polish @ ウィキ
二重否定
最終更新:
Bot(ページ名リンク)
-
view
二重否定?
日本語でも英語でもありますが,
無くは無い.→ 何かある
とか
言ってないとは思ってない.→ 何か言った
と言った2重否定.
I can't get no satisfaction.
は,満足することができてます.(実際は,強調の no なので,満足してないのですが.)
無くは無い.→ 何かある
とか
言ってないとは思ってない.→ 何か言った
と言った2重否定.
I can't get no satisfaction.
は,満足することができてます.(実際は,強調の no なので,満足してないのですが.)
さて,ポーランド語の場合は,このような二重否定っぽい文はどうなるでしょうか.
Nic nie szkodzi.
Nic は nothing で,nie szkodzi は not hurt(傷つけていない).
で,意味は「何も傷つけていない」.つまり,「本当に何も」傷つけてないよ,という強調だけで,意味が裏返ったりはしていません.
Nic nie szkodzi.
Nic は nothing で,nie szkodzi は not hurt(傷つけていない).
で,意味は「何も傷つけていない」.つまり,「本当に何も」傷つけてないよ,という強調だけで,意味が裏返ったりはしていません.
どんなに否定をしようが,ひとつの文章では1回の否定です.
Nikt nigdy nic nie wie.
Nikt nigdy nic nie wie.
ちなみに
Nic nie szkodzi.
は,「ごめんなさい」に対する返し言葉の一つです.別のいいのよ,みたいな感じか?
Nic nie szkodzi.
は,「ごめんなさい」に対する返し言葉の一つです.別のいいのよ,みたいな感じか?
