「日本語版誤訳」の編集履歴(バックアップ)一覧はこちら

日本語版誤訳 - (2012/07/12 (木) 08:29:06) の1つ前との変更点

追加された行は緑色になります。

削除された行は赤色になります。

日本語版の誤訳/意訳をまとめたページです。 ストーリーや状況の理解の妨げになるもの・ちょっと面白い迷訳&珍訳をピックアップして訂正しましょう。 一部字幕版での間違いを吹き替え版で修正したもの、吹き替えの尺調整のために字幕版から変更された訳があります。 ただし映画や小説等と同じように、例えゲームでも完全忠実な翻訳は台詞が冗長化して 尺内に収まらなかったりするのを避けるために、省略が含まれることもあります。 それを理解したうえでこのまとめの表を閲覧/編集してください。 #contents ---- *キャンペーン |原文|BGCOLOR(#c00):誤|SIZE(12):備考| |~|BGCOLOR(#06c):正(例)|~| |Burn it|BGCOLOR(#c00):燃やせ|SIZE(12):字幕版BLACK TUESDAYでジャミング装置を破壊するシーン。&br()ゲーム画面を見ずに翻訳したため仕方ないが早々からやってくれる。| |~|BGCOLOR(#06c):爆破しろ|~| |        |BGCOLOR(#c00):仕掛けるぞ|SIZE(12):BACK ON THE GRID序盤。&br()敵に見つからないように移動する合図なのにまるで攻撃するつもりのようだ。| |~|BGCOLOR(#06c):      |~| |Good by,CaptainPrice|BGCOLOR(#c00):さらばだ、プライス中尉|SIZE(12):クライマックスでの痛恨の誤訳。&br()なぜ間違えたのか小一時間ほど問い詰めたい。少尉だったら捻りが効いていてまだよかったのだが。&br()さすがにこれは吹き替え版で修正された。| |~|BGCOLOR(#06c):さらばだ、プライス大尉|~| |        |BGCOLOR(#c00):アルベルト・アインシュタイン|SIZE(12):死亡時の名言より&br()ドイツ式の読み方か英語式の読み方かという点からすれば必ずしも間違いではないが日本でどっちの読みが浸透しているかといえばアルバートだろう。| |~|BGCOLOR(#06c):アルバート・アインシュタイン|~| *マルチプレイ |Launching...|BGCOLOR(#c00):発射中...|SIZE(12):マッチングが終了し、ゲームが始まる際のメッセージ。&br()戦争ゲームだから確かにLaunchは発射と訳したくなるだろうが…。画面を見ないで訳すからこうなる。| |~|BGCOLOR(#06c):起動中...|~| |Original Maps|BGCOLOR(#c00):オリジナルマップ|SIZE(12):この場合のオリジナルとは、ダウンロードコンテンツ以外の意味。日本語のオリジナルにはそんな意味はない。| |~|BGCOLOR(#06c):標準マップ|~| |Delta Team,Cleard for Engage.|BGCOLOR(#c00):やるぞぉ!|SIZE(12):原型すら残っていない。というか誤訳以前に訳ですらない。が、この台詞は所属がPMC時に出る台詞であり、元のデルタチームとはまったくの無関係である。叩きたいが為に捏造してまで間違えを指摘するのは理解不能。| |~|BGCOLOR(#06c):デルタチーム、交戦を許可する|~| |Got your tags!|BGCOLOR(#c00):タグを取ったぞ!|SIZE(12):キルコンフォームドで自分のタグを回収したときのメッセージ。yourの訳が完全に抜け落ちてしまっている。そもそもタグは敵や味方を含めいつも取っているのでメッセージや点数が異なる意味が分からなくなる。| |~|BGCOLOR(#06c):自分のタグを回収した!|~| |Personal!|BGCOLOR(#c00):個人用!|SIZE(12):直訳にもほどがある。| |~|BGCOLOR(#06c):パーソナル!|~| |AllPro|BGCOLOR(#c00):魔弾の射手|SIZE(12):別に日本語に直す必要はないのだが・・・&br()逆に簡単に訳せそうなものにかぎってカタカナ表記だというのにこれはないだろう。| |~|BGCOLOR(#06c):オールプロ|~| |Slow but sure|BGCOLOR(#c00):一手間惜しまず|SIZE(12):このチャレンジの説明が「自分がスタンを喰らった状態で敵を倒す」→「スタンを受けている敵を倒す」と誤訳していることにも起因しているのだろう。完全に意味を履き違えている。MW2からの恒例行事だが今作のフラッシュだけ正しいのはどういうことなのだろうか| |~|BGCOLOR(#06c):遅いが正確|~| |The Bigger They are...&br()...the Harder They Fall|BGCOLOR(#c00):野望・野心|SIZE(12):敵のトッププレイヤーを複数回キルするチャレンジ&br()原文を完全無視してチャレンジ内容にあうようなタイトルを勝手に作ったため誤訳以前に翻訳ですらない。&br()MW2では誤訳とはいえ訳そうと努力はしてたのに・・・| |~|BGCOLOR(#06c):大きいやつほど&br()激しく落ちる|~| |Retun to sender|BGCOLOR(#c00):ワラーベのごとく|SIZE(12):敵のC4を撃って設置者を倒すチャレンジ&br()キャンペーンに同じ名前のミッションがあったので機転を利かせたつもりなのだろうが実際はワラーベはガスではなく銃撃で死んでいるため意味がわかりにくい。他の誤訳もあわせて考えるとMW2から訳の担当者を替えたようだがプロを雇わなければ改善するはずがない。というか悪化してる。| |~|BGCOLOR(#06c):(送り主に)返送|~| |        |BGCOLOR(#c00):武器技能をマスターする|SIZE(12):サブウェポンでどう解除しろと。&br()まあ原文がそうなっているから仕方ないところはある。| |~|BGCOLOR(#06c):アタッチメントをすべてアンロックする|~| |        |BGCOLOR(#c00):サイトで数秒狙って~キルを達成|SIZE(12):few「ほとんどない」&br()a few「いくつかの」&br()似ているようでかなりニュアンスが違う| |~|BGCOLOR(#06c):サイトで狙って数秒以内に~キルを達成|~| |offhand weapon|BGCOLOR(#c00):逆手の武器|SIZE(12):off(離れて)hand(手)とクイックドロープロの効果を考えれば分かりそうなものだが…。&br()イディオムと考えて無理に訳した結果か。| |~|BGCOLOR(#06c):(フラグなどの)投げ物|~| *その他 |      |BGCOLOR(#c00):空爆|SIZE(12):サバイバルでのAC-130攻撃要請、マルチプレイの攻撃ヘリチャレンジ&br()正確な訳がわからないからといって似たような意味の語で誤魔化そうとしてもそううまくはいかない。| |~|BGCOLOR(#06c):対地攻撃|~|
日本語版の誤訳/意訳をまとめたページです。 ストーリーや状況の理解の妨げになるもの・ちょっと面白い迷訳&珍訳をピックアップして訂正しましょう。 一部字幕版での間違いを吹き替え版で修正したもの、吹き替えの尺調整のために字幕版から変更された訳があります。 ただし映画や小説等と同じように、例えゲームでも完全忠実な翻訳は台詞が冗長化して 尺内に収まらなかったりするのを避けるために、省略が含まれることもあります。 それを理解したうえでこのまとめの表を閲覧/編集してください。 #contents ---- *キャンペーン |原文|BGCOLOR(#c00):誤|SIZE(12):備考| |~|BGCOLOR(#06c):正(例)|~| |Burn it|BGCOLOR(#c00):燃やせ|SIZE(12):字幕版BLACK TUESDAYでジャミング装置を破壊するシーン。&br()ゲーム画面を見ずに翻訳したため仕方ないが早々からやってくれる。| |~|BGCOLOR(#06c):爆破しろ|~| |        |BGCOLOR(#c00):仕掛けるぞ|SIZE(12):BACK ON THE GRID序盤。&br()敵に見つからないように移動する合図なのにまるで攻撃するつもりのようだ。| |~|BGCOLOR(#06c):      |~| |Good by,CaptainPrice|BGCOLOR(#c00):さらばだ、プライス中尉|SIZE(12):クライマックスでの痛恨の誤訳。&br()なぜ間違えたのか小一時間ほど問い詰めたい。少尉だったら捻りが効いていてまだよかったのだが。&br()さすがにこれは吹き替え版で修正された。| |~|BGCOLOR(#06c):さらばだ、プライス大尉|~| |        |BGCOLOR(#c00):アルベルト・アインシュタイン|SIZE(12):死亡時の名言より&br()ドイツ式の読み方か英語式の読み方かという点からすれば必ずしも間違いではないが日本でどっちの読みが浸透しているかといえばアルバートだろう。| |~|BGCOLOR(#06c):アルバート・アインシュタイン|~| *マルチプレイ |Launching...|BGCOLOR(#c00):発射中...|SIZE(12):マッチングが終了し、ゲームが始まる際のメッセージ。&br()戦争ゲームだから確かにLaunchは発射と訳したくなるだろうが…。Cod4から続く珍約の1つ。アクティビジョンは仕事しろ。| |~|BGCOLOR(#06c):起動中...|~| |Original Maps|BGCOLOR(#c00):オリジナルマップ|SIZE(12):この場合のオリジナルとは、ダウンロードコンテンツ以外の意味。日本語のオリジナルにはそんな意味はない。| |~|BGCOLOR(#06c):標準マップ|~| |Delta Team,Cleard for Engage.|BGCOLOR(#c00):やるぞぉ!|SIZE(12):原型すら残っていない。というか誤訳以前に訳ですらない。が、「やるぞぉ!」の台詞は所属がPMC時に出る台詞であり、元のデルタチームとはまったくの無関係である。叩きたいが為に捏造してまで間違えを指摘するのは理解不能。捏造したいのなら自分のブログやはちま起稿、オレ的ゲーム速報@刃でやるべき。| |~|BGCOLOR(#06c):デルタチーム、交戦を許可する|~| |Got your tags!|BGCOLOR(#c00):タグを取ったぞ!|SIZE(12):キルコンフォームドで自分のタグを回収したときのメッセージ。yourの訳が完全に抜け落ちてしまっている。そもそもタグは敵や味方を含めいつも取っているのでメッセージや点数が異なる意味が分からなくなる。| |~|BGCOLOR(#06c):自分のタグを回収した!|~| |Personal!|BGCOLOR(#c00):個人用!|SIZE(12):直訳にもほどがある。| |~|BGCOLOR(#06c):パーソナル!|~| |AllPro|BGCOLOR(#c00):魔弾の射手|SIZE(12):別に日本語に直す必要はないのだが・・・&br()逆に簡単に訳せそうなものにかぎってカタカナ表記だというのにこれはないだろう。| |~|BGCOLOR(#06c):オールプロ|~| |Slow but sure|BGCOLOR(#c00):一手間惜しまず|SIZE(12):このチャレンジの説明が「自分がスタンを喰らった状態で敵を倒す」→「スタンを受けている敵を倒す」と誤訳していることにも起因しているのだろう。完全に意味を履き違えている。MW2からの恒例行事だが今作のフラッシュだけ正しいのはどういうことなのだろうか| |~|BGCOLOR(#06c):遅いが正確|~| |The Bigger They are...&br()...the Harder They Fall|BGCOLOR(#c00):野望・野心|SIZE(12):敵のトッププレイヤーを複数回キルするチャレンジ&br()原文を完全無視してチャレンジ内容にあうようなタイトルを勝手に作ったため誤訳以前に翻訳ですらない。&br()MW2では誤訳とはいえ訳そうと努力はしてたのに・・・| |~|BGCOLOR(#06c):大きいやつほど&br()激しく落ちる|~| |Retun to sender|BGCOLOR(#c00):ワラーベのごとく|SIZE(12):敵のC4を撃って設置者を倒すチャレンジ&br()キャンペーンに同じ名前のミッションがあったので機転を利かせたつもりなのだろうが実際はワラーベはガスではなく銃撃で死んでいるため意味がわかりにくい。他の誤訳もあわせて考えるとMW2から訳の担当者を替えたようだがプロを雇わなければ改善するはずがない。というか悪化してる。| |~|BGCOLOR(#06c):(送り主に)返送|~| |        |BGCOLOR(#c00):武器技能をマスターする|SIZE(12):サブウェポンでどう解除しろと。&br()まあ原文がそうなっているから仕方ないところはある。| |~|BGCOLOR(#06c):アタッチメントをすべてアンロックする|~| |        |BGCOLOR(#c00):サイトで数秒狙って~キルを達成|SIZE(12):few「ほとんどない」&br()a few「いくつかの」&br()似ているようでかなりニュアンスが違う| |~|BGCOLOR(#06c):サイトで狙って数秒以内に~キルを達成|~| |offhand weapon|BGCOLOR(#c00):逆手の武器|SIZE(12):off(離れて)hand(手)とクイックドロープロの効果を考えれば分かりそうなものだが…。&br()イディオムと考えて無理に訳した結果か。| |~|BGCOLOR(#06c):(フラグなどの)投げ物|~| *その他 |      |BGCOLOR(#c00):空爆|SIZE(12):サバイバルでのAC-130攻撃要請、マルチプレイの攻撃ヘリチャレンジ&br()正確な訳がわからないからといって似たような意味の語で誤魔化そうとしてもそううまくはいかない。| |~|BGCOLOR(#06c):対地攻撃|~|

表示オプション

横に並べて表示:
変化行の前後のみ表示:
記事メニュー
目安箱バナー