は問題ないと思います。
ただし以下の条件で未訳の分が表示される可能性があります。ご了承ください
- 私が見られていないイベントの文章
- 戦闘中などで、No! とかFuck!みたいな、状況次第で訳が変わってしまうような発言
- 没ネタだと判断して役をスルーした部分
明らかな見落としによる未訳や誤訳、また、「没ネタ確認用」と表示が出た場合には、お手数ですがコメント欄やSTEAMのチャットで私宛にご連絡いただけると助かります。
なお、操作チュートリアルに関しては、私自身のプレイ環境がジョイパッドなため、キーボード操作用のチュートリアル翻訳に不備が出る可能性は高いです。もしミスなどありましたらご連絡いただければ幸いです。
皆様のご協力をよろしくお願いいたします。
皆様のご協力をよろしくお願いいたします。
コメントログ
- ページが延び過ぎてるので、頂いたコメントを過去ログ化して別ページに移動しますねー -- raskw (2015-10-28 00:54:06)
- 今週末くらいでストーリー部分の翻訳が完了する予定です。完了したら人柱募集しつつ、アイテム等の翻訳を完成させていく予定ですー -- raskw (2015-11-04 23:43:21)
- チュートリアルファイルの翻訳に入りました。たぶん数日で完了して次の段階に行けるかと。 -- raskw (2015-11-09 16:41:29)
- 応援してまっす! -- 名無しさん (2015-11-09 23:31:03)
- こちらのサイトを見てゲーム購入しました。2日目妖精まで無事翻訳プレイ出来ました!2日目最初の方で、マイケルの台詞では6年生呼び、6年生の人名は男の子、6年生バトル時のステータスは不良になってたのが気になりました。引き続き翻訳応援してます。 -- 名無しさん (2015-11-10 21:44:14)
- ストーリー全体が翻訳済みなファイルもあるので、STEAM経由でお声かけくださいませ -- raskw (2015-11-10 23:40:28)
- ゴスキッズを仲間にするところでしょうか。基本的に英文をそのまま訳しているため、元のセリフや名前がそうなってる可能性が高いです -- raskw (2015-11-10 23:42:25)
- 特にbully(不良)は、たばこを吸っている上級生だけでなく、モニカの彼氏とかにも使い回されてる名前なので、そこを変更するとおかしなことになってしまうので、そのまま行こうかと -- raskw (2015-11-10 23:43:23)
- ゴスキッズの所で合ってます。翻訳の際に区分されたのか分からなかったので、英文通り&使い回しの名前はそのまま適用で良いと思います。 -- 名無しさん (2015-11-12 03:30:48)
- 字幕あるの英語だと7割くらいしか分かんないから助かります。あと、些細なことなんだけど、クレイグを仲間に入れる前 -- 名無しさん (2015-11-14 22:12:28)
- 切れてごめん。カートマンのテント内で「頼りにしてるぞ、クライドを生け捕りにしてくるのだ!」ってなってる。 -- 名無しさん (2015-11-14 22:13:42)
- うわ、ほんとですね。主人公が王になったセリフの後にあったから、クライド討伐時のセリフだと思い込んで訳してました、ご指摘感謝! -- raskw (2015-11-15 18:52:07)
- 現在チュートリアル翻訳中ですが、没データが多すぎてもうね・・・オンライン関係のは全スルーするとしても・・・ -- raskw (2015-11-15 18:53:38)
- ゲーム内で使うデータなのか没データなのか判断できない部分が一番困ってしまうところです -- raskw (2015-11-15 18:54:06)
- もしかして、現在DL可能な字幕ファイルってないんでしょうか -- 名無しさん (2015-11-15 19:18:50)
- スチーム経由では貰えるみたいですね。自分のプロフィール非公開なんだけど、それだとやっぱ貰えないのかな。 -- 名無しさん (2015-11-15 20:06:50)
- ほんとだ、検証用ファイル消えてますね・・・プロフィールの公開非公開は全然無関係です。ミスや不具合があった際に速やかに連絡を取れれば問題ないのですよー -- raskw (2015-11-16 20:58:08)
- メールのやり取りだと抵抗がある人が多そうだし、それ以外だとSTEAM経由以外に連絡手段がないという私の都合によるものです(Skypeとか使ってない人なので) -- raskw (2015-11-16 21:14:26)
- Craigのメニュー呟きでsingleだって言うのはフェイスブック的な恋人と別れたsingleでは?その後にsheって女の子出してるみたいだし。確証はない。 -- 名無しさん (2015-11-17 19:58:44)
- メニューつぶやきってどれでしょう・・・フェイスブック画面でしょうか? -- raskw (2015-11-17 21:31:51)
- Craig is now single.かな。うーん、考えてみます・・・週末あたりに。 平日は疲れすぎてて頭が働かないの・・・ -- raskw (2015-11-17 21:35:37)
- ごしてきあじゃじゃしたーZzzz -- raskw (2015-11-17 21:42:31)
- シーフは孤高だから彼女を振ったぜ! 引き留められたけどな! みたいなニュアンスなのかもですねー 修正してみます -- raskw (2015-11-18 00:08:07)
- フェイスブック画面で合ってます。アニメでウェンディとかもsingleとかの言及してたのと、ゲームではバターズの反応も残念だねって感じだったからそうかなって思っただけなんだけど、詳しい人いたら頼むー -- 名無しさん (2015-11-18 02:25:57)
- 今日はスキルのファイルの翻訳を完了させたんですが・・・投資関係のスキルって没データなんでしょうか、それとも実は銀行員と戦うイベントがあったりします? -- raskw (2015-11-19 01:06:11)
- ググったら載ってたんだけど、戦えるみたいですよ。投資した20ドルがプラス10ドルくらいになって戻ってくる模様。 -- 名無しさん (2015-11-19 15:19:45)
- マジですか・・・一通り翻訳終わったら検証プレイしないと。 情報ありがとうございますー!! -- raskw (2015-11-19 16:02:57)
- 明らかにボツデータなものと、私が確認できてないだけで実装済みのデータの区別がつかないから、そのあたりはテスト導入してくださってる方に頼るほかないんですよね・・・ぐぬぬ。 -- raskw (2015-11-19 16:04:28)
- 明らかにボツデータなもの>武器の命中率とかの設定や、トゥイークをバディにするコーヒーメーカー暴走イベント -- raskw (2015-11-19 16:05:21)
- アイテム翻訳中・・・原作者の渾身のダジャレが、翻訳することによって消滅してしまうのが悲しいけど、どうにもうまく訳せないからしょうがない・・・orz -- raskw (2015-12-01 20:02:51)
- 例えば司祭の手袋。 原文だとBreathable, to allow laying on hands. -- raskw (2015-12-01 20:04:12)
- Breathable(通気性が良い)と、bless(祝福)をかけた駄洒落なんだけど、うまく訳せないので無難な文章に・・・ -- raskw (2015-12-01 20:05:18)
- あ、ちなみに laying on handsって 司祭様が手を信徒の頭にのせて祝福することなのね -- raskw (2015-12-01 20:05:57)
- 暇がないからやんないけど、こういうアイテム説明文関係のダジャレ一覧作るととんでもない量になるよ。なので、英文をある程度わかる方はアイテム部分のみ原文のままやるといいかもしれない -- raskw (2015-12-01 20:08:06)
- 無事に日本語化できました。 -- Rat (2016-01-02 14:43:03)
- 本当にありがとうございます。 -- Rat (2016-01-02 14:43:31)
- おつかれさまでした いただきます ありがとう! -- 名無しさん (2016-01-22 19:52:31)
- DLCの部分って日本語化出来てますか? -- 名無しさん (2016-01-31 02:36:22)
- 追加アイテムのことなら、まだやってませんー 諸事情で現在作業停滞中です、すみません。 -- raskw (2016-02-01 16:55:30)
- 現在公開されている分では、アイテムの翻訳はまだ追いついていない現状です。モチベが上がったらやります。多分。 -- raskw (2016-02-01 16:55:52)
- 素敵なMODを作ってくれてありがとうございます。このMOD使ってみたんですけど、チンポー軒の店主のしゃべり方は公式だと語尾は「アル」だけで「ニダ」「ウリ」はなかったような気がします。 -- ななし油 (2016-02-08 01:24:19)
- raskw様のおかげでこのゲームを買うことができ、ちゃんと楽しむことができています!英語だけでもやはり当然に面白かったのですが、話の意味がわかればもっと笑えたんだろうなあという満足に理解できていない感じが勿体無くてむずがゆかったので…そのときにすんなりと日本語で理解できるとより面白かったです!とてつもない量の翻訳作業など本当にお疲れ様です。意味が繋がるようにプレイしながらの作業など時間がいくらかかりどれだけ大変なのかを想像するだけで頭が痛くなります…本当に本当にありがとうございます!本っっっ当に感謝しております。ありがとうございました!!m(__)m -- 名無しさん (2016-02-21 18:19:25)
- コメントありがとうございますー。チンポー軒関係のセリフ、修正させていただきますね -- raskw (2016-02-21 20:29:39)
- ストーリー部分に関しては問題なく遊べるくらいに翻訳ができていると思います。不自然な部分があればどんどんご指摘くださいませ。 -- raskw (2016-02-21 20:30:36)
- アイテムは・・・今やってる別ゲーの日本語化の手直しが終わったら、ね・・・ -- raskw (2016-02-21 20:31:04)
- 知識が全くないせいで、MODの入れ方が説明見ても全くわかりません… -- 名無しさん (2016-02-22 16:44:51)
- よければ教えていただけないでしょうか? -- 名無しさん (2016-02-22 16:45:52)
- うーん、SS撮って載せてみますね・・・ -- raskw (2016-02-23 00:54:21)
- フォルダの画像を説明文のところに貼ってみました。これで判らなければ諦めるか、他の方に訊いてみてくださいー -- raskw (2016-02-23 01:25:49)
- 無事、わかりました!本当にありがとうございました! -- 名無しさん (2016-02-23 03:05:23)
- 拡張子がstdのものってどこにあるんですか?よければ教えていただきたいです。 -- 名無しさん (2016-04-16 14:18:39)
- 動作確認用(2016/02/25)のリンクからダウンロードしてくださいー -- raskw (2016-04-18 01:46:56)
- フォントサイズの変更はできますか? -- 名無しさん (2016-04-23 19:21:03)
- ありがとうございました。おかげでプレイすることができました。mm -- 名無しさん (2016-05-04 10:08:37)
- 使わせていただきます。翻訳ありがとうございます。 -- 名無しさん (2016-06-17 13:01:28)
- 日本語字幕のファイルが消えております -- 名無しさん (2016-06-27 11:21:12)
- 再アップしました -- raskw (2016-06-27 12:42:08)
- ありがとうございました!こちらの翻訳、いつぐらいに完成しそうでしょうか? -- 名無しさん (2016-06-27 14:46:15)
- お疲れ様です。現状のファイルで英語が不自由でも十分楽しめますか?もうすぐ完成ならば待ちたいと思います。 -- 名無しさん (2016-07-17 18:24:17)
- すごいですね。購入当初日本語化は無理だと思っていましたが、待っていた甲斐がありました -- 名無しさん (2016-08-25 19:03:34)
- 私も日本語化できるとこちらのサイトで知ってソフト購入しました。英語が分からなくて諦めていたので本当にうれしいです。作者様、ありがとうございます。ただ「動作確認用」から「字幕ファイル」をダウンロードしたのですが「strings20160627.rer」というファイルがひとつだけで拡張子がstdの1226個のファイルが見当たらないのですがどうしたらいいでしょうか?;;PCゲームは初めてで・・・情弱ですみませんm(_ _)m -- 名無しさん (2016-08-30 18:45:03)
- こんばんわ、steam -- raintree (2016-12-02 23:09:22)
- こんばんわ。遅ればせながらstick of truthのpc版を購入しました。steamにてフレンド申請をしましたので、どうかご登録よろしくお願いします。 -- raintree (2016-12-02 23:15:30)
- 初めまして。大変情弱な質問で申し訳ないのですが、アマゾンでこのゲームを注文したところ、後でTHQ版とUBIソフト版があることが分かり、微妙にパッケージも異なっていることに気づきました。前者の方ではこちらのファイルは適応させることはできないだとか、何か違いはあるのでしょうか…?もし知っておられる方がいらっしゃいましたら教えてくださりましたら幸いです… -- すー (2016-12-21 23:59:50)
- ↑の件申し訳ありません、解決しました。 -- すー (2016-12-28 01:07:45)
- こんにちは、それとありがとうございました、日本語化プレイたのしくさせてもらいました・・・っで?もちろん新作の方も・・・ -- nanashi (2017-07-25 10:46:14)
- 予約はしてあるけど 翻訳するかどうかは気分次第です。 できそうならやるかも。 -- raskw (2017-07-31 13:20:33)
- 日本でも好評だし公式が日本語化してくれたら嬉しいんだけどね、 -- 名無しさん (2017-09-16 13:38:01)
- 本当にありがたい -- 名無しさん (2017-09-20 12:38:01)
- お借りします!サウスパークは聞き取るのが精一杯だから本当に嬉しいです -- 名無しさん (2017-10-01 23:21:53)
- こんばんは!なぜか説明通りにしても日本語化されません… -- 名無しさん (2017-12-16 20:57:22)
- 使わせていただきます。ありがとうございます。 -- 名無しさん (2018-01-16 12:15:03)
- (2016-08-30 18:45:03)にコメントした者です。すごく今更なんですが、これって「.rer」というファイルを解凍できるソフトウェアが別に必要だったのですね。それに今日気付いて、やっと日本語化することが出来ました(情弱にもほどがある…)私のような情弱は他にいないかもしれませんが、もし同じような所でつまづいておられる方がいらっしゃいましたら、参考にしていただけると嬉しいです。作者様、ほんとうにありがとうございます、今から遊ばせていただきます。 -- 名無しさん (2018-02-17 17:18:13)
- The Fractured But Wholeの日本語化の予定はありますか? -- 名無しさん (2018-12-17 11:39:25)
- 「現在字幕ファイルの仮公開中です。 」とあったのでページ内外をしばらく探しておりましたが、つい最近(2019年年始頃)公開停止されていたのですね。私は幸い少し前にDLしていたファイルがHDDに見つかり利用できましたが、後で同じように探される方のために情報を残しておきます。 -- 名無しさん (2019-01-10 02:20:50)
- 大枚はたいて中古のパッケージ版なんとか手に入れたのですが…パッチはもう無いのでしょうか… -- 名無しさん (2019-01-19 14:53:15)
- もう一度日本語化ファイルを上げていただけないでしょうか? -- 名無しさん (2019-02-07 06:34:39)
- 日本語化modほしいです。お願いします。 -- 名無しさん (2019-03-09 07:25:19)
- 公開停止していたんですね。非常に残念です -- 名無しさん (2019-03-16 16:24:42)
- おお期間限定再配布ありがとうございます!おかげで今回のセールで買うことにしました。FbWの方も気が向いた時再配布してくれると助かります。 -- 名無しさん (2019-03-24 18:54:40)
- さすがにもういいと思われるので、リンク外しました。今後はフレ同士での相互補完等お願いします -- raskw (2019-05-05 20:19:40)
- 一ヶ月遅かったか・・ -- 名無しさん (2019-06-08 21:34:17)
- 日本語化MODあるんだ!と思って買ったら配信停止してたんですね…誰かファイルお持ちじゃないでしょうか… -- 名無しさん (2019-06-24 15:25:42)
- サマーセールで購入したんですけど日本語化が配布されてなかった・・・誰か持ってる人いたらください>< -- 名無しさん (2019-06-26 22:28:08)
- うそおおお?再配布あったんですか…?年明けに再配布リクエストした者なのですが全く気が付かなかった… -- 名無しさん (2019-06-27 16:20:44)
- 3月頃あたりまでは毎日様子を見に来てたけど諦めた矢先に再配布があったなんて… -- 名無しさん (2019-06-27 16:25:23)
- 公開終了直後にここにたどり着いて、再配布直前に諦めて逃したとかもう何かにつけて間が悪くて泣けてきます…。パッチを -- 名無しさん (2019-06-27 17:43:05)
- パッチを求めて来る方以外はここを閲覧しなさそうな気がします…再配布も絶望的… -- 名無しさん (2019-06-27 17:46:39)
- 今日ここで手に入ると思って買っちゃいました・・・日本語化がほしいです・・・・ -- 名無しさん (2019-07-06 16:58:04)
- 最近サウスパークにはまった者です。ゲームがやりたくてここにたどり着きました。製作者様、宜しければまた再配布してくださるととても嬉しいです。 -- 名無しさん (2019-07-13 19:57:17)
- お願いします、再配布してください。 -- 名無しさん (2019-08-04 10:19:37)
- 誰かMODを持っていませんでしょうか…どうか再配布お願いします… -- 名無しさん (2019-08-05 20:33:11)
- お盆前には再配布あったらいいな… -- 名無しさん (2019-08-06 19:47:15)
- 再配布待ってます。ファイル持ってる方はもうここには来ないんですかね…。 -- 名無しさん (2019-08-07 12:38:44)
- 再配布お願いします!! -- 名無しさん (2019-08-08 21:08:53)
- MODの再配布お願いします -- 名無しさん (2019-08-11 20:23:08)
- 日本語化できました!ありがとうございました!! -- 名無しさん (2019-09-20 20:57:50)
- まだ始めたばかりですが、快適に遊ばせていただいています。ありがとうございます! -- 名無しさん (2020-05-16 21:05:12)
- どなたかどこかにアップいただけないでしょうか? -- 名無しさん (2020-08-09 22:21:18)
- 説明分のファイルのリンクからダウンロードできましたよ -- 名無しさん (2020-09-14 22:38:22)
- 日本のストアじゃ買えなかったから鍵屋でuplayの買ったけど問題なく翻訳できました。翻訳MOD作ってくれてありがとう!ほんとに助かります -- 名無しさん (2020-09-18 01:46:50)
- 日本語化用フォントファイルがダウンロードできません -- 名無しさん (2021-03-14 05:07:18)
- アップローダーの不具合みたいですね。どこかいいアップ先あればご紹介ください。 -- raskw (2021-04-17 04:33:35)
- oafファイルを展開する、のところで詰まっています、みなさんは展開が行えるのでしょうか、調べてもつかみどころがなく、泣きそうです -- suzu (2022-09-28 17:44:50)
- 説明文のリンクからダウンロードできる「strings20160627.rar」を展開すれば大丈夫ですよ -- 名無しさん (2023-02-06 02:19:29)
- oafファイルの解凍ができない。。みなさんどうやってるの。。 -- たいが (2023-10-11 19:24:46)
- oafファイル関係なく、画像通りやったらできました -- たいが (2023-10-11 19:44:04)