アットウィキロゴ
clickじゃぱん@秘密wiki
掲示板 掲示板 ページ検索 ページ検索 メニュー メニュー

clickじゃぱん@秘密wiki

他国web紹介文和訳作業用

最終更新:

匿名ユーザー

- view
だれでも歓迎! 編集
ハンガリーは翻訳終了。
台湾の和訳をお願いします。

台湾


こちらにある英文・中文を参考に和訳してください。
http://orz.rmi.twbbs.org/mediawiki/index.php/第四次大亂鬥歌曲介紹
(まだ向こうが原稿作れてない曲もあり)

  • 白月光
  • 萍聚 鯨魚
  • 流浪到淡水(淡水への旅路)/陳明章
  • 月亮代表我的心
  • 月光(布農族語版)
  • 帶我去月球(私を月へ連れて行って)/張雨生(Tom Chang)


白月光


Simon Hsueh, a Taiwan rock singer and music producer, died of cancer in 1990. Before he died, Hsueh planed and produced his 5th album "Life". According his own experience of "be born, old, sick and dead reunion", Hsueh clearly stated himself and his whole life in this album. There is no doubt that Hsueh lit up his final life and made an unforgettable ending to his music career and dream.

In this album, the hit song "If there still a tomorrow" is Hsueh' last representative work. He sung to the last with full power and emotions. "If there still a tomorrow, how do you dress yourself up? If there was no tomorrow, how do you say goodbye?"

Share this song to you, my friends.

台湾のロックシンガー兼プロデューサーの薛岳は1990年にがんで亡くなりました。薛岳は死の前に5thアルバム「生老病死(Life)」を企画・制作しました。彼は自身の生老病死の経験を総括し、自分とその全人生をアルバムの中ではっきりと表現しました。薛岳が己の最終的な人生を見つめ直し、彼の音楽キャリアと夢に忘れがたいエンディングを築き上げたことは疑いようがありません。

このアルバムに収録されているヒットソング「如果還有明天(もし明日がまだあるのなら)」は薛岳の晩年の代表的な作品です。曲の終盤は全力と全感情を込めて歌われています。「もし明日がまだあるのなら、あなたはどんな風に着飾りますか? もし明日がもうないのなら、あなたはどんな風にさよならを言いますか?」

この曲をあなたたち、私の友と共有できれば幸いです。

萍聚 鯨魚


Encounter like duckweed:

Encounter like duckweed means two strangers meeting each other by chance. In other words, "to meet by chance like patches of drifting duckweed".

In our lives, we experience so many instances of meeting followed by parting. Each time, we are filled with different emotions, different extent of joy and sorrow. This cycle of meeting and parting often makes us confused, as we are forced to depart from the people we have just met.

This situation of meeting and parting is similar to the instance of floating duckweed.

萍聚 (ピンジュイ):浮草が集まるさま。「萍水相逢」とも言う。見知らぬ者同士が偶然出会うことを表す言葉。

人生とは出会いと別れの繰り返しです。その経験は毎回異なる感情、異なる喜びや悲しみに彩られています。たっ

た今逢ったばかりの人から去らねばならない時などには、人はこの別離と邂逅のサイクルに心乱されるのです。

人が出会い別れるさまは、浮草が近づいては離れる姿によく似ています。


流浪到淡水


「淡水への旅路」は陳明章が1995年にビールのCMソングとして作曲し、金門王と李炳輝という二人の盲目のシンガーによって歌われています。この曲と歌手はたちまち台湾全土に知られるようになりました。
冒頭の歌詞は「縁があろうとなかろうと我らは仲間だ。飲もう、乾杯!」と言っています。
この曲は第9回ゴールデン・メロディ・アワード・ポップス部門の最優秀作曲家賞を受賞しました。
2003年11月29日には、台北県はこの曲を淡水を象徴する曲として、淡水埠頭のラヴァー・ブリッジにある石碑に刻みました。
惜しいことに2002年5月4日の晩に金門王はラジオ放送局に向かう途中で倒れ、49歳にして亡くなりました。
「淡水への旅路」を聞いて、濃厚で素朴な郷土音楽を堪能して下さい。

月亮代表我的心


Not too many songs can live so long in everyone's heart as "The Moon Represents my Heart", which has been sung in all Chinese communities for 35 years.

Almost every Chinese knows that Teresa Teng sang this song. But very few people know the original singer is actually Fan-Lan Chen.

When the composer, Ching-Shi Ong, talked about this song, he said, "I felt lonely during days I was studying abroad in Boston." He was 38 years old at that time. He often took a walk to the park nearby, observing the loving couples in the park, and fell into a state of melancholy.

After returning to Taiwan, Ching-Shi Ong gave this song to Leico Records for publishing, and the song was in Fan-Lan Chen's album "Dreamland". Later, Teresa Teng heard the song and found it suitable for her. Before this, no one could imagine that a song could be so famous. Then, more than 80 artists from Taiwan, Hong-Kong, Japan, and other countries, have sung this song. There are also more than 30 pure-melody versions.

The Moon Represents my Heart

You ask me how deeply I loved you,
And how strong my affection is for you

My feeling is true
My love is constant
The moon represents my heart

You ask me how deeply I loved you,
And how strong my affection is for you

My passion for you is real
My devotion to you is a belief
The moon represents my heart

A tender kiss
Takes me to heaven
The love story between you and me
Keeps me reminiscing 'til now

Think it over
And take a look
The moon represents my heart

「あの月が私の心」ほど色々な所に長い間浸透している歌はそうありません。この歌は中華系のコミュニティで35年間も歌われ続けています。

多くの中国人はこの歌はテレサテンが歌っていることを知っています。しかし彼らのほとんどはオリジナルの歌手がテレサではなく陳芬蘭であることを知りません。

作曲者の翁清溪はこの曲について、「これは私がヒューストンに留学していた頃に孤独を感じた経験を元にしている」と語っています。彼は当時38歳でした。彼は近くの公園によく散歩に出かけていたのですが、幸せそうな恋人たちを目にすると、見知らぬ土地に一人でいることに寂しさを覚えたといいます。。このような背景があったために、この曲は濃厚な愛ではなく旅人の寂しさや移り行く年月について歌われています。

彼が台湾に帰国したあと、この曲はLeico Record社に提供され、陳芬蘭のアルバム「夢郷」に収録されました。その後テレサがこの曲を聴き、自分にぴったりだと考えました。これ以前にこれほど有名になる曲があると想像した人はいなかったと思います。そして、台湾、香港、日本やそれ以外から少なくとも80人のアーティストがこの曲を歌ったとされています。また、30曲以上のインストアレンジが存在しています。

歌詞:
あなたは私がどんなに深くあなたを愛しているか、
どんなに私の愛情が強いかを尋ねる

私の想いは真実です
私の愛は変わりません
あの月が私の心

あなたは私がどんなに深くあなたを愛しているか、
どんなに私の愛情が強いかを尋ねる

私の情熱は本物です
私の愛は確かです
あの月が私の心

優しいキスで天国にも行ける
あなたと私のラブストーリー
今でもはっきり思い出せる

よく考えて
見上げてみて
あの月が私の心

月光(布農族語版)

王宏恩は台東の布農族出身、創造的な歌手である。彼は布農族の言葉や中国語を用いて、数多くの歌を書いた。一本のギターと生来の透き通った歌声だけを使って、彼は私たちに真なる歌を聞かせてくれる。

音楽の道をすすむため彼が家を去る前夜、彼の祖母は彼を裏庭に呼び出して告げた。「孫よ、おまえにプレゼントがある」。祖母は空の月を指差してこう言った。「おまえにあの月をあげよう。おまえがどこにいたって、月はあそこにある。もしおまえが困難に直面したら思い出すんだ。ただ月を見上げればいい。月の光を通じて、私たちの祈りはおまえとともにあるんだよ」。

この愛すべき祖母のために、王宏恩はこの曲『月光(Ana tupa tu)』を布農語で書いた。祖母からの特別な贈り物と祝福を分かち合うために。“たとえ道に迷ったとしても、幸せを感じよう いつも月の光が私たちとともにあるのだから”


Biung, a very creative singer came from the Bunun tribe in Taitung. He wrote and produced many songs in the Bunun language or mandarin. Just playing a guitar and singing with his natural clean and clear voice, Biung show us the songs he truly want to sing.

At midnight before the day Biung left home for his music dream, his grandmother took him to the yard, "Dear my grandson, I have a present for you," grandmother pointed the moon and said, " I want to give you the moon. No matter where you are, the moon will always be there. If you have any difficulties, remember, just watch the moon. Through the moonlight, all our prayer will be with you."

For his lovely grandmother, Biung wrote the song "Ana tupa tu" in Bunun language. Share you the special gift and blessing: "We should feel happy even when we lost, because the moonlight will always be there for us......"

帶我去月球


"Take me to the moon" is included in Tom Chang's album when he finished his millitary service, and this is the 3rd album of him. The music video was choosen to stand for pan-Asia in American Video Awards, 1992. The lyrics includes some part of an great Chinese poem, "Drink your drills" of Pai Lee. It also talk about how much he wants to escape from the depressed feeling which millitary service bring to him. In the style of the song , he mix Rock and Classical Symphony , make a best song of Modern and Classical . Now , let's listen the "Take me to the moon".


この曲「私を月へ連れて行って」は、Tom Chang(張雨生)が兵役を終えたときのアルバムに収録され、彼の3rdアルバムです。このプロモーション・クリップは、1992年のAmerican Video Awardsでアジア代表に選ばれました。歌詞には中国の李白による有名な詩「將進酒」が入っています。歌詞はまた、兵役の辛い想いからどれほど逃れたかったかについて歌っています。この曲は、ロックとクラシックな交響曲を織り交ぜ、クラシックと現代音楽にまたがる最高の作品となっています。さあお聴きください。「私を月へ連れて行って」

タグ:

+ タグ編集
  • タグ:
最近更新されたスレッド
ウィキ募集バナー