「ゾンビモード中の台詞/"Five"」の編集履歴(バックアップ)一覧はこちら

ゾンビモード中の台詞/"Five" - (2013/07/11 (木) 21:53:05) の1つ前との変更点

追加された行は緑色になります。

削除された行は赤色になります。

#contents **アナウンス 吹き替え版でも英語音声のまま。 |状況|台詞|意訳| |ステージ開始時|Power level: critical. Major system: Offline.|電力状態:危険レベル。主要システム:オフライン。| |電源起動時|Power restored. We are now at DEFCON 1. Security lock down active.|電力供給が復旧しました。現在のDEFCONは1です。緊急封鎖はアクティブです。| |シーフ出現時|Warning. Breach detected on Level 3. Initiate security protocol 115.|警告:レベル3にて侵入者発見。セキュリティ規定115を発動します。| |改造部屋が開いた時|Attention. We are now at DEFCON 5. Security loc kdown lifted.|注意:現在のDEFCONは5です。緊急封鎖は解除されます。| |改造部屋から出た時|Attention. We are now at DEFCON 1. Security lock down active.|注意:現在のDEFCONは1です。緊急封鎖はアクティブです。| ※DEFCONとはDEFence CONditionの略で、アメリカ軍で使用されている防衛体制を示すレベル。戦争への準備体制を5段階で示していて、5で平時、1で完全な戦争準備態勢(非常時)となる。 **ジョン・フィッツジェラルド・ケネディ(John Fitzgerald Kennedy) |英語声優:|ボス・ジム・メスキメン(Both Jim Meskimen)&br()[[クリス・アングリン>>http://en.wikipedia.org/wiki/Chriss_Anglin]](Chriss Anglin)| |日本語声優:|こぶし のぶゆき| 一国の大統領なだけあって、格言じみた台詞が多い。 ちょっとお茶目な台詞も少々。 |分類|詳細な状況|台詞|吹替版台詞(カッコ内は英語版意訳)| |マップ・ギミック関連|ゲームスタート時|We’ll be judged more of what to do now than anywhere else.|| |~|~||生命の唯一の法則は変革だ、明りはすでに灯した。| |~|~||エネルギー省に電話を!もっと電気を遅れと!| |~|Pack-a-punch使用時|Ask not what your gun can do for you, but what you can do for your gun.|銃が何をしてくれるのではなく、銃に為に何ができるのか考えよう。| |~|~||待っただけの威力になるといいが…。| |~|~||待ち遠しいな。| |~|~|This better pack a significant punch.|| |~|~|Today, would be nice.|今日はいい日になるぞぉ(今日は素晴らしい一日になるだろう。)| |~|~|Ah, any day now.|(いつでもいいぞ。)| |~|~|Public speaking is the odd, deluding a two minute idea with a two hour vocab.|| |~|ランダムボックス(熊)|A challenge it is then, I’ll take it.|| |~|~|Teddy bear, you and me are about to have words.|| |戦闘関連|攻撃時(倒した時)|Take that, skinny!|| |~|~||失敗は成功の母だ。| |~|~||内なる自分と向かい合え、セーティーオージー。| |~|~||奴らは内なる効果を私の顔にするべきだ。| |~|~||その請求には拒否権を行使する。| |~|~||殺人と暴力は切っても切れない中なのでな。| |~|~||確かにアメリカには美や優雅さが欠けるかも知れんが、化け物に用はない!| |~|~||恐れから戦うな、だが戦うことを恐れるな!| |~|~||地方を遊説するより楽しいぞ。| |~|~||今の大統領は誰か、言ってみろ。| |~|~||食らえひょろひょろ野郎。| |~|~||あれは悪い奴だ。| |~|~||気に入ったか?| |~|~||円らな瞳の諸君、さあ始めようか?| |~|~||ぶっ飛ばされたな。| |~|~||死と言う名の恩赦を与えよう。| |~|~||ユーリッツァ省の横にその手足を積み上げるとするか?| |~|~||話し合おう、腹を割って。| |~|~||ゆっくり味わえ入れ歯野郎。| |~|~||おぉ、最高。| |~|~||私の演説原稿に手を置くんじゃない!| |~|~||穴に戻れ亡者共め。| |~|~||ウォーレン委員会も出番だぞ、ディック。| |~|~||奴らをぶっ倒す様はテディのボールゲームだな。| |~|~||食らえと言ったんだ。| |~|~||これでも食らうがいい。| |~|~||有事の時こそ知識が力になるのだ。| |~|~||自由の対価は高い、だが私は喜んで支払う。| |~|~||食らえ!| |~|~||教養の無いゾンビは、道に迷ったゾンビだ。| |~|~||月に飛んでゆけこの無法者め!| |~|~|You’re all pardoned!|| |~|~|I am all that stands between the dead and the white house!|死とホワイトハウスを隔てる者。それが私だ!| |~|~|Inaugurate this, mobilize!|| |~|~|The pay is good that I can walk to work!|給料はよく職場は近いなんて最高の仕事だ!| |~|~|They should put my face on the silver dollar!|| |~|~|Taste the flavor, chopper.|| |~|~|Just like the Solomon isles!|まるでソロモン諸島だ。| |~|~|Pain is temporary, pride is forever!|痛みは一瞬、誇りは永遠だ!| |~|~|On this earth, gods work is in our hands. Haza!|この地上において神のみやざは我等の手に、イヤー。| |~|~|Killing and ending are indispensable to each other.|| |~|~|I know there is a devil, for I see a storm coming, and his hands in it!|嵐が来るなんて不吉だと思ったが、本当に魔物が来るとは。| |~|~|Don’t lose an arm in my account.|| |~|~|More fun than stumping for votes!|| |~|~|Forgive your enemies, but Never! Ever! Forget their names!|汝の敵を許せ。だが、その名は決して忘れるな。| |~|~|I do what I must!|(やるべき事をやったまでだ。)| |~|~|Who’s your president now, stale skin?|今の大統領は誰か、言ってみろ。| |~|~|Never fight out of fear, but never fear to fight!|| |~|~|You just got jacked!|| |~|~|Ich bin ein Berliner!|リッヒ ビン アイン ベルリナー! (私はベルリン市民である)ドイツ語| |~|~|The beast of Boston! Uraaa!|ボストンの悪魔だぞー、ガーオ!| |~|~|Man may die, but the walking dead live on.|人は死ぬ。なのに死人が生きてるなんて。| |~|~|Don’t beg, its only becoming.|| |~|~|Executive order, 112477. Die!|大統領命令だ、死ねぇ!| |~|~|I have to move fast, to even stand still!|じっとしている時でさえ素早くあらねば。| |~|~|Geez! You dropped something.|おいおい、何か落としたぞ!| |~|~|Fail miserably, achieve greatly!|| |~|~|Negotiations! One piece at a time.|| |~|~|I’ll put that limb next to my Pulitzer.|| |~|~|Ah, the smell! I think I just threw up in my mouth a little.|(酷い臭いだ。少し口の中で吐いたような気がする。)| |~|爆発物で倒した時|Let no man put us under. Hah!|| |~|~|You’re making a mess on my floor, bunches!|| |~|~|O say can you see… Boom!|オー、セイ、キャン、ユウ、シー、ドッカーン!| |~|~|By the dawn’s surely light… BaBoom!|バイ、ザダウン、スー、セリー、ライト、ドッカーン!| |~|~|You’re better than that, Jack. Get it together!|| |~|~|Back to the stone age, buba’s!|石器時代に戻りな、ベイビー。| |~|~||ゾンビには爆弾の雨に限る!| |~|~||ここにゾンビの雨を降らせるぞ!| |~|ダメージを受けた時|Do I look like I have a foot fetish?|私が足フェチに見えるのか?| |~|~|You can only get this close if I get your votes!|私に近づいていいのは、有権者だけだ!| |~|~||親指の腫れ物に触るな!| |~|~||あ~磨きたての靴だというのに。| |~|~||飲みすぎはいかんぞ、ゾンビ君。| |~|~||十インチの靴底を味わってみるか?| |~|ダウンした時||だれにも引き離せないってか?ハッ。| |~|蘇生された時|I never hope for an easy life, just to be a stronger man.|安楽な人生など要らん、私は只今より強くなりたいのだ。| |~|~||ようやくエンジンがかかってきたようだ。| |~|~|My country thanks you.|祖国は君に感謝するだろう。| |~|~|Huh? I was just resting my eyes.|なに、ちょっと目を休めていただけだ。| |~|~|Back and better than ever!|| |~|弾切れ寸前|Gun gage is pointing at E!|(弾薬が底を着きそうだ!)| |~|~|Need a mag like yesterday.|またマガジンが必要だな。| |~|~||次期に弾が要りそうだ。| |~|~||弾が少ない、金をこっちに!| |~|弾切れ時|Ah, need some beans for the chowder here!|ああ、鉛弾を補充してやらないと。| |~|~|Ammo! That’s an order!|弾を!命令だ!| |~|~|I seem to have no more rounds.|どうやら弾切れのようだ。| |~|~|Ah, no ammo!|あぁ、弾切れだ!| |~|~|No ammo, pass the buck!|| |~|~|Your president needs slugs!|大統領に弾をよこさんか!| |~|~||弾を補充しないと。| |~|~||残弾数がゼロだ!| |アイテム取得時|Nuke |Understatement of the century.|| |~|~|And that’s how you push the button.|それは君がボタンをどう押すか次第だ。| |~|~|M to the A to the D!|(イカれている!)| |~|~|Gave proof thro' the night.That our flag was still there… Boom!|| |~|~||言ってみれば控えめな物言いだ。| |~|~||正気じゃあやれんわなぁ。| |~|Double Points |Twice the man I used to be.|以前の私とは倍は違うぞ。| |~|~|I’m seeing in two’s.|二人と付き合ってるんだ。| |~|~|Double the pleasure, double the pain.|喜びも倍なら、痛みも倍だ。| |~|Max Ammo |Ah, this works!|これは良い!| |~|~|Ah, just what the doctor ordered!|これぞドクターが頼んでたものだ。| |~|~|Your country thanks you.|祖国からの感謝を。| |~|Instant-Kill |Good old fashioned, Irish beat down!|古き良きアイルランドは失われた!| |~|~|I am all that is man!|私こそ人の全て!| |~|~|I’m coming for you all!|私は皆の為に来た!| |~|~|Can you dig it?|(深く行けるか?)| |~|Carpenter |Ah, should buy us some little times.|これで時間を稼げるだろう。| |~|~|Public work adds to its finest.|これぞ最高の公共事業だ。| |~|~|Build faster than a communist building a wall.|壁を造ってるコミュニスト共より、先に気づくんだ。| |~|~|Time to repair the barricade, is when the sun is shining.|太陽が照ってる間に、バリケードを修理しないとな。| |~|~||服従は自由の監守にして成長の敵だ。| |~|Fire Sale||| |~|Bonfire Sale||| |~|Death Machine||| |Perk Drinks取得時|Jugger-nog |Ah, hail to the chief.|はぁ、チーフと呼んでくれ。| |~|Revive Soda |Argh, in Navy for years, I’ve never tasted anything that fishy.| 海軍にいた時もこんな生臭い目に合った事はないぞ。| |~|Double Tap Root Beer| Let’s pull the trigger on these scum drivers.|コイツらを狙って引き金を引き続けるんだ!| |~|Speed Cola |Feelin’ sp-peedy!|感じる!フルスピード!| |武器取得時|M14|This will slow the undead murotters right straight to the ground.|| |~|~|I’m an idealist…with this sniper rifle.|スナイパーライフル構えた理想主義者がここに。| |~|~||近づくのはお断りだ、ゾンビの汁でシミが出来てしまう。| |~|Dragnov |Hail to the chief, baby.|| |~|Olympia |This is my sword. My Excalibur.|これぞ我が剣、これぞエクスカリバー。| |~|~||歩く的にたっぷり味わらせてやる。| |~|~||いいねぇ、そうこなくっちゃ。| |~|Bowie Knife |Good balance, good weight, lets dig in.|(なかなかのバランスとなかなかの重量。よし、行くか。)| |~|Ak74|Full-auto zombie slain death, in pawns of my hand.|取り出しましたのは、フルオートのゾンビ抹殺機。| |~|M16|If I am strong, my strength will speak by itself.|| |~|~|Human mind is a fundamental resource.|| |~|MP5K|I like this, a lot.|執務室の机の下に、一丁しまっとくべきだな。| |~|~||地獄の業火の雨霰だ。| |~|Monkey Bomb |Hey, fighto, I got your brother in my hand.|| |~|RPK |Secure peace by prepping for war.|| |~|~|With great power, comes great responsibility.|| |~|FN FAL |~ |~| |~|~ |Rack’em up!|| |~|Spectre |Rapid fire, hells fire.|| |~|CZ75 Dual Wield |They don’t call me Jack for nothin’.|| |~|AUG |I hold the key to peace in my hands.|(私の手中に平和の鍵が。)| |~|SPAS-12 |Big gun for a bullet sponge.|| |~|~|Munches, ride shotguns.|| |~|Stakeout |Gonna make some Zed chowder.|ゾンビのシチューでも作るとするか?| |~|L96 A1|Argh, don’t want to get too close. Their dupe stains.|| |~|M72 LAW |Time for a Zombie Missile Crisis.|| |~|China Lake |Now this, is Power!|| |~|G11|This, will stand the dead tide.|| |~|~|I’ll take them all down.|| |~|Hk21 |I shall not be afraid to use this.|(コイツを恐れずに使おう。)| |~|Winter’s Howl |I’ll stop them in their tracks!|| |~|Commando |Nothing better than a MG, except being president.|(マシンガンほどいい物はない、大統領である事を除けばな。)マシンガンはこの世で一番素晴らしいものだ、大統領のポストを除いてな。| |~|Galil |As Teddy Roosevelt once said, work softly and carry a BFG.|| |~|Python |What kind of bad luck is this!|(どんな不運だ!)| |改造武器取得時|R115 Resonator |Gimme, gimme.|(よこせ、よこせ。)| |~|MP115 kollider||ようやくか、やってやるぞ。| |~|~||これで青信号だ。| |~|Mustang&Sally||頂きだ| |~|L115 Isolator|~|~| |~|China Beach |~|~| |~|Lamentation|~|~| |~|Phantom |It’s go time.|| |~|Hk115 Oscillator|~|~| |~|R115 Resonator||| |~|Calamity & Jane |Things do not happen, they are made to happen.|(起こるはずのない事は、起こるためにある物だ。)| |~|M72 Anarchy|~|~| |~|Winter’s Fury|~|~| |~|Typhoid & Mary||| |~|AUG-50M3 |This baby is hungry for some hungries.|| |~|EPC WN|~|~| |~|G115 Generator|~|~| |~|Cobra|~|~| |~|SPAZ-24 |Finally. Let’s do this.|ようやくか、やってやるぞ!(やっとか。よし行こう。)| |~|D115 Disassembler |~|~| |ポイント不足|Pack-a-punch |C’mon, I’m good for it!|でも欲しいんだもん!| |~|壁武器|~|頼むよ。借りたらちゃんと返すって。| |~|ランダムボックス|I’m the president of the United States! Open!|私はアメリカ合衆国の大統領だぞ!開け!| **ロバート・ストレンジ・マクナマラ(Robert Strange McNamara) |英語声優:|[[ロバート・ピカード>>http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%AD%E3%83%90%E3%83%BC%E3%83%88%E3%83%BB%E3%83%94%E3%82%AB%E3%83%BC%E3%83%89]](Robert Picardo)| |日本語声優:|ふくまつ進紗| |分類|詳細な状況|台詞|吹替版台詞(カッコ内は英語版意訳)| |マップ・ギミック関連|ゲームスタート時|Electricity is required to continue this war.|| |~|~||| |~|Pack-a-punch使用時|Hurry it up.|(早くしろ。)| |~|~|My patients will last me long. || |~|~|This thing takes longer than cutting through a red tape.|| |~|~|Reminds me of lesson 6, get the data.|| |~|ランダムボックス(熊)||| |戦闘関連|攻撃時(倒した時)|The time is now!|| |~|~|Big mac attack!|ビックマックの一撃だ!| |~|~|Die, now.|(今すぐくたばれ)| |~|~|Living dead maybe, but I'll still outlive ya!|生ける屍より長生きしてみせよう。| |~|~|Back to hell, daemon spawn.|地獄へ戻れ、悪魔の子らが!| |~|~|Remember my favorite show, “I dismember mama”!|| |~|~|Dismissed.|| |~|~|Dominants!|| |~|~|Death, to death!|| |~|~|Piece by piece, you will fall.|| |~|~|Really I have only just begun.|(まだ始まったばかりだぞ。)| |~|~|Just another day at the office.|| |~|~|Be gone, deamons.|(消え去れ、悪魔共め!)| |~|~|At the end, we have single defence policies. Death to Zombies!|| |~|~|Each zombie dead is another man living.|ゾンビを殺せばそれだけ生き延びられる人数も増える。| |~|~|This is how one stimulates progress.|| |~|~|Die again, and again, and again and again and again♪|死ね!さらに死ね!もっともっと死ね!| |~|~|No dog tags, no dice!|| |~|~|USA! USA!|アメリカ万歳!| |~|~|Death to dead!|(死から死へ!)死には死を!| |~|~|Calculate that, chopper!|| |~|~|You are the sickness, I am the medicine.|お前が病気なら、私は薬だ。| |~|~|Chance of you touching me again is… Zero!|もう一度触れる確率は0だ!| |~|爆発物で倒した時|Jealous your insides, devil!|| |~|~|Boom ! Period.|(ドカーン!以上。)ドカーン、終わりだ!| |~|~|Things go boom, usually die.|(普通ドカーンした物は死ぬ。)派手に吹っ飛ぶヤツは大抵死んでくれる。| |~|~|They didn’t call me the wiz kid for nothing.|| |~|ダメージを受けた時||| |~|ダウンした時|Lesson 10: Never say never!|(レッスン10:出来ないって言うな!)| |~|蘇生された時||| |~|蘇生した時||| |~|弾切れ時|No ammo? Time to get dirty.|(弾切れ?汚く行くしかないな。)弾切れか?派手なやり方に切り替えるか!| |~|~|Give us time to catch our breath.|| |~|~|Guess I’ve not made those budget cuts.|| |~|~|All out. Soviet.|| |~|~|Zero times two, is still zero.|ゼロの2倍はやっぱりゼロだ。| |~|~|My accountant says I need to find some rounds.|| |アイテム取得時|Nuke |Your burning flesh, warms my heart.|肉の焼ける匂いで心温まるよ。| |~|~|A cure for the living impaired.|生命の不自由な奴らに、特効薬だ。| |~|~|The use of nuclear determines is approved!|| |~|Double Points |I calculate success.|計算が合ったな。| |~|~|Woo? Good math.|| |~|Max Ammo |An Exponential solution.|| |~|~|I needed that.|| |~|~|Finally full.|ようやく満たされた。| |~|Instant-Kill |It’s knife time!|ナイフの時間だ。| |~|~|Here I come!|(今行くぞ!)| |~|Carpenter |That will hold them for a few second.|(数秒なら奴らを足止めできるだろう。)| |~|Fire Sale||| |~|Bonfire Sale||| |~|Death Machine |Bring on the gold.|| |Perk Drinks取得時|Jugger-nog||これで防御力が倍増するな。| |~|Revive Soda |Argh, did anyone check the expiration date?|誰か、賞味期限を確認したか?| |~|Double Tap Root Beer |Double tap. Increases rate of fire by 30 percent.|| |~|Speed Cola |Woo. Faster reloads are worth the money spent.|リロードが早くなるなら、お釣りが来るな!| |武器取得時|M14|A precise weapon for a man of precision.|| |~|Olympia |This, is truth.|(これは真実だ。)| |~|MPL |This gun doesn’t suit my desk position, but it suits the situation.|この武器に対し、私は認可の判を押そう。| |~|MP5 |This will do.|(使えそうだ。)| |~|~|An automatic carbine designed to fire pistol cartridges… genius!|| |~|PM63|SMG! Recommended use, short bursts for maximum elicitation of death.|| |~|Stakeout |It is time to fill their belies with red. || |~|~|In order to do good, you may have to engage evil.|| |~|Bowie Knife |Heads will roll.|(首が飛ぶだろう。)| |~|RPK|700 rounds? 2 minutes of continuous fire? I prove.|| |~|China Lake |Efficiency in corny.|| |~|Monkey Bomb|Hello, little monkey.|(やぁ、小猿くん。)| |~|Dragnov |Today, I hunt death.|| |~|Cz75|This poorly made weapon requires a memo.|| |~|Galil |This will suffice.|| |~|Winter Howl |I think I’ll put them all ice.|| |~|Ray Gun ||科学は素晴らしくも恐ろしいものだ| |~|~||この銃はどこかで見たような・・・?| |改造武器取得時|R115 Resonator |Ah, well worth the weight.|| |~|Ak74fu2|Now this little thing ends.|| |~|D115 Disassembler |No more Mr. Nice secretary.|| |~|Calamity |A weapon that is powerful as United States military.|(米国軍並みに強力な武器だ。)| |~|Winter’s Fury |Gotta get few of these to USMC.|| |~|G16-GL35|Let this weapon sing.|(この銃に歌わせてあげよう。)| |ポイント不足|Pack-a-punch |Insufficient funds…|資金不足!?国家予算を再検討しないとな。| |~|壁武器|Not enough money! Time to re-examine the budget!|| |~|ランダムボックス| Damn, my math was wrong!|(クソ!私の計算が間違っていた!)しまった、計算を間違った!| **リチャード・ミルハウス・ニクソン(Richard Milhous Nixon) |英語声優:|[[デイヴ・マロウ>>http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%87%E3%82%A4%E3%83%B4%E3%83%BB%E3%83%9E%E3%83%AD%E3%82%A6]](Dave Mallow)| |日本語声優:|楠見尚己| |分類|詳細な状況|台詞|吹替版台詞(カッコ内は英語版意訳)| |マップ・ギミック関連|ゲームスタート時|Ah, can we go find the power switch?|| |~|~||大統領に当選したら、何よりも先に明りをつけさせる。| |~|Pack-a-punch使用時|Tic tack, tic tack, I’m gonna kick you and…(cough)|| |~|~|I don’t have all day, you stupid machine.|| |~|~|Hurry up. Hurry up.|(急げ、急げ。)| |~|~|This better be good. It cost enough.|| |~|ランダムボックス(熊)|Just when I was getting to like you.|| |~|~|What kind of box is this?|| |戦闘関連|攻撃時(倒した時)|Yeah, yeah I’m good. Tell me something I don’t know.|| |~|~|Did you see that? Did you? Anyone? Dam it! |(今の見たか?え?誰も見てない?クソッ!)今の見たのか見たよな見てない!?クソッ。| |~|~|I am that good.|| |~|~|America! Hell yeah.|(アメリカ最高!)| |~|~|Okay, okay. Too close.|(はいはい、近すぎ。)| |~|~|What? What? Oh, I did that on purpose, okay?|| |~|~|Is that all you got maybe I’m not talking enough.|| |~|~|No, you cannot have a hug.|(いや、君にハグはしてあげないぞ。)| |~|~|No, no hug for you.|(駄目だ。ハグ無しだ。)| |~|~|If only you had a vote.|(君が投票権を持ってさえいればな。)| |~|~|Zed heads dead!|| |~|~|That’s right, you better die.|| |~|~|One potato, two potato, three potato, blam!|| |~|~|Got your gobble gobble right here freak!|| |~|~|C’mon! You’re not dead yet? Really?|(おい!君はまだ死んでないのか?本当に?)| |~|~|give me what I want!|| |~|~|Disgusting!|(胸くそ悪い!)| |~|~|I want your blood and I want your vote!|(君の血と票が欲しい!)お前の血と票をよこすんだ。| |~|~|No Mr. Hippie, I expect you to die.|(いいえ、ヒッピーさん。あなたは死ぬと思います。)| |~|~|Aoooonnnn….|(ワオーン…。)おはよ~う。| |~|~|Many, penny, money, die!|| |~|~|Shut up. Just shut up!|(黙れ、今すぐ黙れ!)| |~|~|You can’t scratch my back, so I won’t scratch yours.|| |~|~|Gotcha!|(もらった!)| |~|Winter’s Howl使用時|At last, what I like to see.|| |~|~|Ah, stay cool, hippies.|| |~|~|I’ll send you to the cooler.|(クーラー送りだ。)| |~|Ray Gun使用時|Can’t you maggots explode a little quiet?|(もっと静かに爆発してくれないかな?)| |~|~|Take no risks, suffer no defeats. Take no risks, when no victory.|(リスクを払わなければ、敗北に苦しむ事ないが、勝つことも出来ない。)リスクを冒さなければ敗北はしない、だがリスクを冒さなければ勝利もできない!| |~|スナイパーライフル使用時?|I hate aiming so low, it hurts my back.|(ゆっくり狙うのは嫌いだ。腰が痛くなる。)| |~|爆発物で倒した時|Boom! Goes the explosive.|(ドカーン!ってな。)| |~|~|Killcam! Where’s my killcam!|(キルカメラ!私のキルカメラはどこだ!)| |~|ダメージを受けた時|No touchy.|(お触りは駄目だ。)| |~|~|You dare touch a Quaker?|| |~|~|Get off me you hippie!|(放せ!このヒッピー野郎!)| |~|~|Back off! These are Italian.|(触るな!イタリア製だ。)| |~|ダウンした時|I maybe down, but I’m not out!|| |~|~|I’m not dead! Not yet!|(まだ死んでいない!まだだ!)| |~|~|Nooo!|(ああああ!)| |~|蘇生された時|You can’t stop Tricky Dick!|(トリッキーディックを止められると思うな。)| |~|~|Nixon’s back!| ニクソン復活!| |~|~|A man is not finished when defeated, only when he quits.|| |~|~||肉のmeetは、チームのアナグラムなんだぞ。| |~|弾切れ時|What is this nonsense! Where are my rounds!|| |~|~|Dam you hippies, I’m out of ammo!|(クソ、ヒッピー共め!弾切れだ!)ヒッピー共め、弾が切れたぞ!| |~|~|Who needs ammo when you have looks like mine?|| |~|~|I’ll gladly pay you Tuesday for extra rounds today.|| |~|~|Well we’ll die soon if I don’t find some rounds!|(弾が無いなら死が近いぞ!)| |~|~|Ammo, anyone? Hello, I’m talking here?|(弾は無いですか?あのー、誰か?)| |~|~|Pass the ammo please. I said Please!|(弾をお願いします!お願いしますって!)| |アイテム取得時|Nuke |Blow away!|(爆殺だ!)| |~|~|Nuke-a doodle doo!|(核コッコー!)コケコッコーのドカンだ!| |~|Double Points |I don’t need your stinking points, I need your votes.| 欲しいのはポイントじゃない、票だよ。| |~|~|Ah, who said that?|(え?誰が喋った?)| |~|Max Ammo |That’s it? Max is all I get?|(それだけ?貰うのはそれだけ?)| |~|~|This means we have to keep fighting, doesn’t it?|(これはもっと戦えってことだよね?)戦うしかないってことか。| |~|Instant-Kill |Nixon’s revenge.|(ニクソンの復讐だ。)| |~|Carpenter |Finally got some help around here.|(やっとの救いだ。)| |~|Fire Sale||| |~|Bonfire Sale||| |~|Death Machine |Die!|死ね!| |~|~|Now, we are talking.|(さあ、話し合おうじゃないか。)| |Perk Drinks取得時|Jugger-nog |Oh, I feel good now.|(いい気分だ。)よーしよし、いい気分だぞー。| |~|Revive Soda |I guess this means I have to help.|手助けしろって事なんだな?| |~|Double Tap Root Beer |Double tap? So I can do two phones?|ダブルタップは盗聴器にも有効なのか?| |~|Speed Cola||俺は悪くない俺は悪くない俺は悪くなーい!| |武器取得時|M14|Not bad. Not bad at all.|(悪くない。全然悪くない。) 悪くない。心底、悪くないな。| |~|Olympia |All right, let’s get this over with.|| |~|MPL |Well this is I can work with.|(コイツとなら働ける。)| |~|MP5K|Here comes the Nix!|(ニックスが来るぞ!)| |~|Winter’s Howl |So ice to see you.|(お会いできて光栄です。)niceとiceを掛けて| |~|Ray Gun |Where is this made? I don’t trust it.|(どこ製だ?信用できん。) どこ製だよコレは 信用ならんな| |~|G11|I guess I can live with this.|(コイツとなら生きていける。)| |~|~|Yeah, yeah, I got a machine gun, ho, ho, ho, yeah, yeah.|(はい、はい、マシンガンを手に入れた、ハハハハ、やった、やった。)| |~|FAMAS |All right. I have a big gun. What do you want in return?|| |~|~|Ah, this thing is heavy.|(重いな、これ。)| |~|Galil |Does this mean I have to do something now?|(つまり何かやらなくてはならないのか?)| |~|HS10|Ah, this thing is gonna make a mess.|(かなり汚い事になるだろう。)| |~|Cz75|This is a conspiracy. I know it.|| |~|Dragnov |Ah, just give me the rifle and I’ll kill all the hippies I see.|(とりあえずライフルをよこせ。ヒッピー野郎共を一掃するから。)| |改造武器取得時|Winter’s Fury |This is how you pack-a-punch.|| |~|Calamity|~|| |~|L115 Isolator |That’s right, you’re gonna give me what I want.|| |~|G115 Generator |That took long enough, damn machine, thingies.|| |~|Porter’s X2 Ray Gun |I might actually smile for this.|(これなら笑えるかもしれない。)| |~|D115 Disassembler |I might actually smile, might.|(もしかしたら笑えるかもしれない。もしかしたら。)| |ポイント不足|Pack-a-punch||何だと?有名人割引はないのか!| |~|壁武器|Argh… Taxing me like a democrat!|| |~|ランダムボックス||| **フィデル・アレハンドロ・カストロ・ルス(Fidel Alejandro Castro Ruz) |英語声優:|グスタボ・レックス(Gustavo Rex)&br()マリオン・コレア(Marion Correa)| |日本語声優:|石川ひろあき| スペイン語の台詞多め。流石に聞き取れません… |分類|詳細な状況|台詞|吹替版台詞(カッコ内は英語版意訳)| |マップ・ギミック関連|ゲームスタート時|Batteries are clearly not included!|| |~|~|Will someone please find the power?|(誰か電源を見つけてくれ!)| |~|~|Only a capitalist nation would deprive their people of power.| 国民から電力を奪うなど、資本主義国家のすることだ| |~|Pack-a-punch使用時|I will wait as many days, as it is necessary.|| |~|~|Socialism requires patients, and I can wait for an eternity. || |~|ランダムボックス(熊)||| |戦闘関連|攻撃時(倒した時)|Hahaha, I am closer to heaven, than ever before!|(今の私は天国に近い!今まで以上に!)| |~|~|I bring you greetings, of a second death.|| |~|~|Hallo, you drop something.|(やぁ、何か落としたよ。)| |~|~|This time the revolution is Real!|(今度の革命は本物だ!)| |~|~|Come closer, I have a surprise for you…|(近くに来い。プレゼントがある…。)| |~|~|Touch me again and I’ll kill you again!|もう一度触れてみろ、今度も殺してやる。| |~|~|Oh yeah!|(おおぅ!やったぜ!)おおぅ、イエイ!| |~|~|I’ll use your stale skin to wrap my cigars!|| |~|~|Viva la Revolution!|(ビバ、革命!)| |~|~|Maricon!|| |~|~|For Cuba!|(キューバの為に!)| |~|~|No man should live past the time where his body begins to deteriorate!|| |~|爆発物で倒した時|No escape for who does live like parasites.|(寄生虫のように生きる連中に逃げ道などない。)| |~|~|Boom!|(ドカーン!)| |~|~|They fall as easy as Batista, ha-ha!|(バティスタのごとき脆さだ、ハハ。)バティスタの如き脆さだ。| |~|~|Let their cursed blood rain!|| |~|ダメージを受けた時|Get your putrid fingers off my uniform, you filthy flesh eaters!|(その汚い指で私の服に触れるな!このクソ汚い化け物共め!)| |~|ダウンした時||| |~|蘇生された時|Hah, the revolution comes with your heroism.|| |~|蘇生した時||| |~|弾が残り少ない時|What is this, I am low on ammo!|(何だこれは?弾が少ない!)| |~|弾切れ時|Bullets! Bullets! My republic for some bullets!|弾、弾を!国をやるから弾をくれ!| |~|~|No ammo? Time for a cigar break then.|(弾が無いだと?葉巻でも吸ってくつろぐか。)弾がない?葉巻でも吸ってくつろぐか。| |~|~|No more ammo? Fine, I will crush them with my fist.|(弾がもう無いだと?いいだろう。拳で潰してくれる!)弾がない?いいだろう、拳で潰してやる!| |~|~|There could be no revolution without ammunition.|(残弾なしでは、革命は不可能だ。)弾薬無しでは、革命など有り得んぞ!| |~|~|I’m out. Knife work it is, then.|(弾が無い。ならナイフの時間だ。)弾がないな、ナイフでなんとかするか。| |アイテム取得時|Nuke |Beautiful devastation.|| |~|~|Damn you Khrushchev for denying me this!|フルシチョフめ、この力を渡そうとしないなんて| |~|Double Points |Only if I have double of the cigars, too.|(葉巻も2倍にしてくれればな。)| |~|~|I only accept this rise for the sake of the people!|(国民の為でなければ、こんな特典は受け取らない。)| |~|Max Ammo |The Revolution will never die now.|(これなら革命は不滅だ。)| |~|Instant-Kill||| |~|Carpenter|Now is the time to resupply.|| |~|Fire Sale||| |~|Bonfire Sale||| |~|Death Machine||| |Perk Drinks取得時|Jugger-nog||| |~|Revive Soda|I am a better comrade for this.||これでよりよき同志になれたよ |~|Double Tap Root Beer|I can get used to this root beer business.||タップってのはビールサーバーの 蛇口の事か? |~|Speed Cola|I haven’t moved this fast a year!|(こんなにキビキビ動いたのは数年ぶりだ。)| |武器取得時|MP5K|Time fore some CQC.|(CQCの時間だ。)| |~|Python|Nooo!|(ああああ!)| |~|~|I smoke cigars better than this pie shooter.|| |~|G11|My time is now.|(私の時間だ。)| |~|China Lake|I’ll raise this holly to oblivion!|| |~|FN FAL|The hammer for the 26’th of July.|| |~|Spectre|This is a honor!|| |~|Winter’s Howl|I will make them colder than a capitalist!|| |~|Commando|Let the revolution begin!|(革命の始まりだ!)| |~|M72 LAW|Who need cursive missiles when I have this?|| |改造武器取得時|China Beach|Prefecto, perhaps my cigar should have some pack-a-punch!|| |~|Predator|I’ts playtime!|(お遊びの時間だ!)| |~|M72 Anarchy |Ah, like the perfect cigars! Smooth and silky.|| |ポイント不足|Pack-a-punch|If I were in Cuba this wouldn’t happen!|(ここがキューバならこんな事にはならなかった。)| |~|壁武器|You dare overpriced this!?|| |~|ランダムボックス|The chaw who owns this box was raised by capitalist dogs!||
#contents **アナウンス 吹き替え版でも英語音声のまま。 |状況|台詞|意訳| |ステージ開始時|Power level: critical. Major system: Offline.|電力状態:危険レベル。主要システム:オフライン。| |電源起動時|Power restored. We are now at DEFCON 1. Security lock down active.|電力供給が復旧しました。現在のDEFCONは1です。緊急封鎖はアクティブです。| |シーフ出現時|Warning. Breach detected on Level 3. Initiate security protocol 115.|警告:レベル3にて侵入者発見。セキュリティ規定115を発動します。| |改造部屋が開いた時|Attention. We are now at DEFCON 5. Security loc kdown lifted.|注意:現在のDEFCONは5です。緊急封鎖は解除されます。| |改造部屋から出た時|Attention. We are now at DEFCON 1. Security lock down active.|注意:現在のDEFCONは1です。緊急封鎖はアクティブです。| ※DEFCONとはDEFence CONditionの略で、アメリカ軍で使用されている防衛体制を示すレベル。戦争への準備体制を5段階で示していて、5で平時、1で完全な戦争準備態勢(非常時)となる。 **ジョン・フィッツジェラルド・ケネディ(John Fitzgerald Kennedy) |英語声優:|ボス・ジム・メスキメン(Both Jim Meskimen)&br()[[クリス・アングリン>>http://en.wikipedia.org/wiki/Chriss_Anglin]](Chriss Anglin)| |日本語声優:|こぶし のぶゆき| 一国の大統領なだけあって、格言じみた台詞が多い。 ちょっとお茶目な台詞も少々。 |分類|詳細な状況|台詞|吹替版台詞(カッコ内は英語版意訳)| |マップ・ギミック関連|ゲームスタート時|We’ll be judged more of what to do now than anywhere else.|| |~|~||生命の唯一の法則は変革だ、明りはすでに灯した。| |~|~||エネルギー省に電話を!もっと電気を遅れと!| |~|Pack-a-punch使用時|Ask not what your gun can do for you, but what you can do for your gun.|銃が何をしてくれるのではなく、銃に為に何ができるのか考えよう。| |~|~||待っただけの威力になるといいが…。| |~|~||待ち遠しいな。| |~|~|This better pack a significant punch.|| |~|~|Today, would be nice.|今日はいい日になるぞぉ(今日は素晴らしい一日になるだろう。)| |~|~|Ah, any day now.|(いつでもいいぞ。)| |~|~|Public speaking is the odd, deluding a two minute idea with a two hour vocab.|| |~|ランダムボックス(熊)|A challenge it is then, I’ll take it.|| |~|~|Teddy bear, you and me are about to have words.|| |戦闘関連|攻撃時(倒した時)|Take that, skinny!|| |~|~||失敗は成功の母だ。| |~|~||内なる自分と向かい合え、セーティーオージー。| |~|~||奴らは内なる効果を私の顔にするべきだ。| |~|~||その請求には拒否権を行使する。| |~|~||殺人と暴力は切っても切れない中なのでな。| |~|~||確かにアメリカには美や優雅さが欠けるかも知れんが、化け物に用はない!| |~|~||恐れから戦うな、だが戦うことを恐れるな!| |~|~||地方を遊説するより楽しいぞ。| |~|~||今の大統領は誰か、言ってみろ。| |~|~||食らえひょろひょろ野郎。| |~|~||あれは悪い奴だ。| |~|~||気に入ったか?| |~|~||円らな瞳の諸君、さあ始めようか?| |~|~||ぶっ飛ばされたな。| |~|~||死と言う名の恩赦を与えよう。| |~|~||ユーリッツァ省の横にその手足を積み上げるとするか?| |~|~||話し合おう、腹を割って。| |~|~||ゆっくり味わえ入れ歯野郎。| |~|~||おぉ、最高。| |~|~||私の演説原稿に手を置くんじゃない!| |~|~||穴に戻れ亡者共め。| |~|~||ウォーレン委員会も出番だぞ、ディック。| |~|~||奴らをぶっ倒す様はテディのボールゲームだな。| |~|~||食らえと言ったんだ。| |~|~||これでも食らうがいい。| |~|~||有事の時こそ知識が力になるのだ。| |~|~||自由の対価は高い、だが私は喜んで支払う。| |~|~||食らえ!| |~|~||教養の無いゾンビは、道に迷ったゾンビだ。| |~|~||月に飛んでゆけこの無法者め!| |~|~|You’re all pardoned!|| |~|~|I am all that stands between the dead and the white house!|死とホワイトハウスを隔てる者。それが私だ!| |~|~|Inaugurate this, mobilize!|| |~|~|The pay is good that I can walk to work!|給料はよく職場は近いなんて最高の仕事だ!| |~|~|They should put my face on the silver dollar!|| |~|~|Taste the flavor, chopper.|| |~|~|Just like the Solomon isles!|まるでソロモン諸島だ。| |~|~|Pain is temporary, pride is forever!|痛みは一瞬、誇りは永遠だ!| |~|~|On this earth, gods work is in our hands. Haza!|この地上において神のみやざは我等の手に、イヤー。| |~|~|Killing and ending are indispensable to each other.|| |~|~|I know there is a devil, for I see a storm coming, and his hands in it!|嵐が来るなんて不吉だと思ったが、本当に魔物が来るとは。| |~|~|Don’t lose an arm in my account.|| |~|~|More fun than stumping for votes!|| |~|~|Forgive your enemies, but Never! Ever! Forget their names!|汝の敵を許せ。だが、その名は決して忘れるな。| |~|~|I do what I must!|(やるべき事をやったまでだ。)| |~|~|Who’s your president now, stale skin?|今の大統領は誰か、言ってみろ。| |~|~|Never fight out of fear, but never fear to fight!|| |~|~|You just got jacked!|| |~|~|Ich bin ein Berliner!|リッヒ ビン アイン ベルリナー! (私はベルリン市民である)ドイツ語| |~|~|The beast of Boston! Uraaa!|ボストンの悪魔だぞー、ガーオ!| |~|~|Man may die, but the walking dead live on.|人は死ぬ。なのに死人が生きてるなんて。| |~|~|Don’t beg, its only becoming.|| |~|~|Executive order, 112477. Die!|大統領命令だ、死ねぇ!| |~|~|I have to move fast, to even stand still!|じっとしている時でさえ素早くあらねば。| |~|~|Geez! You dropped something.|おいおい、何か落としたぞ!| |~|~|Fail miserably, achieve greatly!|| |~|~|Negotiations! One piece at a time.|| |~|~|I’ll put that limb next to my Pulitzer.|| |~|~|Ah, the smell! I think I just threw up in my mouth a little.|(酷い臭いだ。少し口の中で吐いたような気がする。)| |~|爆発物で倒した時|Let no man put us under. Hah!|| |~|~|You’re making a mess on my floor, bunches!|| |~|~|O say can you see… Boom!|オー、セイ、キャン、ユウ、シー、ドッカーン!| |~|~|By the dawn’s surely light… BaBoom!|バイ、ザダウン、スー、セリー、ライト、ドッカーン!| |~|~|You’re better than that, Jack. Get it together!|| |~|~|Back to the stone age, buba’s!|石器時代に戻りな、ベイビー。| |~|~||ゾンビには爆弾の雨に限る!| |~|~||ここにゾンビの雨を降らせるぞ!| |~|ダメージを受けた時|Do I look like I have a foot fetish?|私が足フェチに見えるのか?| |~|~|You can only get this close if I get your votes!|私に近づいていいのは、有権者だけだ!| |~|~||親指の腫れ物に触るな!| |~|~||あ~磨きたての靴だというのに。| |~|~||飲みすぎはいかんぞ、ゾンビ君。| |~|~||十インチの靴底を味わってみるか?| |~|ダウンした時||だれにも引き離せないってか?ハッ。| |~|蘇生された時|I never hope for an easy life, just to be a stronger man.|安楽な人生など要らん、私は只今より強くなりたいのだ。| |~|~||ようやくエンジンがかかってきたようだ。| |~|~|My country thanks you.|祖国は君に感謝するだろう。| |~|~|Huh? I was just resting my eyes.|なに、ちょっと目を休めていただけだ。| |~|~|Back and better than ever!|| |~|弾切れ寸前|Gun gage is pointing at E!|(弾薬が底を着きそうだ!)| |~|~|Need a mag like yesterday.|またマガジンが必要だな。| |~|~||次期に弾が要りそうだ。| |~|~||弾が少ない、金をこっちに!| |~|弾切れ時|Ah, need some beans for the chowder here!|ああ、鉛弾を補充してやらないと。| |~|~|Ammo! That’s an order!|弾を!命令だ!| |~|~|I seem to have no more rounds.|どうやら弾切れのようだ。| |~|~|Ah, no ammo!|あぁ、弾切れだ!| |~|~|No ammo, pass the buck!|| |~|~|Your president needs slugs!|大統領に弾をよこさんか!| |~|~||弾を補充しないと。| |~|~||残弾数がゼロだ!| |アイテム取得時|Nuke |Understatement of the century.|| |~|~|And that’s how you push the button.|それは君がボタンをどう押すか次第だ。| |~|~|M to the A to the D!|(イカれている!)| |~|~|Gave proof thro' the night.That our flag was still there… Boom!|| |~|~||言ってみれば控えめな物言いだ。| |~|~||正気じゃあやれんわなぁ。| |~|Double Points |Twice the man I used to be.|以前の私とは倍は違うぞ。| |~|~|I’m seeing in two’s.|二人と付き合ってるんだ。| |~|~|Double the pleasure, double the pain.|喜びも倍なら、痛みも倍だ。| |~|Max Ammo |Ah, this works!|これは良い!| |~|~|Ah, just what the doctor ordered!|これぞドクターが頼んでたものだ。| |~|~|Your country thanks you.|祖国からの感謝を。| |~|Instant-Kill |Good old fashioned, Irish beat down!|古き良きアイルランドは失われた!| |~|~|I am all that is man!|私こそ人の全て!| |~|~|I’m coming for you all!|私は皆の為に来た!| |~|~|Can you dig it?|(深く行けるか?)| |~|Carpenter |Ah, should buy us some little times.|これで時間を稼げるだろう。| |~|~|Public work adds to its finest.|これぞ最高の公共事業だ。| |~|~|Build faster than a communist building a wall.|壁を造ってるコミュニスト共より、先に気づくんだ。| |~|~|Time to repair the barricade, is when the sun is shining.|太陽が照ってる間に、バリケードを修理しないとな。| |~|~||服従は自由の監守にして成長の敵だ。| |~|Fire Sale||| |~|Bonfire Sale||| |~|Death Machine||| |Perk Drinks取得時|Jugger-nog |Ah, hail to the chief.|はぁ、チーフと呼んでくれ。| |~|Revive Soda |Argh, in Navy for years, I’ve never tasted anything that fishy.| 海軍にいた時もこんな生臭い目に合った事はないぞ。| |~|Double Tap Root Beer| Let’s pull the trigger on these scum drivers.|コイツらを狙って引き金を引き続けるんだ!| |~|Speed Cola |Feelin’ sp-peedy!|感じる!フルスピード!| |武器取得時|M14|This will slow the undead murotters right straight to the ground.|| |~|~|I’m an idealist…with this sniper rifle.|スナイパーライフル構えた理想主義者がここに。| |~|~||近づくのはお断りだ、ゾンビの汁でシミが出来てしまう。| |~|Dragnov |Hail to the chief, baby.|| |~|Olympia |This is my sword. My Excalibur.|これぞ我が剣、これぞエクスカリバー。| |~|~||歩く的にたっぷり味わらせてやる。| |~|~||いいねぇ、そうこなくっちゃ。| |~|Bowie Knife |Good balance, good weight, lets dig in.|(なかなかのバランスとなかなかの重量。よし、行くか。)| |~|Ak74|Full-auto zombie slain death, in pawns of my hand.|取り出しましたのは、フルオートのゾンビ抹殺機。| |~|M16|If I am strong, my strength will speak by itself.|| |~|~|Human mind is a fundamental resource.|| |~|MP5K|I like this, a lot.|執務室の机の下に、一丁しまっとくべきだな。| |~|~||地獄の業火の雨霰だ。| |~|Monkey Bomb |Hey, fighto, I got your brother in my hand.|| |~|RPK |Secure peace by prepping for war.|| |~|~|With great power, comes great responsibility.|| |~|FN FAL |~ |~| |~|~ |Rack’em up!|| |~|Spectre |Rapid fire, hells fire.|| |~|CZ75 Dual Wield |They don’t call me Jack for nothin’.|| |~|AUG |I hold the key to peace in my hands.|(私の手中に平和の鍵が。)| |~|SPAS-12 |Big gun for a bullet sponge.|| |~|~|Munches, ride shotguns.|| |~|Stakeout |Gonna make some Zed chowder.|ゾンビのシチューでも作るとするか?| |~|L96 A1|Argh, don’t want to get too close. Their dupe stains.|| |~|M72 LAW |Time for a Zombie Missile Crisis.|| |~|China Lake |Now this, is Power!|| |~|G11|This, will stand the dead tide.|| |~|~|I’ll take them all down.|| |~|Hk21 |I shall not be afraid to use this.|(コイツを恐れずに使おう。)| |~|Winter’s Howl |I’ll stop them in their tracks!|| |~|Commando |Nothing better than a MG, except being president.|(マシンガンほどいい物はない、大統領である事を除けばな。)マシンガンはこの世で一番素晴らしいものだ、大統領のポストを除いてな。| |~|Galil |As Teddy Roosevelt once said, work softly and carry a BFG.|| |~|Python |What kind of bad luck is this!|(どんな不運だ!)| |改造武器取得時|R115 Resonator |Gimme, gimme.|(よこせ、よこせ。)| |~|MP115 kollider||ようやくか、やってやるぞ。| |~|~||これで青信号だ。| |~|Mustang&Sally||頂きだ| |~|L115 Isolator||| |~|China Beach ||| |~|Lamentation||| |~|Phantom |It’s go time.|| |~|Hk115 Oscillator||| |~|R115 Resonator||| |~|Calamity & Jane |Things do not happen, they are made to happen.|(起こるはずのない事は、起こるためにある物だ。)| |~|M72 Anarchy||| |~|Winter’s Fury||| |~|Typhoid & Mary||| |~|AUG-50M3 |This baby is hungry for some hungries.|| |~|EPC WN||| |~|G115 Generator||| |~|Cobra||| |~|SPAZ-24 |Finally. Let’s do this.|ようやくか、やってやるぞ!(やっとか。よし行こう。)| |~|D115 Disassembler ||| |ポイント不足|Pack-a-punch |C’mon, I’m good for it!|でも欲しいんだもん!| |~|壁武器|~|頼むよ。借りたらちゃんと返すって。| |~|ランダムボックス|I’m the president of the United States! Open!|私はアメリカ合衆国の大統領だぞ!開け!| **ロバート・ストレンジ・マクナマラ(Robert Strange McNamara) |英語声優:|[[ロバート・ピカード>>http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%AD%E3%83%90%E3%83%BC%E3%83%88%E3%83%BB%E3%83%94%E3%82%AB%E3%83%BC%E3%83%89]](Robert Picardo)| |日本語声優:|ふくまつ進紗| |分類|詳細な状況|台詞|吹替版台詞(カッコ内は英語版意訳)| |マップ・ギミック関連|ゲームスタート時|Electricity is required to continue this war.|| |~|~||| |~|Pack-a-punch使用時|Hurry it up.|(早くしろ。)| |~|~|My patients will last me long. || |~|~|This thing takes longer than cutting through a red tape.|| |~|~|Reminds me of lesson 6, get the data.|| |~|ランダムボックス(熊)||| |戦闘関連|攻撃時(倒した時)|The time is now!|| |~|~|Big mac attack!|ビックマックの一撃だ!| |~|~|Die, now.|(今すぐくたばれ)| |~|~|Living dead maybe, but I'll still outlive ya!|生ける屍より長生きしてみせよう。| |~|~|Back to hell, daemon spawn.|地獄へ戻れ、悪魔の子らが!| |~|~|Remember my favorite show, “I dismember mama”!|| |~|~|Dismissed.|| |~|~|Dominants!|| |~|~|Death, to death!|| |~|~|Piece by piece, you will fall.|| |~|~|Really I have only just begun.|(まだ始まったばかりだぞ。)| |~|~|Just another day at the office.|| |~|~|Be gone, deamons.|(消え去れ、悪魔共め!)| |~|~|At the end, we have single defence policies. Death to Zombies!|| |~|~|Each zombie dead is another man living.|ゾンビを殺せばそれだけ生き延びられる人数も増える。| |~|~|This is how one stimulates progress.|| |~|~|Die again, and again, and again and again and again♪|死ね!さらに死ね!もっともっと死ね!| |~|~|No dog tags, no dice!|| |~|~|USA! USA!|アメリカ万歳!| |~|~|Death to dead!|(死から死へ!)死には死を!| |~|~|Calculate that, chopper!|| |~|~|You are the sickness, I am the medicine.|お前が病気なら、私は薬だ。| |~|~|Chance of you touching me again is… Zero!|もう一度触れる確率は0だ!| |~|爆発物で倒した時|Jealous your insides, devil!|| |~|~|Boom ! Period.|(ドカーン!以上。)ドカーン、終わりだ!| |~|~|Things go boom, usually die.|(普通ドカーンした物は死ぬ。)派手に吹っ飛ぶヤツは大抵死んでくれる。| |~|~|They didn’t call me the wiz kid for nothing.|| |~|ダメージを受けた時||| |~|ダウンした時|Lesson 10: Never say never!|(レッスン10:出来ないって言うな!)| |~|蘇生された時||| |~|蘇生した時||| |~|弾切れ時|No ammo? Time to get dirty.|(弾切れ?汚く行くしかないな。)弾切れか?派手なやり方に切り替えるか!| |~|~|Give us time to catch our breath.|| |~|~|Guess I’ve not made those budget cuts.|| |~|~|All out. Soviet.|| |~|~|Zero times two, is still zero.|ゼロの2倍はやっぱりゼロだ。| |~|~|My accountant says I need to find some rounds.|| |アイテム取得時|Nuke |Your burning flesh, warms my heart.|肉の焼ける匂いで心温まるよ。| |~|~|A cure for the living impaired.|生命の不自由な奴らに、特効薬だ。| |~|~|The use of nuclear determines is approved!|| |~|Double Points |I calculate success.|計算が合ったな。| |~|~|Woo? Good math.|| |~|Max Ammo |An Exponential solution.|| |~|~|I needed that.|| |~|~|Finally full.|ようやく満たされた。| |~|Instant-Kill |It’s knife time!|ナイフの時間だ。| |~|~|Here I come!|(今行くぞ!)| |~|Carpenter |That will hold them for a few second.|(数秒なら奴らを足止めできるだろう。)| |~|Fire Sale||| |~|Bonfire Sale||| |~|Death Machine |Bring on the gold.|| |Perk Drinks取得時|Jugger-nog||これで防御力が倍増するな。| |~|Revive Soda |Argh, did anyone check the expiration date?|誰か、賞味期限を確認したか?| |~|Double Tap Root Beer |Double tap. Increases rate of fire by 30 percent.|| |~|Speed Cola |Woo. Faster reloads are worth the money spent.|リロードが早くなるなら、お釣りが来るな!| |武器取得時|M14|A precise weapon for a man of precision.|| |~|Olympia |This, is truth.|(これは真実だ。)| |~|MPL |This gun doesn’t suit my desk position, but it suits the situation.|この武器に対し、私は認可の判を押そう。| |~|MP5 |This will do.|(使えそうだ。)| |~|~|An automatic carbine designed to fire pistol cartridges… genius!|| |~|PM63|SMG! Recommended use, short bursts for maximum elicitation of death.|| |~|Stakeout |It is time to fill their belies with red. || |~|~|In order to do good, you may have to engage evil.|| |~|Bowie Knife |Heads will roll.|(首が飛ぶだろう。)| |~|RPK|700 rounds? 2 minutes of continuous fire? I prove.|| |~|China Lake |Efficiency in corny.|| |~|Monkey Bomb|Hello, little monkey.|(やぁ、小猿くん。)| |~|Dragnov |Today, I hunt death.|| |~|Cz75|This poorly made weapon requires a memo.|| |~|Galil |This will suffice.|| |~|Winter Howl |I think I’ll put them all ice.|| |~|Ray Gun ||科学は素晴らしくも恐ろしいものだ| |~|~||この銃はどこかで見たような・・・?| |改造武器取得時|R115 Resonator |Ah, well worth the weight.|| |~|Ak74fu2|Now this little thing ends.|| |~|D115 Disassembler |No more Mr. Nice secretary.|| |~|Calamity |A weapon that is powerful as United States military.|(米国軍並みに強力な武器だ。)| |~|Winter’s Fury |Gotta get few of these to USMC.|| |~|G16-GL35|Let this weapon sing.|(この銃に歌わせてあげよう。)| |ポイント不足|Pack-a-punch |Insufficient funds…|資金不足!?国家予算を再検討しないとな。| |~|壁武器|Not enough money! Time to re-examine the budget!|| |~|ランダムボックス| Damn, my math was wrong!|(クソ!私の計算が間違っていた!)しまった、計算を間違った!| **リチャード・ミルハウス・ニクソン(Richard Milhous Nixon) |英語声優:|[[デイヴ・マロウ>>http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%87%E3%82%A4%E3%83%B4%E3%83%BB%E3%83%9E%E3%83%AD%E3%82%A6]](Dave Mallow)| |日本語声優:|楠見尚己| |分類|詳細な状況|台詞|吹替版台詞(カッコ内は英語版意訳)| |マップ・ギミック関連|ゲームスタート時|Ah, can we go find the power switch?|| |~|~||大統領に当選したら、何よりも先に明りをつけさせる。| |~|Pack-a-punch使用時|Tic tack, tic tack, I’m gonna kick you and…(cough)|| |~|~|I don’t have all day, you stupid machine.|| |~|~|Hurry up. Hurry up.|(急げ、急げ。)| |~|~|This better be good. It cost enough.|| |~|ランダムボックス(熊)|Just when I was getting to like you.|| |~|~|What kind of box is this?|| |戦闘関連|攻撃時(倒した時)|Yeah, yeah I’m good. Tell me something I don’t know.|| |~|~|Did you see that? Did you? Anyone? Dam it! |(今の見たか?え?誰も見てない?クソッ!)今の見たのか見たよな見てない!?クソッ。| |~|~|I am that good.|| |~|~|America! Hell yeah.|(アメリカ最高!)| |~|~|Okay, okay. Too close.|(はいはい、近すぎ。)| |~|~|What? What? Oh, I did that on purpose, okay?|| |~|~|Is that all you got maybe I’m not talking enough.|| |~|~|No, you cannot have a hug.|(いや、君にハグはしてあげないぞ。)| |~|~|No, no hug for you.|(駄目だ。ハグ無しだ。)| |~|~|If only you had a vote.|(君が投票権を持ってさえいればな。)| |~|~|Zed heads dead!|| |~|~|That’s right, you better die.|| |~|~|One potato, two potato, three potato, blam!|| |~|~|Got your gobble gobble right here freak!|| |~|~|C’mon! You’re not dead yet? Really?|(おい!君はまだ死んでないのか?本当に?)| |~|~|give me what I want!|| |~|~|Disgusting!|(胸くそ悪い!)| |~|~|I want your blood and I want your vote!|(君の血と票が欲しい!)お前の血と票をよこすんだ。| |~|~|No Mr. Hippie, I expect you to die.|(いいえ、ヒッピーさん。あなたは死ぬと思います。)| |~|~|Aoooonnnn….|(ワオーン…。)おはよ~う。| |~|~|Many, penny, money, die!|| |~|~|Shut up. Just shut up!|(黙れ、今すぐ黙れ!)| |~|~|You can’t scratch my back, so I won’t scratch yours.|| |~|~|Gotcha!|(もらった!)| |~|Winter’s Howl使用時|At last, what I like to see.|| |~|~|Ah, stay cool, hippies.|| |~|~|I’ll send you to the cooler.|(クーラー送りだ。)| |~|Ray Gun使用時|Can’t you maggots explode a little quiet?|(もっと静かに爆発してくれないかな?)| |~|~|Take no risks, suffer no defeats. Take no risks, when no victory.|(リスクを払わなければ、敗北に苦しむ事ないが、勝つことも出来ない。)リスクを冒さなければ敗北はしない、だがリスクを冒さなければ勝利もできない!| |~|スナイパーライフル使用時?|I hate aiming so low, it hurts my back.|(ゆっくり狙うのは嫌いだ。腰が痛くなる。)| |~|爆発物で倒した時|Boom! Goes the explosive.|(ドカーン!ってな。)| |~|~|Killcam! Where’s my killcam!|(キルカメラ!私のキルカメラはどこだ!)| |~|ダメージを受けた時|No touchy.|(お触りは駄目だ。)| |~|~|You dare touch a Quaker?|| |~|~|Get off me you hippie!|(放せ!このヒッピー野郎!)| |~|~|Back off! These are Italian.|(触るな!イタリア製だ。)| |~|ダウンした時|I maybe down, but I’m not out!|| |~|~|I’m not dead! Not yet!|(まだ死んでいない!まだだ!)| |~|~|Nooo!|(ああああ!)| |~|蘇生された時|You can’t stop Tricky Dick!|(トリッキーディックを止められると思うな。)| |~|~|Nixon’s back!| ニクソン復活!| |~|~|A man is not finished when defeated, only when he quits.|| |~|~||肉のmeetは、チームのアナグラムなんだぞ。| |~|弾切れ時|What is this nonsense! Where are my rounds!|| |~|~|Dam you hippies, I’m out of ammo!|(クソ、ヒッピー共め!弾切れだ!)ヒッピー共め、弾が切れたぞ!| |~|~|Who needs ammo when you have looks like mine?|| |~|~|I’ll gladly pay you Tuesday for extra rounds today.|| |~|~|Well we’ll die soon if I don’t find some rounds!|(弾が無いなら死が近いぞ!)| |~|~|Ammo, anyone? Hello, I’m talking here?|(弾は無いですか?あのー、誰か?)| |~|~|Pass the ammo please. I said Please!|(弾をお願いします!お願いしますって!)| |アイテム取得時|Nuke |Blow away!|(爆殺だ!)| |~|~|Nuke-a doodle doo!|(核コッコー!)コケコッコーのドカンだ!| |~|Double Points |I don’t need your stinking points, I need your votes.| 欲しいのはポイントじゃない、票だよ。| |~|~|Ah, who said that?|(え?誰が喋った?)| |~|Max Ammo |That’s it? Max is all I get?|(それだけ?貰うのはそれだけ?)| |~|~|This means we have to keep fighting, doesn’t it?|(これはもっと戦えってことだよね?)戦うしかないってことか。| |~|Instant-Kill |Nixon’s revenge.|(ニクソンの復讐だ。)| |~|Carpenter |Finally got some help around here.|(やっとの救いだ。)| |~|Fire Sale||| |~|Bonfire Sale||| |~|Death Machine |Die!|死ね!| |~|~|Now, we are talking.|(さあ、話し合おうじゃないか。)| |Perk Drinks取得時|Jugger-nog |Oh, I feel good now.|(いい気分だ。)よーしよし、いい気分だぞー。| |~|Revive Soda |I guess this means I have to help.|手助けしろって事なんだな?| |~|Double Tap Root Beer |Double tap? So I can do two phones?|ダブルタップは盗聴器にも有効なのか?| |~|Speed Cola||俺は悪くない俺は悪くない俺は悪くなーい!| |武器取得時|M14|Not bad. Not bad at all.|(悪くない。全然悪くない。) 悪くない。心底、悪くないな。| |~|Olympia |All right, let’s get this over with.|| |~|MPL |Well this is I can work with.|(コイツとなら働ける。)| |~|MP5K|Here comes the Nix!|(ニックスが来るぞ!)| |~|Winter’s Howl |So ice to see you.|(お会いできて光栄です。)niceとiceを掛けて| |~|Ray Gun |Where is this made? I don’t trust it.|(どこ製だ?信用できん。) どこ製だよコレは 信用ならんな| |~|G11|I guess I can live with this.|(コイツとなら生きていける。)| |~|~|Yeah, yeah, I got a machine gun, ho, ho, ho, yeah, yeah.|(はい、はい、マシンガンを手に入れた、ハハハハ、やった、やった。)| |~|FAMAS |All right. I have a big gun. What do you want in return?|| |~|~|Ah, this thing is heavy.|(重いな、これ。)| |~|Galil |Does this mean I have to do something now?|(つまり何かやらなくてはならないのか?)| |~|HS10|Ah, this thing is gonna make a mess.|(かなり汚い事になるだろう。)| |~|Cz75|This is a conspiracy. I know it.|| |~|Dragnov |Ah, just give me the rifle and I’ll kill all the hippies I see.|(とりあえずライフルをよこせ。ヒッピー野郎共を一掃するから。)| |改造武器取得時|Winter’s Fury |This is how you pack-a-punch.|| |~|Calamity|~|| |~|L115 Isolator |That’s right, you’re gonna give me what I want.|| |~|G115 Generator |That took long enough, damn machine, thingies.|| |~|Porter’s X2 Ray Gun |I might actually smile for this.|(これなら笑えるかもしれない。)| |~|D115 Disassembler |I might actually smile, might.|(もしかしたら笑えるかもしれない。もしかしたら。)| |ポイント不足|Pack-a-punch||何だと?有名人割引はないのか!| |~|壁武器|Argh… Taxing me like a democrat!|| |~|ランダムボックス||| **フィデル・アレハンドロ・カストロ・ルス(Fidel Alejandro Castro Ruz) |英語声優:|グスタボ・レックス(Gustavo Rex)&br()マリオン・コレア(Marion Correa)| |日本語声優:|石川ひろあき| スペイン語の台詞多め。流石に聞き取れません… |分類|詳細な状況|台詞|吹替版台詞(カッコ内は英語版意訳)| |マップ・ギミック関連|ゲームスタート時|Batteries are clearly not included!|| |~|~|Will someone please find the power?|(誰か電源を見つけてくれ!)| |~|~|Only a capitalist nation would deprive their people of power.| 国民から電力を奪うなど、資本主義国家のすることだ| |~|Pack-a-punch使用時|I will wait as many days, as it is necessary.|| |~|~|Socialism requires patients, and I can wait for an eternity. || |~|ランダムボックス(熊)||| |戦闘関連|攻撃時(倒した時)|Hahaha, I am closer to heaven, than ever before!|(今の私は天国に近い!今まで以上に!)| |~|~|I bring you greetings, of a second death.|| |~|~|Hallo, you drop something.|(やぁ、何か落としたよ。)| |~|~|This time the revolution is Real!|(今度の革命は本物だ!)| |~|~|Come closer, I have a surprise for you…|(近くに来い。プレゼントがある…。)| |~|~|Touch me again and I’ll kill you again!|もう一度触れてみろ、今度も殺してやる。| |~|~|Oh yeah!|(おおぅ!やったぜ!)おおぅ、イエイ!| |~|~|I’ll use your stale skin to wrap my cigars!|| |~|~|Viva la Revolution!|(ビバ、革命!)| |~|~|Maricon!|| |~|~|For Cuba!|(キューバの為に!)| |~|~|No man should live past the time where his body begins to deteriorate!|| |~|爆発物で倒した時|No escape for who does live like parasites.|(寄生虫のように生きる連中に逃げ道などない。)| |~|~|Boom!|(ドカーン!)| |~|~|They fall as easy as Batista, ha-ha!|(バティスタのごとき脆さだ、ハハ。)バティスタの如き脆さだ。| |~|~|Let their cursed blood rain!|| |~|ダメージを受けた時|Get your putrid fingers off my uniform, you filthy flesh eaters!|(その汚い指で私の服に触れるな!このクソ汚い化け物共め!)| |~|ダウンした時||| |~|蘇生された時|Hah, the revolution comes with your heroism.|| |~|蘇生した時||| |~|弾が残り少ない時|What is this, I am low on ammo!|(何だこれは?弾が少ない!)| |~|弾切れ時|Bullets! Bullets! My republic for some bullets!|弾、弾を!国をやるから弾をくれ!| |~|~|No ammo? Time for a cigar break then.|(弾が無いだと?葉巻でも吸ってくつろぐか。)弾がない?葉巻でも吸ってくつろぐか。| |~|~|No more ammo? Fine, I will crush them with my fist.|(弾がもう無いだと?いいだろう。拳で潰してくれる!)弾がない?いいだろう、拳で潰してやる!| |~|~|There could be no revolution without ammunition.|(残弾なしでは、革命は不可能だ。)弾薬無しでは、革命など有り得んぞ!| |~|~|I’m out. Knife work it is, then.|(弾が無い。ならナイフの時間だ。)弾がないな、ナイフでなんとかするか。| |アイテム取得時|Nuke |Beautiful devastation.|| |~|~|Damn you Khrushchev for denying me this!|フルシチョフめ、この力を渡そうとしないなんて| |~|Double Points |Only if I have double of the cigars, too.|(葉巻も2倍にしてくれればな。)| |~|~|I only accept this rise for the sake of the people!|(国民の為でなければ、こんな特典は受け取らない。)| |~|Max Ammo |The Revolution will never die now.|(これなら革命は不滅だ。)| |~|Instant-Kill||| |~|Carpenter|Now is the time to resupply.|| |~|Fire Sale||| |~|Bonfire Sale||| |~|Death Machine||| |Perk Drinks取得時|Jugger-nog||| |~|Revive Soda|I am a better comrade for this.||これでよりよき同志になれたよ |~|Double Tap Root Beer|I can get used to this root beer business.||タップってのはビールサーバーの 蛇口の事か? |~|Speed Cola|I haven’t moved this fast a year!|(こんなにキビキビ動いたのは数年ぶりだ。)| |武器取得時|MP5K|Time fore some CQC.|(CQCの時間だ。)| |~|Python|Nooo!|(ああああ!)| |~|~|I smoke cigars better than this pie shooter.|| |~|G11|My time is now.|(私の時間だ。)| |~|China Lake|I’ll raise this holly to oblivion!|| |~|FN FAL|The hammer for the 26’th of July.|| |~|Spectre|This is a honor!|| |~|Winter’s Howl|I will make them colder than a capitalist!|| |~|Commando|Let the revolution begin!|(革命の始まりだ!)| |~|M72 LAW|Who need cursive missiles when I have this?|| |改造武器取得時|China Beach|Prefecto, perhaps my cigar should have some pack-a-punch!|| |~|Predator|I’ts playtime!|(お遊びの時間だ!)| |~|M72 Anarchy |Ah, like the perfect cigars! Smooth and silky.|| |ポイント不足|Pack-a-punch|If I were in Cuba this wouldn’t happen!|(ここがキューバならこんな事にはならなかった。)| |~|壁武器|You dare overpriced this!?|| |~|ランダムボックス|The chaw who owns this box was raised by capitalist dogs!||

表示オプション

横に並べて表示:
変化行の前後のみ表示:
記事メニュー
目安箱バナー