「ゾンビモード中の台詞/"Five"」の編集履歴(バックアップ)一覧に戻る
ゾンビモード中の台詞/"Five" - (2013/11/22 (金) 17:05:56) の編集履歴(バックアップ)
アナウンス
吹き替え版でも英語音声のまま。
状況 | 台詞 | 意訳 |
ステージ開始時 | Power level: critical. Major system: Offline. | 電力状態:危険レベル。主要システム:オフライン。 |
電源起動時 | Power restored. We are now at DEFCON 1. Security lock down active. | 電力供給が復旧しました。現在のDEFCONは1です。緊急封鎖はアクティブです。 |
シーフ出現時 | Warning. Breach detected on Level 3. Initiate security protocol 115. | 警告:レベル3にて侵入者発見。セキュリティ規定115を発動します。 |
改造部屋が開いた時 | Attention. We are now at DEFCON 5. Security loc kdown lifted. | 注意:現在のDEFCONは5です。緊急封鎖は解除されます。 |
改造部屋から出た時 | Attention. We are now at DEFCON 1. Security lock down active. | 注意:現在のDEFCONは1です。緊急封鎖はアクティブです。 |
※DEFCONとはDEFence CONditionの略で、アメリカ軍で使用されている防衛体制を示すレベル。戦争への準備体制を5段階で示していて、5で平時、1で完全な戦争準備態勢(非常時)となる。
オープニング
ケネディ「時間と世界は止まることはない、変化とは生命の法則である。そして過去や現在しか見つめていないものは、確実に未来を見過ごすことになる」
ケネディ「確実に未来を見過ごすことになる!」
カストロ「ハッハッハッハッハ、あぁ?なんだって?」
マクナマラ「カストロ首相、ミサイル問題では両陣営が焦土と化すところでした。この度お招きしたのもお互い…」
ケネディ「誠意をもって!」
マクナマラ「誠意をもって、話し合うためです!」
カストロ「そこに落選した奴がいるぞ!いいのか?」
ケネディ「言ってるだろう。敵を許したまえ、ただ名前は覚えておけだ。」
ケネディ「さて皆さん。長い歴史の中で人々の自由の守護者となる栄誉に預かった世代は…」
ニクソン「誰かが乱入しようとしている!」
ケネディ「嵐が来ているだけだ、座りたまえ。」
(ゾンビがペンタゴンに侵入してくる)
ニクソン「オーマイゴッド!」
マクナマラ「ゾンビがペンタゴンの警備を突破しました。」
ケネディ「ゾンビだと?このような時我々はあらゆる攻撃を阻止するため、断固たる力を持つべきであり持たねばならないのだ。」
ケネディ「諸君、攻撃準備を。」
カストロ「ビバ、革命!」
マクナマラ「大統領、最後にお言葉を。」
ニクソン「そうだジャック。これから出撃する兵士を勇気づける言葉をくれないか?」
ケネディ「楽な人生を願い求めるな。強い人間になれるよう、願うのだ。」
ケネディ「確実に未来を見過ごすことになる!」
カストロ「ハッハッハッハッハ、あぁ?なんだって?」
マクナマラ「カストロ首相、ミサイル問題では両陣営が焦土と化すところでした。この度お招きしたのもお互い…」
ケネディ「誠意をもって!」
マクナマラ「誠意をもって、話し合うためです!」
カストロ「そこに落選した奴がいるぞ!いいのか?」
ケネディ「言ってるだろう。敵を許したまえ、ただ名前は覚えておけだ。」
ケネディ「さて皆さん。長い歴史の中で人々の自由の守護者となる栄誉に預かった世代は…」
ニクソン「誰かが乱入しようとしている!」
ケネディ「嵐が来ているだけだ、座りたまえ。」
(ゾンビがペンタゴンに侵入してくる)
ニクソン「オーマイゴッド!」
マクナマラ「ゾンビがペンタゴンの警備を突破しました。」
ケネディ「ゾンビだと?このような時我々はあらゆる攻撃を阻止するため、断固たる力を持つべきであり持たねばならないのだ。」
ケネディ「諸君、攻撃準備を。」
カストロ「ビバ、革命!」
マクナマラ「大統領、最後にお言葉を。」
ニクソン「そうだジャック。これから出撃する兵士を勇気づける言葉をくれないか?」
ケネディ「楽な人生を願い求めるな。強い人間になれるよう、願うのだ。」
ジョン・フィッツジェラルド・ケネディ(John Fitzgerald Kennedy)
英語声優: | ボス・ジム・メスキメン(Both Jim Meskimen) クリス・アングリン(Chriss Anglin) |
日本語声優: | こぶし のぶゆき |
一国の大統領なだけあって、格言じみた台詞が多い。
ちょっとお茶目な台詞も少々。
ちょっとお茶目な台詞も少々。
分類 | 詳細な状況 | 台詞 | 吹替版台詞(カッコ内は英語版意訳) |
マップ・ギミック関連 | ゲームスタート時 | We’ll be judged more of what to do now than anywhere else. | |
生命の唯一の法則は変革だ、明りはすでに灯した。 | |||
エネルギー省に電話を!もっと電気を遅れと! | |||
千里の道も一歩からだ。さあ、明かりを灯せ! | |||
Pack-a-punch使用時 | Ask not what your gun can do for you, but what you can do for your gun. | 銃が何をしてくれるのではなく、銃の為に何ができるのか考えよう。 | |
待っただけの威力になるといいが…。 | |||
待ち遠しいな。 | |||
This better pack a significant punch. | |||
Today, would be nice. | 今日はいい日になるぞぉ(今日は素晴らしい一日になるだろう。) | ||
Ah, any day now. | (いつでもいいぞ。) | ||
Public speaking is the odd, deluding a two minute idea with a two hour vocab. | |||
ランダムボックス(熊) | A challenge it is then, I’ll take it. | ||
Teddy bear, you and me are about to have words. | |||
戦闘関連 | 攻撃時(倒した時) | Take that, skinny! | |
失敗は成功の母だ。 | |||
内なる自分と向かい合え、セーティーオージー。 | |||
奴らは一ドル硬貨を私の顔にするべきだ。 | |||
その請求には拒否権を行使する。 | |||
殺人と暴力は切っても切れない中なのでな。 | |||
確かにアメリカには美や優雅さが欠けるかも知れんが、化け物に用はない! | |||
恐れから戦うな、だが戦うことを恐れるな! | |||
地方を遊説するより楽しいぞ。 | |||
食らえひょろひょろ野郎。 | |||
あれは悪い奴だ。 | |||
気に入ったか? | |||
円らな瞳の諸君、さあ始めようか? | |||
ぶっ飛ばされたな。 | |||
死と言う名の恩赦を与えよう。 | |||
ユーリッツァ省の横にその手足を積み上げるとするか? | |||
話し合おう、腹を割って。 | |||
ゆっくり味わえ入れ歯野郎。 | |||
おぉ、最高。 | |||
私の演説原稿に手を置くんじゃない! | |||
穴に戻れ亡者共め。 | |||
ウォーレン委員会の出番だぞ、ディック。 | |||
奴らをぶっ倒す様はテディのボールゲームだな。 | |||
食らえと言ったんだ。 | |||
これでも食らうがいい。 | |||
有事の時こそ知識が力になるのだ。 | |||
自由の対価は高い、だが私は喜んで支払う。 | |||
食らえ! | |||
教養の無いゾンビは、道に迷ったゾンビだ。 | |||
月に飛んでゆけこの無法者め! | |||
人類がゾンビに終止符を打たなければ、ゾンビが人類に終止符を打つだろう。 | |||
You’re all pardoned! | |||
I am all that stands between the dead and the white house! | 死とホワイトハウスを隔てる者。それが私だ! | ||
Inaugurate this, mobilize! | |||
The pay is good that I can walk to work! | 給料はよく職場は近いなんて最高の仕事だ! | ||
They should put my face on the silver dollar! | |||
Taste the flavor, chopper. | |||
Just like the Solomon isles! | まるでソロモン諸島だ。 | ||
Pain is temporary, pride is forever! | 痛みは一瞬、誇りは永遠だ! | ||
On this earth, gods work is in our hands. Haza! | この地上において神のみやざは我等の手に、イヤー。 | ||
Killing and ending are indispensable to each other. | |||
I know there is a devil, for I see a storm coming, and his hands in it! | 嵐が来るなんて不吉だと思ったが、本当に魔物が来るとは。 | ||
Don’t lose an arm in my account. | |||
More fun than stumping for votes! | |||
Forgive your enemies, but Never! Ever! Forget their names! | 汝の敵を許せ。だが、その名は決して忘れるな。 | ||
I do what I must! | (やるべき事をやったまでだ。) | ||
Who’s your president now, stale skin? | 今の大統領は誰か、言ってみろ。 | ||
Never fight out of fear, but never fear to fight! | |||
You just got jacked! | |||
Ich bin ein Berliner! | イッヒ ビン アイン ベルリナー! (私はベルリン市民である)ドイツ語 | ||
The beast of Boston! Uraaa! | ボストンの悪魔だぞー、ガーオ! | ||
Man may die, but the walking dead live on. | 人は死ぬ。なのに死人が生きてるなんて。 | ||
Don’t beg, its only becoming. | |||
Executive order, 112477. Die! | 大統領命令だ、死ねぇ! | ||
I have to move fast, to even stand still! | じっとしている時でさえ素早くあらねば。 | ||
Geez! You dropped something. | おいおい、何か落としたぞ! | ||
Fail miserably, achieve greatly! | |||
Negotiations! One piece at a time. | |||
I’ll put that limb next to my Pulitzer. | |||
Ah, the smell! I think I just threw up in my mouth a little. | (酷い臭いだ。少し口の中で吐いたような気がする。) | ||
爆発物で倒した時 | Let no man put us under. Hah! | ||
You’re making a mess on my floor, bunches! | |||
O say can you see… Boom! | オー、セイ、キャン、ユウ、シー、ドッカーン! | ||
By the dawn’s surely light… BaBoom! | バイ、ザダウン、スー、セリー、ライト、ドッカーン! | ||
You’re better than that, Jack. Get it together! | |||
Back to the stone age, buba’s! | 石器時代に戻りな、ベイビー。 | ||
ゾンビには爆弾の雨に限る! | |||
ここにゾンビの雨を降らせるぞ! | |||
ダメージを受けた時 | Do I look like I have a foot fetish? | 私が足フェチに見えるのか? | |
You can only get this close if I get your votes! | |||
親指の腫れ物に触るな! | |||
あ~磨きたての靴だというのに。 | |||
飲みすぎはいかんぞ、ゾンビ君。 | |||
十インチの靴底を味わってみるか? | |||
ダウンした時 | だれにも引き離せないってか?ハッ。 | ||
蘇生された時 | I never hope for an easy life, just to be a stronger man. | 安楽な人生など要らん、私は只今より強くなりたいのだ。 | |
ようやくエンジンがかかってきたようだ。 | |||
My country thanks you. | 祖国は君に感謝するだろう。 | ||
Huh? I was just resting my eyes. | なに、ちょっと目を休めていただけだ。 | ||
Back and better than ever! | |||
弾切れ寸前 | Gun gage is pointing at E! | (弾薬が底を着きそうだ!) | |
Need a mag like yesterday. | またマガジンが必要だな。 | ||
次期に弾が要りそうだ。 | |||
弾が少ない、金をこっちに! | |||
弾切れ時 | Ah, need some beans for the chowder here! | ああ、鉛弾を補充してやらないと。 | |
Ammo! That’s an order! | 弾を!命令だ! | ||
I seem to have no more rounds. | どうやら弾切れのようだ。 | ||
Ah, no ammo! | あぁ、弾切れだ! | ||
No ammo, pass the buck! | |||
Your president needs slugs! | 大統領に弾をよこさんか! | ||
弾を補充しないと。 | |||
残弾数がゼロだ! | |||
囲まれたとき | すまないが今日はサインは無しだ。 | ||
もう少し間隔を開けられないのか。 | |||
押すんじゃない!行儀をわきまえない奴らだ。 | |||
シークレットサービス! | |||
わ、私に近づいて良いのは有権者だけだ! | |||
死の波は満ちては引くというが、今は満潮らしい。 | |||
誰かいないのか?大統領のピンチだぞ! | |||
こんな事職務規定に書かれていなかったぞ。 | |||
援軍をよこせ! | |||
このバンドは見た事あるぞ、スティンクだ、そうだろう? | |||
ブーブーと何処かのインカより喧しいな。 | |||
触るな、スーツが皺になるだろ! | |||
だぁぁ~商品に触ってもらっては困る。 | |||
死ね!違った、もう一度死ね! | |||
化け物は多く、時間は少ないか? | |||
アイテム取得時 | Nuke | Understatement of the century. | |
And that’s how you push the button. | それは君がボタンをどう押すか次第だ。 | ||
M to the A to the D! | (イカれている!) | ||
Gave proof thro' the night.That our flag was still there… Boom! | |||
言ってみれば控えめな物言いだ。 | |||
正気じゃあやれんわなぁ。 | |||
Double Points | Twice the man I used to be. | 以前の私とは倍は違うぞ。 | |
I’m seeing in two’s. | 二人と付き合ってるんだ。 | ||
Double the pleasure, double the pain. | 喜びも倍なら、痛みも倍だ。 | ||
Max Ammo | Ah, this works! | これは良い! | |
Ah, just what the doctor ordered! | これぞドクターが頼んでたものだ。 | ||
Your country thanks you. | 祖国からの感謝を。 | ||
Instant-Kill | Good old fashioned, Irish beat down! | 古き良きアイルランドは失われた! | |
I am all that is man! | 私こそ人の全て! | ||
I’m coming for you all! | 私は皆の為に来た! | ||
Can you dig it? | (深く行けるか?) | ||
Carpenter | Ah, should buy us some little times. | これで時間を稼げるだろう。 | |
Public work adds to its finest. | これぞ最高の公共事業だ。 | ||
Build faster than a communist building a wall. | 壁を造ってるコミュニスト共より、先に気づくんだ。 | ||
Time to repair the barricade, is when the sun is shining. | 太陽が照ってる間に、バリケードを修理しないとな。 | ||
服従は自由の看守にして成長の敵だ。 | |||
Fire Sale | |||
Bonfire Sale | |||
Death Machine | |||
Perk Drinks取得時 | Jugger-nog | Ah, hail to the chief. | はぁ、チーフと呼んでくれ。 |
Revive Soda | Argh, in Navy for years, I’ve never tasted anything that fishy. | 海軍にいた時もこんな生臭い目に合った事はないぞ。 | |
Double Tap Root Beer | Let’s pull the trigger on these scum drivers. | コイツらを狙って引き金を引き続けるんだ! | |
Speed Cola | Feelin’ sp-peedy! | 感じる!フルスピード! | |
武器取得時 | M14 | This will slow the undead murotters right straight to the ground. | |
I’m an idealist…with this sniper rifle. | スナイパーライフル構えた理想主義者がここに。 | ||
近づくのはお断りだ、ゾンビの汁でシミが出来てしまう。 | |||
狙いすましてお届けだ。 | |||
Dragnov | Hail to the chief, baby. | ||
Olympia | This is my sword. My Excalibur. | これぞ我が剣、これぞエクスカリバー。 | |
歩く的にたっぷり味わらせてやる。 | |||
いいねぇ、そうこなくっちゃ。 | |||
Bowie Knife | Good balance, good weight, lets dig in. | (なかなかのバランスとなかなかの重量。よし、行くか。) | |
Ak74 | Full-auto zombie slain death, in pawns of my hand. | 取り出しましたのは、フルオートのゾンビ抹殺機。 | |
M16 | If I am strong, my strength will speak by itself. | ||
Human mind is a fundamental resource. | |||
MP5K | I like this, a lot. | 執務室の机の下に、一丁しまっとくべきだな。 | |
地獄の業火の雨霰だ。 | |||
MPL | 完璧な一品だな。 | ||
Monkey Bomb | Hey, fighto, I got your brother in my hand. | ||
コイツを考えた奴はまともじゃないな。 | |||
RPK | Secure peace by prepping for war. | ||
ゾンビ主義の防波堤となるのだ。 | |||
With great power, comes great responsibility. | |||
FN FAL | |||
Rack’em up! | |||
Spectre | Rapid fire, hells fire. | ||
CZ75 Dual Wield | They don’t call me Jack for nothin’. | ||
平和の為の二丁、気に入ったぞ。 | |||
AUG | I hold the key to peace in my hands. | (私の手中に平和の鍵が。) | |
SPAS-12 | Big gun for a bullet sponge. | ||
Munches, ride shotguns. | |||
Stakeout | Gonna make some Zed chowder. | ゾンビのシチューでも作るとするか? | |
L96 A1 | Argh, don’t want to get too close. Their dupe stains. | ||
M72 LAW | Time for a Zombie Missile Crisis. | ||
China Lake | Now this, is Power! | ||
G11 | This, will stand the dead tide. | ||
I’ll take them all down. | |||
Hk21 | I shall not be afraid to use this. | (コイツを恐れずに使おう。) | |
Winter’s Howl | I’ll stop them in their tracks! | ||
フィデルの心のように、熱く冷たくいくぜ! | |||
Commando | Nothing better than a MG, except being president. | (マシンガンほどいい物はない、大統領である事を除けばな。)マシンガンはこの世で一番素晴らしいものだ、大統領のポストを除いてな。 | |
Galil | As Teddy Roosevelt once said, work softly and carry a BFG. | ||
Python | What kind of bad luck is this! | (どんな不運だ!) | |
なんてついてないんだ。 | |||
引っこんでいろ、このノロマ! | |||
改造武器取得時 | R115 Resonator | Gimme, gimme. | (よこせ、よこせ。) |
MP115 kollider | これで青信号だ。 | ||
Mustang&Sally | 頂きだ。 | ||
L115 Isolator | |||
China Beach | |||
Lamentation | |||
Phantom | It’s go time. | ||
Hk115 Oscillator | |||
R115 Resonator | |||
Calamity & Jane | Things do not happen, they are made to happen. | (起こるはずのない事は、起こるためにある物だ。) | |
M72 Anarchy | |||
Winter’s Fury | |||
Typhoid & Mary | |||
AUG-50M3 | This baby is hungry for some hungries. | ||
EPC WN | |||
G115 Generator | |||
Cobra | |||
SPAZ-24 | Finally. Let’s do this. | ようやくか、やってやるぞ!(やっとか。よし行こう。) | |
D115 Disassembler | |||
ポイント不足 | Pack-a-punch | C’mon, I’m good for it! | |
扉 | でも欲しいんだもん! | ||
壁武器 | 頼むよ。借りたらちゃんと返すって。 | ||
ランダムボックス | I’m the president of the United States! Open! | 私はアメリカ合衆国の大統領だぞ!開け! | |
インタラクティブ | 囲まれた時 | (マクナマラ)踏ん張るんです大統領、あなたなら出来ます! | |
(マクナマラ)少しの辛抱ですジャック、今行きます! | |||
(カストロ)ハッハッハ、人気者だな、ケネディ! |
ロバート・ストレンジ・マクナマラ(Robert Strange McNamara)
英語声優: | ロバート・ピカード(Robert Picardo) |
日本語声優: | ふくまつ進紗 |
分類 | 詳細な状況 | 台詞 | 吹替版台詞(カッコ内は英語版意訳) |
マップ・ギミック関連 | ゲームスタート時 | Electricity is required to continue this war. | |
電気をつけないと、長くは持たないぞ。 | |||
近くに電源があるはずだ、間違いない。 | |||
Pack-a-punch使用時 | Hurry it up. | 急げよ。 | |
My patients will last me long. | 私の我慢にも限界がある。 | ||
This thing takes longer than cutting through a red tape. | |||
Reminds me of lesson 6, get the data. | |||
役所仕事以上に時間がかかるな。 | |||
ランダムボックス(熊) | 次にこのノロマを見つけたら腹を裂いて腐った内臓を引き摺り出してやる! | ||
戦闘関連 | 攻撃時(倒した時) | The time is now! | |
Big mac attack! | ビックマックの一撃だ! | ||
Die, now. | (今すぐくたばれ) | ||
Living dead maybe, but I'll still outlive ya! | 生ける屍より長生きしてみせよう。 | ||
Back to hell, daemon spawn. | 地獄へ戻れ、悪魔の子らが! | ||
Remember my favorite show, “I dismember mama”! | |||
Dismissed. | |||
Dominants! | |||
Piece by piece, you will fall. | |||
Really I have only just begun. | (まだ始まったばかりだぞ。) | ||
Just another day at the office. | |||
Be gone, deamons. | (消え去れ、悪魔共め!) | ||
At the end, we have single defence policies. Death to Zombies! | 防衛政策はこの一点に集約される、ゾンビには死を! | ||
Each zombie dead is another man living. | ゾンビを殺せばそれだけ生き延びられる人数も増える。 | ||
This is how one stimulates progress. | |||
Die again, and again, and again and again and again♪ | 死ね!さらに死ね!もっともっと死ね! | ||
No dog tags, no dice! | |||
USA! USA! | アメリカ万歳! | ||
Death to dead! | 死には死を! | ||
Calculate that, chopper! | |||
You are the sickness, I am the medicine. | お前が病気なら、俺が薬だ。 | ||
ビーズキッドのあだ名は伊達じゃない。 | |||
日頃の業務の、一環だ。 | |||
まだまだ序の口だぞ。 | |||
進歩をもたらすとはこういうことだ! | |||
冷菜に加えといてやろう。 | |||
理解したか?大食い野郎! | |||
近づけば近づくほどこっちの腕も上がる。 | |||
長官は今すぐ軍に入りなおすべきだな。 | |||
呻く理由を与えてやろう。 | |||
ローストビーフより柔らかいな。 | |||
レッスンその2、ぼうぎ性は救ってはくれないぞ、ケダモノめ。 | |||
必然の結果だ。 | |||
バラバラになって倒れるがいい! | |||
見上げた執念だな、無駄なことだ。 | |||
問題を半分にできたか…。 | |||
死んでくれたか?有難いことだ。 | |||
もう一度言うぞ、死ね! | |||
ミンチにして炊き出しの材料にしてやる。 | |||
腕が可笑しなことになってる。 | |||
下がってよし。 | |||
最後ぐらいキッチリと死ぬがいい! | |||
ナイフで倒した時 | 十にしてやる! | ||
反撃時 | 今のは高くつくぞ、腐れ玉め。 | ||
髪型が乱れるだろ! | |||
汚い手で触るな! | |||
Chance of you touching me again is… Zero! | もう一度触れる確率は0だ!ハッ。 | ||
爆発物で倒した時 | Jealous your insides, devil! | ||
Boom ! Period. | ドカーン、終わりだ! | ||
Things go boom, usually die. | 派手に吹っ飛ぶヤツは大抵死んでくれる。 | ||
They didn’t call me the wiz kid for nothing. | |||
もうすぐ全て終わる。 | |||
中身をぶちまけろ! | |||
名付けて、「衝撃と言ふ」作戦だ。 | |||
クローラーに攻撃された時 | お前には、いい加減、うんざりだ! | ||
そういうことなら、そっちの頭の上で踊ってやるよ。 | |||
靴に触るんじゃない! | |||
この芋虫め! | |||
飛び方が、汚らわしいな。 | |||
ダウンした時 | Lesson 10: Never say never! | (レッスン10:出来ないって言うな!) | |
蘇生を頼む、とても一人じゃ手に負えない。 | |||
早く薬を…。 | |||
蘇生された時 | はぁ…支援に感謝するよ。 | ||
未だ終わりではない。 | |||
目の前の仕事に戻るとするか。 | |||
必ず期待に応えよう。 | |||
恩に着るよ。 | |||
弾が少ない時 | 鉛が漏れ出してるな。 | ||
コップが半分空だ、もっと弾をくれ! | |||
残り僅かだ。 | |||
弾だ、弾を持ってこい! | |||
弾切れ時 | No ammo? Time to get dirty. | (弾切れ?汚く行くしかないな。)弾切れか?派手なやり方に切り替えるか! | |
Give us time to catch our breath. | |||
Guess I’ve not made those budget cuts. | |||
All out. Soviet. | |||
Zero times two, is still zero. | ゼロの2倍はやっぱりゼロだ。 | ||
My accountant says I need to find some rounds. | |||
弾が切れてしまった。 | |||
海兵担当が弾薬を探すように言ってきてる…。 | |||
予算を減らすべきじゃなかったか。 | |||
ゾンビに囲まれた時 | 羊が集まってきた…このウルフの元へ! | ||
周りは腐れ縁だらけだ! | |||
死の侵略者共は諦めが悪いな。 | |||
アイテム取得時 | Nuke | Your burning flesh, warms my heart. | 肉の焼ける匂いで心温まるよ。 |
A cure for the living impaired. | 生命の不自由な奴らに、特効薬だ。 | ||
The use of nuclear determines is approved! | |||
核弾頭で害虫退治だ! | |||
Double Points | I calculate success. | 計算が合ったな。 | |
Woo? Good math. | |||
試算では成功と出ている。 | |||
硬貨が何倍とくれば、ロックウェアーの上を行けるな。 | |||
Max Ammo | An Exponential solution. | ||
I needed that. | |||
Finally full. | ようやく満たされたな。 | ||
良いタイミングだ。 | |||
素晴らしい解決策だ。 | |||
Instant-Kill | It’s knife time! | ナイフの時間だ。 | |
Here I come! | 行くぞ! | ||
かかってこい畜生共! | |||
今こそその時だ。 | |||
Carpenter | That will hold them for a few second. | (数秒なら奴らを足止めできるだろう。) | |
あぁ、補給のしどころだな。 | |||
これで一息つけそうだな。 | |||
住宅都市開発省もこれくらい効率的だったらな。 | |||
目標達成の大きな一助となるな。 | |||
Perk Drinks取得時 | Jugger-nog | これで防御力が倍増するな。 | |
Revive Soda | Argh, did anyone check the expiration date? | うぅ…誰か、賞味期限を確認したか? | |
Double Tap Root Beer | Double tap. Increases rate of fire by 30 percent. | ダブルタップ、連射速度が30%向上か、重視せよ。 | |
Speed Cola | Woo. Faster reloads are worth the money spent. | う~リロードが早くなるなら、お釣りが来るな! | |
武器取得時 | セミオートライフルやスナイパーライフル取得時 | A precise weapon for a man of precision. | |
外科医こそが愛するであろう武器だな。 | |||
Today, I hunt death. | 今日私は死を借りる。 | ||
この武器は私の気質の合致している! | |||
ショットガン取得時 | This, is truth. | (これは真実だ。) | |
It is time to fill their belies with red. | |||
In order to do good, you may have to engage evil. | |||
持ち歩ける破滅だな。 | |||
サブマシンガン取得時 | This gun doesn’t suit my desk position, but it suits the situation. | この武器に対し、私は認可の判を押そう。 | |
この銃は、私の気質には合っていないが、状況的には適切だ。 | |||
This will do. | 使えそうだ。 | ||
サブマシンガン。推奨される用法は、短いバースト射撃による制圧力の最大化。 | |||
An automatic carbine designed to fire pistol cartridges… genius! | ピストル弾を発射するオートマチックのカービン銃か、名案だな。 | ||
SMG! Recommended use, short bursts for maximum elicitation of death. | |||
アサルトライフルや軽機関銃取得時 | 700 rounds? 2 minutes of continuous fire? I prove. | 弾薬700発、二分間の継続射撃、認可しよう。 | |
これがあれば十分だ。 | |||
感染体共の血で壁を塗り替えてやる。 | |||
問答無用でゾンビ共を血祭りにあげられる。 | |||
This will suffice. | |||
ランチャー取得時 | 効率を絵にかいたような武器だ。 | ||
Efficiency in corny. | |||
Bowie Knife | Heads will roll. | (首が飛ぶだろう。) | |
今回は作戦の最前線に立つとしよう。 | |||
Monkey Bomb | Hello, little monkey. | (やぁ、小猿くん。) | |
ハンドガン取得時 | This poorly made weapon requires a memo. | ||
Winter Howl | I think I’ll put them all ice. | ||
Ray Gun | 科学は素晴らしくも恐ろしいものだ | ||
この銃はどこかで見たような・・・? | |||
改造武器取得時 | Ah, well worth the weight. | ||
Now this little thing ends. | |||
No more Mr. Nice secretary. | |||
A weapon that is powerful as United States military. | 米軍の力に勝るとも劣らない威力だ。 | ||
Gotta get few of these to USMC. | |||
Let this weapon sing. | 武器に歌を歌わせてやる。 | ||
海兵隊にも幾つか回すべきだな。 | |||
このゲームを終わりにしよう。 | |||
ポイント不足 | Pack-a-punch | Insufficient funds… | 資金不足!?国家予算を再検討しないとな。 |
壁武器 | Not enough money! Time to re-examine the budget! |
|~|ランダムボックス| Damn, my math was wrong!|しまった、計算を間違った。
リチャード・ミルハウス・ニクソン(Richard Milhous Nixon)
英語声優: | デイヴ・マロウ(Dave Mallow) |
日本語声優: | 楠見尚己 |
分類 | 詳細な状況 | 台詞 | 吹替版台詞(カッコ内は英語版意訳) |
マップ・ギミック関連 | ゲームスタート時 | Ah, can we go find the power switch? | |
大統領に当選したら、何よりも先に明りをつけさせる。 | |||
Pack-a-punch使用時 | Tic tack, tic tack, I’m gonna kick you and…(cough) | コチコチコチコチかち割るぞ!んふっんふ。 | |
I don’t have all day, you stupid machine. | |||
Hurry up. Hurry up. | 早くしろ、早くしろ! | ||
This better be good. It cost enough. | |||
いつまで待たせる気だ?このポンコツめが。 | |||
ランダムボックス(熊) | Just when I was getting to like you. | ||
What kind of box is this? | |||
戦闘関連 | 攻撃時(倒した時) | Yeah, yeah I’m good. Tell me something I don’t know. | |
Did you see that? Did you? Anyone? Dam it! | 今の見たのか見たよな見てない!?クソッ。 | ||
I am that good. | |||
America! Hell yeah. | アメリカ万歳!そうでなくちゃな。 | ||
Okay, okay. Too close. | 全く、近づきすぎだよ。 | ||
What? What? Oh, I did that on purpose, okay? | |||
Is that all you got maybe I’m not talking enough. | |||
No, you cannot have a hug. | (いや、君にハグはしてあげないぞ。) | ||
If only you had a vote. | 貴様が投票券を持っていればな。 | ||
Zed heads dead! | |||
That’s right, you better die. | |||
One potato, two potato, three potato, blam! | |||
Got your gobble gobble right here freak! | |||
give me what I want! | |||
Disgusting! | (胸くそ悪い!) | ||
I want your blood and I want your vote! | (君の血と票が欲しい!)お前の血と票をよこすんだ。 | ||
No Mr. Hippie, I expect you to die. | 違うなぁ、ヒッピー。君には死んでもらうよ。 | ||
Aoooonnnn…. | (ワオーン…。)おはよ~う。 | ||
Many, penny, money, die! | |||
Shut up. Just shut up! | (黙れ、今すぐ黙れ!) | ||
You can’t scratch my back, so I won’t scratch yours. | |||
Gotcha! | 頂だ! | ||
Take no risks, suffer no defeats. Take no risks, when no victory. | リスクを冒さなければ敗北はしない、だがリスクを冒さなけりゃ勝利もできない! | ||
その肉は拾っとけよ。 | |||
うぅ…死霊の腸に塗れちまった。 | |||
どれを殺すかなと! | |||
歴史上もっとも流血の多い戦争は、ヒンポーゲンとヒッピーによるものだ。 | |||
だいぶ汚しちまったな。 | |||
絨毯が台無しだよ。 | |||
ポテトが一つ、ポテトが二つ、ポテトが三つ、ドッカーンだ! | |||
敗北から立ち直ることを覚えないとな。人格はそうやって強固になる。 | |||
おらよぉ~ | |||
反吐が出るな。 | |||
ゾンビ野郎が死んだ! | |||
仲良くしようぜ。 | |||
我ながら惚れ惚れだよ。 | |||
こうなるって分かってたんだ。 | |||
その程度か?もっと喋れば手応えが増すのか? | |||
俺が優秀なのは分かった。他に何か? | |||
きぼうを構えてもらうぞ。 | |||
そこまでだなぁ、さぁ。 | |||
ボットンのソックスが酷い匂いだ。 | |||
食いたいならこいつでも喰らっとけ! | |||
もう許さんぞ!ニクソンのブラックリストに入れてやる。 | |||
わざとこうしたのさ。 | |||
ナイフで倒した時 | 仲良くしようぜ。 | ||
ゾンビ野郎が死んだ。 | |||
Winter’s Howl使用時 | At last, what I like to see. | ||
Ah, stay cool, hippies. | |||
I’ll send you to the cooler. | (クーラー送りだ。) | ||
氷河期に逆戻りだ。 | |||
爆発物で倒した時 | Boom! Goes the explosive. | ドカンと一発大当たりだ。 | |
Killcam! Where’s my killcam! | (キルカメラ!私のキルカメラはどこだ!) | ||
Can’t you maggots explode a little quiet? | もうちょっと静かに吹き飛べんのかね? | ||
そうそうそれだよ。 | |||
フハハハハハハハ! | |||
支持率と同じで上がったものは必ず下がる。 | |||
C’mon! You’re not dead yet? Really? | おいおいマジか、まだ死んでないのか。 | ||
政府の他の部署が、俺の判断をとやかく言うな。 | |||
No, no hug for you. | いいや、ハグはしてやらんぞ。 | ||
それじゃあ。手もみも出来んだろうなあ。 | |||
自分の行動を正当化するつもりはない。 | |||
クローラーに攻撃された時 | No touchy. | 触るんじゃない。 | |
You dare touch a Quaker? | |||
Get off me you hippie! | 足にまとわりつくな! | ||
Back off! These are Italian. | おいおいおい、この靴はイタリア製だぞ。 | ||
おい、いい加減うんざりしてきたぞ。 | |||
誰か染み抜きを持ってないか?汚れちまってる。 | |||
定職でも探して来いヒッピーめ。 | |||
ダウンした時 | I maybe down, but I’m not out! | ||
I’m not dead! Not yet! | 私は死んでいない…まだ死んでいない! | ||
Nooo! | (ああああ!) | ||
こんなビックマック止めようがない。 | |||
触るな、このヒッピーめ。 | |||
蘇生された時 | You can’t stop Tricky Dick! | (トリッキーディックを止められると思うな。) | |
Nixon’s back! | ニクソン復活! | ||
A man is not finished when defeated, only when he quits. | 男が終わりなのは負けたときじゃない、諦めたときだ! | ||
肉のミートは、チームのアナグラムなんだぞ。(meat→team) | |||
未だ終わりじゃない。 | |||
弾切れ時 | What is this nonsense! Where are my rounds! | 何がどうなっている、弾薬はどこ行った? | |
Dam you hippies, I’m out of ammo! | ヒッピー共め、弾が切れたぞ! | ||
Who needs ammo when you have looks like mine? | |||
I’ll gladly pay you Tuesday for extra rounds today. | 今日ここで弾薬が手に入るのなら、火曜日までに支払いをしよう。 | ||
Well we’ll die soon if I don’t find some rounds! | (弾が無いなら死が近いぞ!) | ||
Ammo, anyone? Hello, I’m talking here? | (弾は無いですか?あのー、誰か?) | ||
Pass the ammo please. I said Please! | 誰か弾薬を、誰か。 | ||
弾切れだ、弾切れだぞこん畜生! | |||
弾が手に入らないとナイフ縛りを発令するぞ。 | |||
おっと、弾が無い。 | |||
この外見があれば、弾など必要ないさ。 | |||
アイテム取得時 | Nuke | Blow away! | (爆殺だ!) |
Nuke-a doodle doo! | コケコッコーのドカンだ! | ||
吹っ飛ばしてやる。 | |||
かくかくしかじかってな。 | |||
Double Points | I don’t need your stinking points, I need your votes. | 欲しいのはポイントじゃない、票だよ。 | |
Ah, who said that? | 今なんて言った? | ||
どうせ見返りが高くつくんだろう? | |||
Max Ammo | That’s it? Max is all I get? | これだけか?満タンになって終わりかよ。 | |
This means we have to keep fighting, doesn’t it? | 戦い続けるしかないってことなのか? | ||
頂いとくか。 | |||
Instant-Kill | Nixon’s revenge. | 逆襲のニクソンだ。 | |
死ねぇ。 | |||
そうこなくちゃ。 | |||
Carpenter | Finally got some help around here. | (やっとの救いだ。) | |
トンカチが好きなんだろ、分かったから黙っとけ。 | |||
ようやく援護してもらえたか。 | |||
おい騒がしいぞ。 | |||
何を大騒ぎしているんだ。 | |||
よし、数秒間だけ息がつけるか。 | |||
Perk Drinks取得時 | Jugger-nog | Oh, I feel good now. | よーし、いい気分だぞー。 |
Revive Soda | I guess this means I have to help. | 手助けしろって事なんだな? | |
Double Tap Root Beer | Double tap? So I can do two phones? | ダブルタップは盗聴器にも有効なのか? | |
Speed Cola | 俺は悪くない俺は悪くない俺は悪くなーい! | ||
武器取得時 | セミオートライフルやスナイパーライフル取得時 | Not bad. Not bad at all. | (悪くない。全然悪くない。) 悪くない。心底、悪くないな。 |
Ah, just give me the rifle and I’ll kill all the hippies I see. | (とりあえずライフルをよこせ。ヒッピー野郎共を一掃するから。) | ||
ハッ、これで奴らの白目を覗き込めるな。 | |||
こいつを愛して、抱きしめて、チェッカーズと名付けよう。 | |||
ショットガン取得時 | All right, let’s get this over with. | ||
色々散らかすことになりそうだな。 | |||
Ah, this thing is gonna make a mess. | (かなり汚い事になるだろう。) | ||
ショットガンか…あー使えそうだが。 | |||
散弾であの世に送ってやろうか。 | |||
サブマシンガン取得時 | Well this is I can work with. | (コイツとなら働ける。) | |
これだけか?一丁だけかよ。 | |||
Here comes the Nix! | (ニックスが来るぞ!) | ||
ニクソン参上だ。 | |||
これを喜ぶ連中は、使ってて気に入るだろうな。 | |||
アサルトライフルや軽機関銃取得時 | さてと此方にはデッカい銃がある。そっちの申し出は? | ||
I guess I can live with this. | (コイツとなら生きていける。) | ||
Yeah, yeah, I got a machine gun, ho, ho, ho, yeah, yeah. | (はい、はい、マシンガンを手に入れた、ハハハハ、やった、やった。) | ||
All right. I have a big gun. What do you want in return? | |||
Ah, this thing is heavy. | (重いな、これ。) | ||
Does this mean I have to do something now? | (つまり何かやらなくてはならないのか?) | ||
まあ悪い気はせんけどな。 | |||
末永く、役立ってもらうかな。 | |||
ハンドガン取得時 | This is a conspiracy. I know it. | ||
Bowie Knife | おぉ、輝いてるな。 | ||
Winter’s Howl | So ice to see you. | (お会いできて光栄です)niceとiceを掛けて。 | |
動くなよ、凍ったようにな。 | |||
Ray Gun | Where is this made? I don’t trust it. | (どこ製だ?信用できん。) どこ製だよコレは 信用ならんな。 | |
改造武器取得時 | This is how you pack-a-punch. | ||
That’s right, you’re gonna give me what I want. | それでいい、俺の欲しい物を差し出すんだよ。 | ||
That took long enough, damn machine, thingies. | |||
I might actually smile for this. | (これなら笑えるかもしれない。) | ||
I might actually smile, might. | 笑みがこぼれそうだよ、何かの間違いだが。 | ||
ヒッピーと赤色とヒッピー、両方まとめてかかってこい! | |||
シーザーの亡霊よ、待った甲斐があったな。 | |||
ポイント不足 | Pack-a-punch | 何だと?有名人割引はないのか! | |
壁武器 | Argh… Taxing me like a democrat! | 待ってろよ、民主党と税みたいなやり方だ。 | |
ランダムボックス |
フィデル・アレハンドロ・カストロ・ルス(Fidel Alejandro Castro Ruz)
英語声優: | グスタボ・レックス(Gustavo Rex) マリオン・コレア(Marion Correa) |
日本語声優: | 石川ひろあき |
スペイン語の台詞多め。流石に聞き取れません…
分類 | 詳細な状況 | 台詞 | 吹替版台詞(カッコ内は英語版意訳) |
マップ・ギミック関連 | ゲームスタート時 | Batteries are clearly not included! | |
Will someone please find the power? | (誰か電源を見つけてくれ!) | ||
Only a capitalist nation would deprive their people of power. | 国民から電力を奪うなど、資本主義国家のすることだ | ||
Pack-a-punch使用時 | I will wait as many days, as it is necessary. | ||
Socialism requires patients, and I can wait for an eternity. | |||
ランダムボックス(熊) | |||
戦闘関連 | 攻撃時(倒した時) | Hahaha, I am closer to heaven, than ever before! | (今の私は天国に近い!今まで以上に!) |
I bring you greetings, of a second death. | |||
Hallo, you drop something. | (やぁ、何か落としたよ。) | ||
This time the revolution is Real! | (今度の革命は本物だ!) | ||
Come closer, I have a surprise for you… | (近くに来い。プレゼントがある…。) | ||
Touch me again and I’ll kill you again! | もう一度触れてみろ、今度も殺してやる。 | ||
Oh yeah! | (おおぅ!やったぜ!)おおぅ、イエイ! | ||
I’ll use your stale skin to wrap my cigars! | |||
Viva la Revolution! | (ビバ、革命!) | ||
Maricon! | |||
For Cuba! | (キューバの為に!) | ||
No man should live past the time where his body begins to deteriorate! | |||
何ヶ月かかろうとも悪魔供を残らず焼いてやる! | |||
キューバの子供たちに代わり第二の死を届けにきたぞ。 | |||
国民らの許容を一ミリ越えたゾンビが居たからこうなったんだ。 | |||
偽りの誇りと間違った考えを悔いるんだな悪魔供。 | |||
今の申し出、繰り替えしてみろ。 | |||
これほどの大罪を罰せられるのは、私だけだ! | |||
私の制服に触れるな!此の薄汚い肉食いめ! | |||
その淀んだ皮膚で葉巻を巻いてやろう。 | |||
天罰だと思え。 | |||
同情しても良いんだが、罵った方が面白い。 | |||
爆発物で倒した時 | No escape for who does live like parasites. | (寄生虫のように生きる連中に逃げ道などない。) | |
Boom! | (ドカーン!) | ||
They fall as easy as Batista, ha-ha! | (バティスタのごとき脆さだ、ハハ。)バティスタの如き脆さだ。 | ||
Let their cursed blood rain! | |||
ダメージを受けた時 | Get your putrid fingers off my uniform, you filthy flesh eaters! | (その汚い指で私の服に触れるな!このクソ汚い化け物共め!) | |
足にまとわりつくな! | |||
くそったれめ! | |||
ついでにブーツを磨いてくれても良いぞ。 | |||
犬め!私の足に何する気だ! | |||
股間狙いか、資本主義だな貴様! | |||
ダウンした時 | 私に続け!フィデルカストロあっての革命だ! | ||
蘇生された時 | Hah, the revolution comes with your heroism. | ||
革命の同志達は勇敢な行動を讃えるだろう。 | |||
弾が残り少ない時 | What is this, I am low on ammo! | (何だこれは?弾が少ない!) | |
レーニンの亡霊よ、残弾が無いぞ! | |||
資本主義のせいで、弾薬の手持ちが足りん! | |||
弾切れ時 | Bullets! Bullets! My republic for some bullets! | 弾、弾を!国をやるから弾をくれ! | |
No ammo? Time for a cigar break then. | (弾が無いだと?葉巻でも吸ってくつろぐか。)弾がない?葉巻でも吸ってくつろぐか。 | ||
No more ammo? Fine, I will crush them with my fist. | (弾がもう無いだと?いいだろう。拳で潰してくれる!)弾がない?いいだろう、拳で潰してやる! | ||
There could be no revolution without ammunition. | (残弾なしでは、革命は不可能だ。)弾薬無しでは、革命など有り得んぞ! | ||
I’m out. Knife work it is, then. | (弾が無い。ならナイフの時間だ。)弾がないな、ナイフでなんとかするか。 | ||
アイテム取得時 | Nuke | Beautiful devastation. | 美しき破壊だな。 |
Damn you Khrushchev for denying me this! | フルシチョフめ、この力を渡そうとしないなんて。 | ||
ブルジョア的退廃の産物を焼き尽くせ! | |||
Double Points | Only if I have double of the cigars, too. | (葉巻も2倍にしてくれればな。) | |
ポイントが倍?もらえる物以上の物を欲しがるのは資本主義の豚だけだ。 | |||
I only accept this rise for the sake of the people! | 国民の為でなければこんな特典は受け取らない。 | ||
Max Ammo | The Revolution will never die now. | これで革命が潰えることは無くなったな。 | |
Instant-Kill | |||
Carpenter | Now is the time to resupply. | ||
Fire Sale | |||
Bonfire Sale | |||
Death Machine | |||
Perk Drinks取得時 | Jugger-nog | ヒステリックでイカれてるだと?ジャガーノグを飲んだらそれどころじゃ済まんぞ。 | |
Revive Soda | I am a better comrade for this. | これでよりよき同志になれたよ。 | |
Double Tap Root Beer | I can get used to this root beer business. | タップってのはビールサーバーの蛇口の事か? | |
Speed Cola | I haven’t moved this fast a year! | (こんなにキビキビ動いたのは数年ぶりだ。) | |
武器取得時 | MP5K | Time fore some CQC. | (CQCの時間だ。) |
Python | Nooo! | (ああああ!) | |
I smoke cigars better than this pie shooter. | |||
G11 | My time is now. | (私の時間だ。) | |
China Lake | I’ll raise this holly to oblivion! | ||
FN FAL | The hammer for the 26’th of July. | ||
Spectre | This is a honor! | ||
Winter’s Howl | I will make them colder than a capitalist! | ||
Commando | Let the revolution begin! | (革命の始まりだ!) | |
M72 LAW | Who need cursive missiles when I have this? | ||
Ray gun | 此の銃は心底もの凄いぞ! | ||
改造武器取得時 | China Beach | Prefecto, perhaps my cigar should have some pack-a-punch! | |
Predator | I’ts playtime! | (お遊びの時間だ!) | |
M72 Anarchy | Ah, like the perfect cigars! Smooth and silky. | ||
ポイント不足 | Pack-a-punch | If I were in Cuba this wouldn’t happen! | (ここがキューバならこんな事にはならなかった。) |
壁武器 | You dare overpriced this!? | ||
ランダムボックス | The chaw who owns this box was raised by capitalist dogs! |