<?xml version="1.0" encoding="windows-1251" ?>
<string_table>
<!-- クエストアイテム名称は会話文との整合性を取っているので決して変更せぬ事 -->
<!--クエストアイテム名が、Wikiのアイテム紹介欄との同期無しに書き換えられていた為復元。多くの箇所に関係するアイテム名や地名はこれまで多くの有志で統一し、整合性を保って来ました。これらの努力を無にし、プレーヤーを混乱させるような行為は今後一切やめてください。お願いします。-->
<string id="jup_a9_conservation_info">
<text>Documents with notes</text>
注意文書
</string>
<string id="jup_a9_conservation_info_desc">
<text>The documents mention that pursuant to an order of
Department 1, following the sealing of the transportation lock, the Pripyat 1
underpass was flooded with carbon dioxide mixed with some kind of chemical
additive. Consequently, all staff were instructed to wear chemical protection
suits with closed-cycle respiratory modules.</text>
この書類は第一課の命令に従って Pripyat-1
トンネルが封鎖され、何らかの化学物質が混合された二酸化炭素が充填された事に言及している。その為、職員は内部循環式の呼吸装置を備えた化学防護服を着用するよう指示が下っている。
</string>
<!--mixed with ~という箇所から、"二酸化炭素と何らかの化学物質"から"何らかの化学物質が混合された二酸化炭素"に変更
-->
<string id="jup_a9_delivery_info">
<text>Letter concerning deliveries of item 62</text>
#62 搬送に関する手紙
</string>
<string id="jup_a9_delivery_info_desc">
<text>"Due to anomalous activity, transportation of item 62 over
open ground is not feasible. Use the underground Pripyat 1 underpass for
delivery. The plan of delivery and subsequent sealing of the underpass has been
sent to Department 1."</text>
"アノマリーにより #62 の地上からの輸送は困難である。運搬には Pripyat-1
地下トンネルを使用せよ。通過と平行してトンネル内を随時封鎖するこの計画は、第一課に連絡済である。"
</string>
<string id="jup_a9_evacuation_info">
<text>Folder with the order</text>
避難命令
</string>
<!-- 会話文との整合性を取る為の変更 -->
<string id="jup_a9_evacuation_info_desc">
<text>The documents mention evacuation of the production complex
from the Jupiter plant into underground laboratories. This matter was supposed
to have been discussed in the laboratory section.</text>
この書類は製造設備を Jupiter 工業地帯から地下研究所へ退避させる事について述べている。この話し合いは研究部門で行われたものと思われる。
</string>
<!-- st_quests_jupiter.xml と整合性を取る為の変更 -->
<string id="jup_a9_losses_info">
<text>Delivery Schedule</text>
保守部門への手紙
</string>
<string id="jup_a9_losses_info_desc">
<text>"Schedule for deliveries of item 62: 07/14 - 20 units (one
damaged); 07/21 - 32 units (2 damaged); 07/28 - 26 units (one damaged). The
consignment note concerning losses en route has been sent to the plant
administration, with a copy sent to the repair workshop."</text>
"#62 の配送計画: 7/14 - 20 ユニット (損害 1 ) ; 7/21 - 32 ユニット (損害 2 ) ; 7/28 - 26 ユニット
(損害 1 ) 。途中損失に関する書類は管理部門及び保守部門に送付しました。"
</string>
<!-- st_quests_jupiter.xml と整合性を取る為の変更 -->
<string id="jup_a9_meeting_info">
<text>Notebook Sheet</text>
議事録
</string>
<!-- 会話文との整合性を取る為の変更 -->
<string id="jup_a9_meeting_info_desc">
<text>The following decision was made at the meeting: the
delivery department is to concentrate on evacuating the production complex for
item 62.</text>
会議で以下の決定を行った:輸送部門は #62 の生産設備の避難に集中する事になった。
</string>
<string id="jup_a9_power_info">
<text>Duty Shift Log</text>
業務日報
</string>
<string id="jup_a9_power_info_desc">
<text>"...18:30 - airtight sealing of all P-1 underpass sections
complete. 19:00 - airtight sealing of railroad lock doors complete. Welding had
to be used to seal the doors. 19:45 - transportation lock doors closed.
Operation of the lock door mechanism required the activation of the backup
generator, because the power to the underpass had already been cut. 20:00 - the
chemical workshop has initiated flooding of the underpass with gas. 22:00 -
work to seal the underpass has been completed, with all documents sent to
Department 1."</text>
"・・・18:30 - Pripyat-1 トンネル全区画の気密封鎖完了。19:00 -
鉄道封鎖ゲートの気密封鎖完了。ゲートの気密性確保の為に溶接を行う必要があった。19:45 -
連絡通路のドア閉鎖。地下トンネルへの送電が既に停止されていた為、ドアロック装置の操作には補助発電機を起動させる必要があった。20:00 -
化学部門による地下トンネルへのガス注入開始。22:00 - 地下トンネル封鎖工程完了、全ての文書の第一課への送付は済んた。"
</string>
<!-- st_quests_jupiter.xml と整合性を取る為の変更 -->
<string id="jup_a9_way_info">
<text>Underpass Schematics </text>
地下道路線図
</string>
<string id="jup_a9_way_info_desc">
<text>Pripyat 1 underpass schematics, which show that the
underpass is under the city of Pripyat. The document has several notes: 1. Seal
transportation lock doors. 2. Use gas from chemical workshop to seal
underpass.</text>
地下トンネルが Pripyat 市の地下に繋がっている事を示した Pripyat-1
地下トンネルの路線図。この路線図にはいくつか注意書きがある。:1.連絡通路を封鎖しろ。2.地下道の封鎖には化学工場のガスを使用しろ。
</string>
<!-- st_quests_jupiter.xml と整合性を取る為の変更 -->
<string id="jup_b1_half_artifact">
<text>Altered Insulator</text>
</string>
<string id="jup_b1_half_artifact_descr">
<text>This used to be an insulator. It has now almost turned into
an unstable artifact. It is probably the source of intermittent
psy-emissions.</text>
かつてこれは碍子(送電線に使われる絶縁体)だった。現在は大部分が不安定なアーティファクトに変化している。恐らくこれが周期的な Psy-emission
の原因だろう。
</string>
<!-- 用語統一 -->
<string id="jup_b200_tech_materials_acetone">
<text>A can of colophonium</text>
缶入り松ヤニ
</string>
<string id="jup_b200_tech_materials_acetone_descr">
<text>A can of colophonium used for soldering. Quite rare in the
Zone, which explains why local technicians often use blue electrical tape to
repair broken equipment.</text>
溶接や半田付け等に使うフラックスの原料。Zone では極めて希少で、その事実は何故 Technician
達が度々、壊れた装備に青い絶縁テープを巻いて修理するのかを説明している。
</string>
<!--explain の単語を見落としていたので修正意訳。溶接出来ないからテープを巻いて固定するしかない ってことかと-->
<string id="jup_b200_tech_materials_capacitor">
<text>A pack of capacitors</text>
コンデンサ
</string>
<string id="jup_b200_tech_materials_capacitor_descr">
<text>A pack of capacitors - one of the basic electrical
components around. They're not that rare in the Zone, as they're used for
hi-tech equipment upgrades, but this sort of capacity is not normally
required.</text>
コンデンサ - 基本的な電子部品。Technician がハイテク機器の装備の改造に使うので Zone
ではそれほど珍しくは無いが、記載されている静電容量は通常なら使わないぐらいに大きい。
</string>
<!--
↑精密な電子機器には普通それほど大きな容量のコンデンサは使われない。大きな容量が必要なのは主に電源回路など。原文には静電容量が大きいとは一言も書かれていないがロシア版英語化MODではそういう表現だった
誤字修正 -->
<string id="jup_b200_tech_materials_textolite">
<text>Textolite base</text>
基板
</string>
<string id="jup_b200_tech_materials_textolite_descr">
<text>Textolite is one of the basic components of printed
circuits. The feelings experienced by an amateur radio technician in relation
to an untouched textolite base are similar to those experienced by a writer in
relation to a blank piece of paper.</text>
電子機器の基礎となる部品。アマチュア無線技師が部品が実装されていない基板を見た時の気持ちは、作家が白紙のノートを見た時と同じである。
</string>
<string id="jup_b200_tech_materials_transistor">
<text>A box of transistors</text>
トランジスタ
</string>
<string id="jup_b200_tech_materials_transistor_descr">
<text>A box of transistors - semiconductors that generate,
transform and amplify electrical oscillation. Transistors are the dream of
every radio technician in the Zone.</text>
箱入りのトランジスタ。電気信号を増幅させる事が出来る半導体素子である。Zone に辿り着いた電子技師達にとって、最も需要がある部品である。
</string>
<!-- 原文では需要があるではなく夢となっているが、表現がオーバー過ぎて引くので -->
<!-- ↑電子部品が不足している、という設定を考えるとそれほど違和感も無い気が・・・-->
<string id="jup_b200_tech_materials_wire">
<text>A roll of copper wire</text>
銅線のリール
</string>
<string id="jup_b200_tech_materials_wire_descr">
<text>A roll of copper wire is an excellent conductor and
simultaneously a source of a base metal. Due to the latter, such wire is very
rare in the Zone. All the reserves of this wire were found, melted and
delivered to recycling centers back in the 90s.</text>
銅は良い導体であると同時に、金属部品の材料にもなる。 1990 年代にこれらの銅線の在庫は全て回収されて溶かされ、リサイクル工場に運び去られた為、 Zone
でこのような銅線を見かけるのは非常に珍しい。
</string>
<!-- ここで言うBase metalとは非鉄金属ではなく文字通り金属製品の材料という意味
↑「素」って何ですか?味の素ですか?なんで「材料」を「素」に変更する必然性があるのかよくわかりません -->
<string id="jup_b209_monster_scanner">
<text>Mutant detection scanner</text>
ミュータントスキャナ
</string>
<string id="jup_b209_monster_scanner_descr">
<text>Based on a regular anomalous activity scanner, this device
is combined with a limited range mutant detection sensor and a recording
component for storage of results. The device is equipped with an automatic
deactivation switch that is fired when a certain amount of data has been
collected.</text>
通常のアノマリースキャナをベースに、範囲限定のミュータントセンサーと探知結果の記録装置を追加した複合機器。十分なデータを収集し終えると自動的に動作を停止する。
</string>
<string id="jup_b47_jupiter_products_info">
<text>Administrative documents</text>
管理書類
</string>
<string id="jup_b47_jupiter_products_info_descr">
<text>A folder of documents containing purely administrative
information. According to the documents, pursuant to an order from the central
laboratory, technical documentation pertaining to item 62 was passed to the
testing workshop.</text>
純粋な管理情報を含んだ書類が纏まったファイル。この書類によると、中央研究所からの指示に従い #62 に関する全ての技術的書類は試験場に移されたとある。
</string>
<string id="jup_b47_merc_pda">
<text>Black's PDA</text>
Black の PDA
</string>
<string id="jup_b47_merc_pda_desc">
<text>One message stands out among a handful of others. The
sender is called Jackal and the message reads: "My man at the research
institute will recommend that you lead the expedition. He will have to hire
your boys to guard the bunker. That will make things easier for you. Remember,
the client doesn't want ANY information about the operation of X-designated
objects to reach the scientists. If it does, we will not be able to leave the
Zone. Don't let me down, Black."</text>
僅かなメッセージの中に送信者名が Jackal
になっている物があり、注意を引き付けられる。:"移動研究所にいる俺の兄弟は、おまえが遠征隊を率いる事を認めるだろう。あいつは移動研究所を守備する為にお前の部下を必要とするだろう、お前の仕事が楽になるようにな。覚えておけ、"顧客"は
"X" で製作された物に関する情報はどんなものであれ、Scientist 達の手に渡って欲しくない。もし漏れがあれば、俺達はもう Zone
から出られなくなる。Black、俺を失望させるな。"
</string>
<!--↑「一生」という表現は無いですね。ロシア語英語化MODのように「殺される」とした方がわかりやすいかもしれません。要は一生Zoneに缶詰というより殺されるという事です。任務に失敗した傭兵を一生Zoneに監禁するにはそれなりの労力が必要になり、抹殺する方が雇い主も手間が省けますね。-->
<!--↑しくじって帰ったら殺されるから、それが嫌なら成功させるか一生ここで暮らすかしないとヤバイ、というニュアンスです。-->
<!--「抜け出せなくなる」では、抜け出せないだけでZoneで生きていけるかのような表現なので修正。-->
<!--依頼主を顧客に変更。会話文等と表現を統一する為の変更。-->
<!--My man の訳を部下から兄弟に修正。この「My man」は移動研究所のMercenaryの分隊を示している訳ではない。その証拠に、「My
man」や「He」のように単数形になっている。移動研究所内に、Mercenary以外にも一人工作員が紛れていると解釈するのが正しいだろう。-->
<string id="jup_b9_blackbox">
<text>Black Box</text>
ブラックボックス
</string>
<string id="jup_b9_blackbox_descr">
<text>The Stingray 1 black box which survived the crash. It
should contain details of the flight's last moments, albeit in encrypted
format.</text>
墜落した Stingray 1 から生き残ったブラックボックス。これは墜落前の最後の数分間のデータを暗号化形式で記録している筈だ。
</string>
<!--翻訳が中途半端だったので修正-->
<string id="pri_a25_explosive_charge_descr">
<text>Military grade plastic explosives with a 5 second
timer.</text>
軍用のプラスチック爆弾。5 秒の時限信管付き。
</string>
<string id="pri_a25_explosive_name">
<text>Explosives with a timer</text>
時限爆弾
</string>
<string id="st_af_quest_b14_twisted">
<text>Altered Wheel</text>
</string>
<string id="st_device_flash_snag">
<text>Snag's PDA</text>
Snag の PDA
</string>
<string id="st_device_flash_snag_descr">
<text>The PDA contains a map with a mark by the substation,
clearly indicating a stash, along with a couple of erotic photographs. Nothing
special.</text>
この PDA には大した事の無いエロ画像と共に小さな駅に印が付けられた地図が入っている。盗品の隠し場所に違いない。
</string>
<!-- Jupiter で言うSubstation は小さな駅の事 -->
<string id="st_device_pda_port_bandit_leader">
<text>Bandit's PDA</text>
Bandit の PDA
</string>
<string id="st_device_pda_port_bandit_leader_descr">
<text>The last message on the PDA reads: "Catch that Snag bastard
and bring him to me - we are due for a heart-to-heart. I don't care where he is
- just find him. If he puts up a fight - teach him a lesson.
Sultan."</text>
この PDA の最後のメッセージ:"Snag
のチンカス野郎をとっ捕まえて来い、話がある。奴がどんな場所に居ようとも連れて来い。もしも奴が抵抗するなら、"教育"しろ。Sultan"
</string>
<string id="st_device_pda_zat_b5_dealer_desc">
<text>This PDA contains details of Morgan's clients, as well as
the coordinates of Duty's secret warehouse from which he took weapons. Morgan
then sold the weapons to mercenaries and also established contact with someone
called Sultan. To cover his tracks, Morgan decided to leak the warehouse
location to Freedom. His accomplice, Vulture, was supposed to convey this
information. The PDA also mentions a sensor that only Morgan can disable, which
will alert Duty if the stash is opened. This information is bound to be of
interest to both Duty and Freedom.</text>
この PDA は Morgan の商売相手の詳細や、Morgan が武器を盗んだ元である Duty の秘密倉庫の座標を格納している。そしてそれらの武器を
Morgan は Mercenary に売却し、Sultan と呼ばれる何者かとも接触している。証拠隠蔽の為、Morgan は倉庫の場所を Freedom
に漏らす事にした。彼の共犯の Vulture はこの情報を伝える予定だったらしい。また、PDA にはその倉庫を誰かが暴いた時 Duty
に知らせる、Morgan にしか解除できないセンサーについての記述もある。このデータは Duty と Freedom の両方が興味を持つだろう。
</string>
<!--誤字修正-->
<string id="st_device_pda_zat_b5_dealer_name">
<text>Morgan's PDA</text>
Morgan の PDA
</string>
<string id="st_jup_b10_notes_01_desc">
<text>A note on the back of an old document: "Ghost, I'm taking
my things. Thanks for the assault rifle - I'm going to need it. In exchange,
I'm leaving you some of Doctor's medical supplies. I managed to trap the
mercenary who was on my tail, so I'm not going to need them... I hope. I'm
going to meet Fang now - he managed to put the decoder together. Let's meet at
the usual place, if you can make it. Strelok."</text>
古い書類の裏側に書かれたメモ:"Ghost、装備を受け取った。このライフルには感謝している - 俺にはこれが必要になるだろう。代わりに Doctor
からお前宛の薬を残して行く。俺は何とか後を尾けまわしていた Mercenary を捕らえたので、これらの装備は必要なくなる・・・といいんだが。俺はすぐにでも
Fang と合流しようと思っている。Fang はデコーダーを何とか組み立てた。いつもの場所で会おう、そっちの都合がつけばな。Strelok"
</string>
<string id="st_jup_b10_notes_01_name">
<text>A note to Ghost</text>
Ghost へのメモ
</string>
<string id="st_jup_b10_notes_02_desc">
<text>A note on checkered paper: "Strelok, I've left the other
decoder in our Pripyat stash just in case. Me and Ghost are heading to
Agroprom, so we'll leave our extra ammo here. Take it if you need it. Happy
hunting! Fang."</text>
破かれたノートの一ページ:"Strelok、念の為予備のデコーダーを Pripyat にある我々の隠れ家に残しておいた。俺と Ghost は Agroprom
に向かっている、余った弾薬をここに置いて行く。必要なだけ持っていけ。幸運を祈る。Fang "
</string>
<string id="st_jup_b10_notes_02_name">
<text>A note to Strelok</text>
Strelok へのメモ
</string>
<string id="st_jup_b10_notes_03_desc">
<text>A note on the back of an old document: "Fang, I can't wait
for you any longer - I've got a whole squad on my tail. I'm going to the
sarcophagus on my own. I'll leave my lucky shooter here - I haven't got any
more ammo for it anyway. If I don't make it back, give it to Ghost. If he takes
care of the shooter, the shooter will take care of him. Take care.
Strelok."</text>
古い書類の裏側に書かれたメモ:"Fang、俺はもうこれ以上お前を待てない -
一個分隊に尾けられている。一人で石棺に行くつもりだ。ここに俺の"幸運の銃"を置いて行く - とにかくこれの弾はこれ以上持ってない。もしも俺が戻らなかったら
Ghost にくれてやってくれ。奴がこの銃を頼りにすれば、銃もそれに答えてくれるだろう。気をつけてな。Strelok"
</string>
<!--I haven't got any more ammo for it anyway
が「弾がもう無いんだ。」に訳されていますが、「これ以上持ってない」のと「無い」のでは全く違います。文意を修正しました。また、口調も敵に追われてあまり時間が無い状態ですので「無いんだ。」ではなく「無い!」となります。-->
<string id="st_jup_b10_notes_03_name">
<text>A note to Fang</text>
Fang へのメモ
</string>
<string id="st_jup_b10_ufo_memory_2_desc">
<text>A memory module from the UAV. Novikov unblocked the module,
allowing you to access the information the UAV collected. Among other things,
it contains the coordinates of three radio beacons.</text>
無人偵察機から取り外した記憶装置。Novikov
はこれの暗号化を解除し、収集された情報にアクセスできるようになっている。特に、三つの無線標識の発信地点の座標が含まれている。
</string>
<!--「暗号化を解析」というのはおかしい。「暗号化を解除」とするべき また「収集された情報にアクセスした」は色々突っ込みどころが多すぎるので修正、「Among
other things,」は「特に」という意味。「ありとあらゆる情報の他」という訳をされると頭が痛い-->
<string id="st_jup_b10_ufo_memory_2_name">
<text>Memory Module (unblocked)</text>
記録装置(解析済み)
</string>
<string id="st_jup_b10_ufo_memory_desc">
<text>A memory module from the UAV. Despite the crash, the module
is fully operational, but unfortunately it is blocked.</text>
無人偵察機から取り外した記憶装置。無人機の墜落にも関わらず、この装置はまだ生きている。しかし、残念ながら暗号化されている。
</string>
<string id="st_jup_b10_ufo_memory_name">
<text>Memory Module (blocked)</text>
記録装置(未解析)
</string>
<string id="st_jup_b205_sokolov_note_desc">
<text>And old sheet with the sentry duty schedule and the numbers
1421 underneath. A note written using a marker over the old writing reads:
"Lieutenant V.I. Sokolov. Following the crash of the helicopter I proceeded to
evacuation point B205. No evacuation attempts were made for two days and
remaining at this position is risky. I have therefore decided to leave B205 and
proceed to the scientific expedition's mobile laboratory. The laboratory is
located northeast of the evacuation point."</text>
歩哨日程が書かれたノート。下部に 1421 と数字が入っている。古い記述の上にマーカーで日記が書かれている。:"Sokolov V.I
中尉 ヘリコプターの墜落により、私は避難地点"B205"に辿り着いた。しかし二日待っても救援が来ず、これ以上この場所に留まり続けるのは非常に危険だ。従って、私は避難地点
B205 から離れ、Scientist が居る移動研究所に向かう事を決めた。移動研究所は避難地点の北東にある。
</string>
<!--ここ以外の全ての箇所で evacuation point は「避難地点」と訳されている。-->
<string id="st_jup_b205_sokolov_note_name">
<text>Sokolov's note</text>
Sokolov 中尉のノート
</string>
<string id="st_jup_b206_plant_desc">
<text>A plant that was part of a grove, which was partially
transformed by anomalous activity. The grove reacted to the intrusion with
aggression, but the plant does not appear to be dangerous so
far.</text>
以前は"汚染された林"の一部だった植物。林の中では暴力的なまでの反応を受けたが、この植物自体はまだなんら危険な特性は見せていない。
</string>
<string id="st_jup_b206_plant_name">
<text>Anomalous Plant</text>
異常な植物
</string>
<string id="st_jup_b207_merc_pda_with_contract_desc">
<text>The last message received on the PDA is from Morgan. It is
basically a contract for the assassination of a stalker called Degtyarev. The
message has several photographs attached. Morgan's final instructions are to
delete the message after reading.</text>
この PDA で受信した最後のメッセージは Morgan からの物だ。要約するとこれは "Degtyarev" という名の Stalker
の暗殺依頼である。メッセージには幾つか写真が添付されている。Morgan は読み終わった後にこのメッセージを削除する事を指示している。
</string>
<string id="st_jup_b207_merc_pda_with_contract_name">
<text>Mercenary's PDA</text>
Mercenary の PDA
</string>
<string id="st_jup_b32_scanner_device_desc">
<text>This case combines an artifact detector, a battery and a
powerful transmitter. The device will scan anomalies to determine the number
and type of artifacts that appear. All of this information will be
automatically relayed to the scientists' bunker.</text>
この箱はアーティファクト探知機、電源用のバッテリー、強力な送信機の複合装置である。この装置はアノマリーをスキャンしてアノマリー内のアーティファクトの数と種類を判別する。全ての収集データは自動的に移動研究所に送られる。
</string>
<string id="st_jup_b32_scanner_device_name">
<text>Anomalous Activity Scanner</text>
アノマリースキャナ
</string>
<string id="st_jup_b46_duty_founder_pda_desc">
<text>The last entry on the PDA is an audio recording:
\n"...Whichever way we go, we always end up at the same exact spot. I still
can't get used to this fog... It's weird that Chepurny disappeared without a
trace. Maybe he found a way out?... \nDay six... We have run out of water...
The Colonel flipped his lid, shot two people at point blank range and then
himself... Now I'm on my own in this damn anomaly... If I hadn't fixed for our
communications with HQ to go down, they could have rescued us... and Duty
wouldn't have existed. I wonder how things would have turned out... Ah, screw
it. That Captain Tachenko died a long time ago... And this General Tachenko of
Duty will follow him... that's justice, I suppose..."\nThe recording terminates
just after a gunshot can be heard.</text>
この PDA の最後のに残されているのは音声記録だ。:\n「・・・どこへ行こうと、いつも全く同じ場所に戻ってしまう。この霧には馴染めない・・・Chepurny
は忽然と姿を消した。変だな。奴は出口を見つけたのか?・・・\n6 日目、我々は水を飲み干した・・・大佐は正気を失って 2
人を撃ち殺し、自分の頭を吹っ飛ばした・・・今、俺はイカレたアノマリーの中で只一人だ・・・もし俺があの時、軍司令部との通信を途絶えさせなければ、助けが来たんだ、
Duty なんか作る必要も無かったんだ・・・どうしてこんな事に・・・ああ、もうどうでも良いさ。Tachenko 大尉はとっくに二階級特進だ・・・そして今度は
Duty の Tachenko 元帥が同じように死ぬ。・・・それが、定めなんだろう・・・\nその後銃声が聞こえ、直後に録音は途絶えた。
</string>
<!-- ↑正しい訳になっているかあまり自信が無い 英語化MODよりEU版の英語の方がさっぱりした表現になっており味気が無い-->
<!-- 後半は過去を思い出しているのか気が狂ったのか 音声も聞いてみないとよくわかりません・・・-->
<!-- 「Tachenko
大尉は大分前に死んだ・・・」の部分は文意は正しいハズ。恐らく「Militaryとしての自分は死んだ」という意味。自信が無いのは「If I hadn't
fixed for our communications with HQ to go down, they could have rescued
us...」の部分で、コレの状況が良くわからない-->
<!-- 字幕MODに雰囲気が伝わる素敵な訳があったのでもってきました。アイテム説明用に若干書き換え、切り詰めています -->
<!-- 字幕MODの文は微妙に違うのでは?こちらにはツンドラの下り無いですし。 "and Duty wouldn't have
existed(そしてDutyなんか存在しなかっただろう)"という文から、"If I hadn't fixed for our communications
with HQ to go down, they could have rescued
us..."はMilitaryの時の出来事だとして意訳します。-->
<string id="st_jup_b46_duty_founder_pda_name">
<text>General Tachenko's PDA</text>
Tachenko 元帥 の PDA
</string>
<string id="st_lx8_service_instruction_descr">
<text>The manual describes how to use item 62. The instructions
emphasize that no adjustments need to be made for bullet trajectory or wind, as
these are not important at distances within the weapon's effective
range.\nThese documents must not fall into anyone else's hands, as they would
be of great interest to USS analysts.</text>
この取り扱い説明書には #62
の使用方法が書いてある。強調されているのは照準の際、有効射程に比べてそれらの補正は取るに足らないものであるからという理由で、風や距離に応じて照準を補正するべきでないという部分だ。\nこの文書は手元に置いておくべきだ。USS
のアナリストが強い興味を示す事は間違いない。
</string>
<string id="st_lx8_service_instruction_name">
<text>Manual for item 62</text>
#62 の取り扱い説明書
</string>
<string id="st_pri_a19_american_experiment_info_descr">
<text>The notebook contains a detailed description of an
experiment assessing a psy-field's effect on an object in another hemisphere. A
group of scientists in the Caribbean received the signal, but it was distorted.
The signal was altered in a strange way, as though corrected by someone. A
possible explanation is that the noosphere theory is correct and the changes
were made by the noosphere.\nThese documents must not fall into anyone else's
hands, as they would be of great interest to USS analysts.</text>
ノートには Psy-field
が地球の反対側へ影響を及ぼす実験の記述がある。カリブ海上にいた科学者のチームが信号を受信した。しかしながら、その信号はひずんでいた。まるで誰かによって調整されたかのように変調は不可解なひずみ方をしていたのだ。有力な仮説の一つは、叡智圏理論が真実である事を前提にしており、おそらく叡智圏によってこれらのひずみがもたらされたというものだ。\nこの文書は手元に置いておくべきだ。USS
のアナリストが強い興味を示す事は間違いない。
</string>
<string id="st_pri_a19_american_experiment_info_name">
<text>A notebook with a description of an
experiment</text>
Psy-field 実験記録
</string>
<string id="st_pri_a19_lab_x10_info_descr">
<text>The documents describe the technical characteristics of the
antenna and how they deviate from their planned values. There is a note on the
reverse side which indicates that these documents were prepared in lab
X10.\nThese documents must not fall into anyone else's hands, as they would be
of great interest to USS analysts.</text>
このノートはアンテナの技術的特性と、それらの特性の予想との違いについて説明している。ノートの裏表紙に注意書きがあり、このノートが X10
研究所で編纂された事がわかる。\nこの文書は手元に置いておくべきだ。USS のアナリストが強い興味を示す事は明白だ。
</string>
<string id="st_pri_a19_lab_x10_info_name">
<text>Rainbow emitter - main technical
characteristics</text>
"Rainbow" Emission 発生装置 - 主な性能と特性
</string>
<string id="st_pri_a19_lab_x16_info_descr">
<text>The documents refer to one of the side discoveries of the
research, specifically the discovery that living creatures are able to generate
directed psy-emissions. A biological field emitter, essentially a giant brain,
was grown as part of the research conducted in lab X16.\nThese documents must
not fall into anyone else's hands, as they would be of great interest to USS
analysts.</text>
この書類は研究の副次的な発見である、生物が直接 Psy-emission を発生させる事が出来るという明確な発見について述べている。X16
研究所の研究棟の一箇所で生体 Psy-Emission 発生装置という名の巨大な脳味噌が育った。\nこの文書は手元に置いておくべきだ。USS
のアナリストが強い興味を示す事は間違いない。
</string>
<string id="st_pri_a19_lab_x16_info_name">
<text>Research documents</text>
X16 の研究に関する書類
</string>
<string id="st_pri_a19_lab_x18_info_descr">
<text>The report details the study of biological samples sent
from lab X18. The samples were subjected to informational field effects of
varying intensities. The report meticulously describes the mutation of living
beings following exposure to emissions.\nThese documents must not fall into
anyone else's hands, as they would be of great interest to USS
analysts.</text>
この報告書は X18 研究所から送られた生体試料の研究について述べている。この試料は異なった強度の Psy-field
に晒された。この報告書はこのような露出によって引き起こされる生物のミュータント化について詳細に説明している。\nこの文書は手元に置いておくべきだ。USS
のアナリストが強い興味を示す事は間違いない。
</string>
<string id="st_pri_a19_lab_x18_info_name">
<text>Report on study of samples</text>
X18 のサンプル調査の報告書
</string>
<string id="st_pri_a19_lab_x7_info_descr">
<text>The document refers to the transfer of the research team
and all materials to another laboratory called X7, which will be used to
research matters relating to the influence of the noosphere. The research team
comprises: N.A. Lebedev, E.F. Kalancha and V.I. Suslov.\nThese documents must
not fall into anyone else's hands, as they would be of great interest to USS
analysts.</text>
この文書は、叡智圏の影響の問題点についての研究チームと全ての設備の X7
研究所への移転を示している。研究グループの構成:N.A.Lebedev、E.F.Kalancha、V.I.Suslov。\nこの文書は手元に置いておくべきだ。USS
のアナリストが強い興味を示す事は間違いない。
</string>
<string id="st_pri_a19_lab_x7_info_name">
<text>Order of Transfer</text>
移動命令書
</string>
<string id="st_pri_b306_envoy_pda_desc">
<text>The last note on the PDA reads: "I found the emergency
generator on the sixth floor - the technical floor. It took two hours to get it
working again. I'd love to turn it on, but Serbin ordered me to stay put until
he brings some people in."</text>
この PDA の最後のエントリは以下の通り:"補助発電機が七階にある事を突き止めた。動く状態にするまでに二時間費やした。エレベーターが動くか確認したいが、
Serbin から部下が集まるまで待機するよう命じられた。"
</string>
<!-- ↑ここも英語化MODでは情緒溢れる英文だったのだが、そっけなくなったEU版英文に合わせて修正 -->
<string id="st_pri_b306_envoy_pda_name">
<text>Barchuk's PDA</text>
Barchuk の PDA
</string>
<string id="st_pri_b35_lab_x8_key_desc">
<text>A red magnetic keycard marked with X8.</text>
X8 と書いてある赤い磁気カード。
</string>
<string id="st_pri_b35_lab_x8_key_name">
<text>Red X8 keycard</text>
赤い X8 のカードキー
</string>
<string id="st_pri_b36_monolith_hiding_place_pda_desc">
<text>The PDA contains many meaningless entries, but one stands
out: The Monolith is communicating with the recipient of the message and
ordering him to collect surplus ammunition and store it in locations unknown to
the nonbelievers. These locations are to be marked with the mark of the
Monolith. When difficult times come, those who hear the Monolith shall benefit
from its wisdom... I have conveyed the will of the Monolith to my brothers and
told them where to place the ammo..."</text>
PDA の中のエントリの大部分は無意味なものだが、一つだけ目立つものがある:"Monolith は Monolith
の子らと話し、全ての予備の弾薬を集め、異端者の目に付かない場所に隠す様に仰られた。その場所には Monolith
の印を示した。試練の時が来た時、Monolith の声を聞く事が出来る人々は Monolith の知恵の恩恵を授かるだろう・・・私は Monolith
の知恵を兄弟達に伝え、弾薬を隠した場所を伝えた・・・"
</string>
<!-- ↑大半が英語化MODの訳文のまま。こちらの方が雰囲気がある。攻略には問題なし -->
<string id="st_pri_b36_monolith_hiding_place_pda_name">
<text>Monolith fighter's PDA</text>
Monolith の PDA
</string>
<string id="st_toolkit_1_desc">
<text>A children's toolkit. Unlikely to be suitable for fine
work, but given the deficit of tools in the Zone, could be useful for a thrifty
technician.</text>
子供用の工具セット。細かい作業に適しているとは思えないが、工具が不足している Zone では Technician
の苦労を和らげる役に立つかもしれない。
</string>
<!-- 誤字修正 -->
<string id="st_toolkit_1_name">
<text>Tools for basic work</text>
</string>
<string id="st_toolkit_2_desc">
<text>A decent set of tools. It looks like it was carefully put
together by an experienced technician for his own use. Despite their age, the
tools are in good condition.</text>
精密工具セット。熟練した職人が自分自身の為に組み立てたようだ。年月が経っているにも関わらず工具の状態は良好に保たれている。
</string>
<string id="st_toolkit_2_name">
<text>Tools for fine work</text>
</string>
<string id="st_toolkit_3_desc">
<text>A professional set of tools for fine-tuning of equipment.
The note on the container indicates that the set was made in Germany. The
toolkit contains everything required for almost any kind of tuning and
calibration work.</text>
装備の綿密な調整に使える業務用工具セット。箱にはドイツ製と書いてある。あらゆる種類の微調整や較正をするのに十分な工具が入っている。
</string>
<string id="st_toolkit_3_name">
<text>Calibration tools</text>
</string>
<string id="st_zat_a23_access_card">
<text>Old magnetic keycard</text>
古いカードキー
</string>
<string id="st_zat_a23_access_card_descr">
<text>Cardan's magnetic keycard. Was used for access to the item
62 testing workshop.</text>
このカードキーは Cardan のものだ。これは #62 の試験場へ入る為に使われていた。
</string>
<string id="st_zat_a23_gauss_rifle_docs">
<text>Documents concerning item 62</text>
#62 に関する文書
</string>
<string id="st_zat_a23_gauss_rifle_docs_descr">
<text>Documents which describe the operating mechanism and main
technical characteristics of the electromagnetic device.\nThere is a note
inside the documents which reads: "Documents must be returned to X8, the
central laboratory. I will be busy, so deliver them yourself. Use the magnetic
card in the Pripyat Yubileiny service center to go down to the second
underground floor. You'll work it out from there. The access card is
enclosed.\nN. Lebedev"\nThese documents must not fall into anyone else's hands,
as they would be of great interest to USS analysts.</text>
この文書は #62 と呼ばれる電磁装置の作動原理と技術的特性を解説している。\n文書にはメモが付いている。:"この文書は中央の X8
研究所に返却する必要がある。私は忙しいので君に任せる。Pripyat の Yubileiny
サービスセンターへ行き、カードキーを使って地下三階へ行け。後はわかるだろう。N.Lebedev"\nこの文書は手元に置いておくべきだ。USS
のアナリストが強い興味を示す事は間違いない。
</string>
<string id="st_zat_a23_labx8_key_name">
<text>Yellow X8 keycard</text>
黄色い X8 カードキー
</string>
<string id="st_zat_b12_documents_1">
<text>Order No. 562</text>
指令 #562
</string>
<string id="st_zat_b12_documents_2">
<text>Internal order No. 423</text>
#423 への命令書
</string>
<string id="st_zat_b12_key_1">
<text>Key A</text>
鍵A
</string>
<string id="st_zat_b12_key_1_descr">
<text>A regular key designated with the letter
"A".</text>
"A"とだけ書かれた平凡な鍵。
</string>
<string id="st_zat_b12_key_2">
<text>Key B</text>
鍵B
</string>
<string id="st_zat_b12_key_2_descr">
<text>A regular key designated with the letter
"B".</text>
"B"とだけ書かれた平凡な鍵。
</string>
<string id="st_zat_b20_noah_pda_desc">
<text>One of the audio recordings sounds particularly
psychopathic: "So, that's where those damn mutants are!... Sly bastards climbed
up to the plateau thinking that Noah won't get to them... I bet they don't know
that I've got a personal path up there by the northern farmstead... You're in
for a fun ride, assholes!!"</text>
ボイスレコーダーの録音の中の一つは一段とキチガイ染みている:" あぁ、そこに居るのか、クソッタレミュータント!・・・それで高原に登ればこの Noah
には捕まえられないとでも思ったか?はっ!農家の焼け跡の北からそこへワープできる事を知らないと見える・・・ざまぁみろ、このクソッタレ!"
</string>
<!-- Noah君の台詞を訳すのは疲れるのでほぼ英語化MODのまま。表現は違うが内容は同じ。ワザとらしいが攻略しやすいように地名をそのまま入れて置いた
-->
<string id="st_zat_b20_noah_pda_name">
<text>Noah's PDA</text>
Noah の PDA
</string>
<string id="st_zat_b40_notebook_desc">
<text>The notebook contains one message marked as important among
a heap of spam:\n"Set up a camp near the waste processing station and everyone
who is going to be participating in this job will join you. Don't expect Black,
because he and his people will be at Jupiter on a different mission. The army
has suspended all flights into the Zone, so there won't be any trouble from
that side. When stalkers find a way to Pripyat we'll send a guide and wait for
the client's people there - they'll show us where the lab
is.\nJackal."</text>
大量のスパムメールの中に重要フラグがついたメールが一つある。:\n"廃棄物処理場に拠点を設置しろ。この任務に加わる全員を集結させる。Black
は数に入れるな。奴は部下と Jupiter で別の任務に就いている。Military は Zone
への飛行を中断している、こちら側に何の問題も無いだろう。Stalker が Pripyat
への道筋を見つけたら遣いを送り、そこで"顧客"の到着を待つ予定だ。そいつが "研究所" の場所を説明する。\nJackal"
</string>
<!--依頼主を顧客に変更。会話文等と表現を統一する為の変
更。-->
<!--ここで言うArmyは明確に派閥のMilitaryを示している。-->
<string id="st_zat_b40_notebook_name">
<text>Mercenary notebook</text>
Mercenary のノートPC
</string>
<string id="st_zat_b40_pda_1_desc">
<text>The final incoming message reads:\n"We're kicking heels by
some old workshops. I sent two boys ahead to scout the road for you. Then
again, we'll wait here until the client's courier shows up - the air is a hell
of a lot fresher here.\nTesak"</text>
最後の着信メッセージは以下の通り:\n"我々は変電所で立往生している。そちらの所在を探る為に二名送った。そして我々はここで"顧客"の案内人が現れるのを待つつもりだ
- ここの空気はとても新鮮だ。\nTesak"
</string>
<!--
地名統一、このメッセージはZatonの変電所のMercenaryから廃棄物処理場のMercenaryに向けて送信されたものだが、Tesakという
Mercenaryは変電所に存在しない。原文の人名が間違っている可能性があるが、現在は修正していない -->
<!--依頼主を顧客に変更。会話文等と表現を統一する為の変更。-->
<string id="st_zat_b40_pda_1_name">
<text>PDA of Hook the mercenary</text>
Hook の PDA
</string>
<string id="st_zat_b40_pda_2_name">
<text>PDA of Ridge the mercenary</text>
Mercenary Ridge の PDA
</string>
<string id="st_zat_b57_gas_desc">
<text>A canister of a dangerous chemical nerve
agent.</text>
危険な神経毒が詰まったガスボンベ。
</string>
<string id="st_zat_b57_gas_name">
<text>A canister of Perin B3 gas</text>
Perin-B3 ガス
</string>
<string id="zat_b33_safe_container_desc">
<text>The box is locked with a rather clever lock installed into
it. Judging by its weight and the noise it makes when shaken, there's something
inside.</text>
このトランクにはかなり面倒な錠がかけられている。振った時の音と重さからして、何か入っている。
</string>
<string id="zat_b33_safe_container_name">
<text>Steel box</text>
鉄のトランク
</string>
<string id="zat_b39_joker_pda_description">
<text>Note on the PDA: "I'm positive the artifact is on the tree
itself. It's clear from here that I could climb onto the tree from the hill. I
just hope the hills are free of mutants. It's too bad I had to come here on my
own after that argument with Cardan and Barge, but when I bring back the
artifact they'll see I was right all along..."</text>
PDA のメモ:"アーティファクトは木の上にあるに違いない。この丘から木に登れたのが何よりの証拠だ。周囲にミュータントが居なければいいんだが。 Cardan
と Barge
の喧嘩の後一人でここに来なければならなかったのはマズかったが、アーティファクトを持って帰ればあいつらも俺が正しかった事がわかるだろう。"
</string>
<string id="zat_b39_joker_pda_name">
<text>Joker's PDA</text>
Joker の PDA
</string>
<string id="zat_b44_barge_pda_desc">
<text>The last note on the PDA conveys that the person who made
it was upset: "Cardan, that old drunk. Not only is he a lazy bastard once he's
had a drink - "it's better here, we need to take it easy" - but then he goes
and takes a run at me and Joker, saying we're young and ain't got a clue...
Heh... Joker's a piece of work, too: gets pissed off, grabs his bag and
disappears. While I was trying to calm Cardan down, he left and hell if I know
where he went. And what I am supposed to do? Drink with that senile moron? No
thank you! His vodka is shit... Eww..."</text>
この PDA の最後のメモからは怒気が伝わってくる:"Cardan は老いぼれた飲んだくれだ、それだけならともかく、いったん飲めばあれこれ口を出してくるんだ。
「大丈夫だ、もっと気楽にやった方がいい」- だがあいつは俺と Joker
を怒鳴り散らした事もある・・・俺達はまだまだ青いだの、経験が足りないだの、あぁ、Joker の頭が足りないとも言った。
奴はそれにキレて、バッグを持って消えちまった。俺が Cardan
をなだめている間に、あいつは行方知れずだ。それで、俺はどうすりゃいいんだ?このボケの回ったバカと飲むのか?お断りだ!奴に酒なんか注いでもらいたかねぇ……。"
</string>
<string id="zat_b44_barge_pda_name">
<text>Barge's PDA</text>
Barge の PDA
</string>
<string id="zat_b22_medic_pda_desc">
<text>Tremor kept a diary in his PDA, and his last notes are the
most interesting:”Recording 12. My research will be over soon... People at the
camp are starting to suspect something. Grouse and Danila are planning to hunt
some bloodsuckers ... I wonder when they’ll figure it out... I need to sort the
jars of blood to find out which ones have been contaminated, then hide the
rest... [quickly:] Someone’s coming. [the sound of the recording device being
switched off, then on again]. Recording 13... possibly my last. First that nosy
hunter and now Grouse... I won’t get away with this. They’ll come for me, I
know it. Doesn’t really matter - this hemoglobin dependency will kill me soon
anyway. And I’d rather die from a bullet than a disease...”</text>
Tremor は PDA に日記を付けていた、最も興味深いのは最後のエントリだ:"エントリ #12
僕の研究はもうオシマイだ・・・拠点の人間達が何かを疑い始めている。Grouse と Danila は Bloodsucker
狩りを計画している・・・いつ彼らにバレてしまうんだろう・・・フラスコの血液からもう飲めないのを分別して、清潔な物を隠しておかないと・・・[早口で] 誰か来た。
[ボイスレコーダーのスイッチをオフにする音、そしてまたオンになった]エントリ #13:僕はもうオシマイだ。最初は疑り深い Hunter、そして今度は
Grouse・・・もう逃げられないだろう。彼らは僕がやったって気づいちゃったんだ。もう分かってる。もうどうでもいい -
ヘモグロビン依存で僕は近い内にでも死んでしまうんだ。病気で死ぬよりも、撃たれた方がマシさ。"
</string>
<string id="zat_b22_medic_pda">
<text>Tremor’s PDA</text>
Tremor の PDA
</string>
<string id="st_zat_b12_documents_1_descr">
<text>Top Secret. Order # 562 of the HQ commander responsible for
the security of object # 1 R. Yu. Didenko.\nChemical Protection Unit # 423:
relocate from sector B103 to sector A19 to conduct field testing of Perin B3
chemical solution in near combat conditions. Colonel P.P. Slavin, unit
commander, is responsible for conducting the tests. Lieutenant Colonel K.S.
Valov, deputy unit commander, is responsible for transportation and
security.</text>
最高機密 指令 #562 "物資 #1 警備責任者 R.Yu. Didenko"\n科学防護部隊 #423 は配置を "区画 B103" より "区画
A19" に変更し、化学薬品 "Perin-B3" の実地試験を模擬戦闘下で行う。この試験の責任者は P.P. Slavin
大佐である。輸送及び警備に関しては該当部隊の副指揮官である K.S. Valov 中佐が責任を持つ物とする。
</string>
<string id="st_zat_b12_documents_2_descr">
<text>Top Secret. Order from Colonel P.P. Slavin.\nIn accordance
with this order, members of chemical protection unit # 423 are to be
familiarized with the following information:\n1. Keys to the container with
Perin B3 chemical solution are held by Colonel P.P. Slavin (key A) and
Lieutenant Colonel K.S. Vlasov (Key B).\n2. Convoy order starting from the
front: Deputy unit commander’s vehicle, escort vehicle # 8, APC # 1,
transportation vehicle # 1, APC # 3, escort vehicle # 2, unit commander’s (P.P.
Slavin) vehicle.\nCopies of the order to be handed to Lieutenant Colonel K.S.
Vlasov and Senior Lieutenant R.B. Nazarenku.</text>
最高機密 P.P.Slavin 大佐命令\n命令書によると科学防護部隊 #423 には以下の情報が伝えられている:\n1.化学薬品 "Perin-B3"
が入ったコンテナの鍵は P.P. Slavin 大佐 (鍵A) と K.S. Valov 中佐 (鍵B)に分配される。\n2.隊列は先頭から副指揮車、護衛車
#8、装甲車 #1、輸送車 #1、装甲車 #3、護衛車 #2、指揮車 (P.P. Slavin 大佐が乗車)である。\nこの命令書の写しは K.S.
Valov 中佐と R.B. Nazarenku 中尉に手渡されている。
</string>
<!-- ↑上の「st_zat_b12_documents_1_descr」では副指揮官は「K.S. Valov」だったのにこっちでは「K.S.
Vlasov」になっていて統一されていない。これだから毛党は信用ならねぇ 英語化MODでは統一されていたし、状況からも同一人物の筈なので「K.S.
Valov」に統一した -->
<string id="st_zat_a23_labx8_key_descr">
<text>A yellow magnetic keycard marked with X8.\nThe card must
not fall into anyone else's hands, as it can be used to access the secret
laboratory.</text>
X8 と書かれた黄色い磁気カード。\n秘密研究所にアクセスする為の鍵だ、手放すべきではない。
</string>
<string id="st_jup_b202_bandit_pda">
<text>Sultan’s messenger’s PDA</text>
Sultan の使者の PDA
</string>
<string id="st_jup_b202_bandit_pda_descr">
<text>The last message sent from this PDA is an audio message:
“Sultan, I dealt with that loser real good! ..That’ll teach him not to mess
with us!"</text>
この PDA から最後に送信されたのは音声メッセージだ:"Sultan、この汚いウジ虫を捕まえたぞ!面倒掛けないよう教育してやる!"
</string>
<string id="st_af_quest_b14_twisted_descr">
<text>This was once the dredge station wheel. It has now
half-converted into a strange artifact. No properties are notable, other than
active glowing and a little radioactivity.</text>
かつてこれはしゅんせつ船のハンドルだった。今は半分奇妙なアーティファクトに変化している。明るく光っていて、僅かに放射能を帯びている。しかし、それ以外には何の役にも立たない。
</string>
<string id="st_zat_b40_pda_2_desc">
<text>Incoming message reads:\n"I managed to arrange something
about the weapons and that greedy bastard is going to sell us his faction's
stock. It's gonna be fairly cheap but we’ll have to haul ass to
Jupiter.\nVulture.”</text>
着信メッセージ:\n"なんとか武器の都合をつけた、あの欲張りのカスが自分の派閥に貯めこんでる武器を売ってくる。面倒だが Jupiter
まで出向く必要がある。\nVulture"
</string>
</string_table>
最近作成されたWikiのアクセスランキングです。見るだけでなく加筆してみよう!
atwikiでよく見られているWikiのランキングです。新しい情報を発見してみよう!
最近アクセスの多かったページランキングです。話題のページを見に行こう!