Crayg's Dad:
Ya lookin' for Craig?
Well, he can't play. He's in detention.
Something about flippin' off the principal.
クレイグを探してるのかい? まぁ、あの子は居残り中だから遊ぶのは無理だ。何やら中指を立てちゃったみたいでね。
Butters:
Oh no, Craig's jail! We gotta tell the Grand Wizard!
そんな、クレイグが刑務所に。僕達はグランド・ウィザードに伝えなきゃ! (※detention=「居残り」「拘留」等の意味)
Butters;
ALL SOLDIERS REPORTING FOR DUTY, GRAND WIZARD!
任務のため全ての兵士が出頭しました!グランド・ウィザード!
Cartman:
Nice work, Duchebag. Now all my men are here and ready to fight for the wait a minute, where is Feldspar?
Where's my level twelve thief?
いい仕事だ、ドゥーシュバッグ。これで全員揃ったな。ちょっとだけ待ってやるから戦いの準備をするんだ。 おい、私のレベル12のシーフが見当たらないようだが、フェルドゥスパーはどこだ?
Tweek:
He flipped off the Principal, so he's in detention again.
彼は中指を立てたから、それでまた居残りの罰を受けているんだ。
Cartman:
Oh my God...
まじかよ…。
...If they've looked away our thief in detention we have no hope of getting back the Stick of Truth.
We have to break him out!
我らのシーフが居残りしてる間にもし奴らと出くわしたら、真実の棒を取り返せる望みは無いだろう。 我々は彼を助け出さないといけない!
Tweek:
Agh! No way man, last time we broke Craig out of detention we ALL got in trouble!
前回クレイグが居残り破ったら俺らみんな大変な目に遭ったじゃん!
Cartman:
Getting into trouble is a risk that Douchebag is willing to take!
大変な目に遭うと分かってて行くのは危険だが、ドゥーシュバッグはそれを喜んでやる!
You have to break out our thief, Douchebag. But don't worry, I will not let you go unprepared.
I am going to teach you how to use magic.
Meet me at the training barracks. It's time for you to learn "Dragonshout."
君は我らのシーフを助け出さなければならない。だが心配は無用だ、何の準備も無しに君を放り出すような事はしない。 私は君に魔法の使い方を教えようと思う。 訓練場で会おう。"ドラゴンシャウト"を学ぶ時間だ。
Cartman:
You fight well, Douchebag, but to truly succeed in combat you must learn to harness the power... of your farts.
君はよく戦っているよ、ドゥーシュバッグ。 しかし戦闘で真の成功を得るためには力の使い方を学ばなければならない…君のオナラの力を。
Farting on an opponent at precisely the right time is key to battle.
I shall show you how it's done, but FIRST, you must take the Gentlemen's Oath.
正確に、正しいタイミングで敵にオナラをする事が戦いの鍵となる。 どうやるのかは私がお手本を示そう。だが、君はまず紳士の誓いを立てなければならない。
You must promise to NEVER, EVER fart on anyone's balls. Okey?
Farting on an opponent is necessary, but farting on someone's balls is NOT COOL.
あなたは如何なる時も、決して誰かのタマにオナラをしないと誓いますか? 敵にはオナラが必要だ。だがしかし、誰かのタマにオナラをする事は、クールじゃない。
Do you understand? All right, then let's begin your training.
お分かり頂けたかな?それではトレーニングを始めよう。
TO conjure Dragonshout, you must first clear your mind and take in a deep breath... through your butthole.
Like so. HRRNNGGHH!!
ドラゴンシャウトを呼び起こすには、まずは心を無にして…深呼吸…こんな風に。ふぬぬぬぬ!!
Then...let it rumble inside you... and... DRAGONSHOUT!!!
そして…それを…腹の中でゴロゴロさせて…ドラゴンシャウト!!!
I'll show you one more time. Suck it in... let it rumble... DRAGONSHOUT!!!
もう一回見せてやる。空気吸う… ゴロゴロする… ドラゴンシャウト!!!
Now you. Ready? Dragon shout!
じゃあ準備はいいか? ドラゴンシャウトだ!
Find the frequency!
周波数を探せ!
Hold! ... Hold! ...
ホールド!…ホールド!…
(失敗)
Whoa, don't leave the air trapped inside!
That shit's dangerous - people die like that.
おっと、封じ込めた空気を腹の中に残すな! そうやって人は死ぬ。とても危険な行為だ。
(成功)
My god that was... incredible.
A man could live a hundred years and never again witness a spell so... boisterous.
なんてこった…信じられない。 100年生きてたって二度とこんな…騒々しい呪文を目の当たりにする事は出来ないだろう。
Could it be that the prophecies are true?
Could it be that the Dragonborn has come at last in our of need?
あの予言は本当だったのだろうか? まさかドラゴンボーンがついに~(?)
Now let us try your skill no a REAL opponent.
早速実践でスキルを試してみよう。
Hey, hey, Princess Kenny, could you come here a sec?
ヘイ、ヘイ、プリンセス・ケニー、1秒でここに来れるか?
Shhh! Don't tell him. OKay- Just real quick, Princess Kenny.
Sir Douchebag wants to show you something. All right, you two - SPAR!
シーーッ!あいつには教えるんじゃねーぞ。 オーケイ、ちょっとだけだからプリンセス・ケニー。 サー・ドゥーシュバッグが何か見せたいんだって。よし、やれ!
Sir Douchebag, show Princess Kenny the magical powers I have taught you.
サー・ドゥーシュバッグ、プリンセス・ケニーにおいらが教えた魔法の力を見せてやれ!
HA! HA HA HAAAAAA!!!!! THAT WAS FUCKING HILARIOUS!!!
HA! HA HA HAAAAAA!!!!! DUDE THAT WAS FUCKING AWESOME!!!!!
ハ!ハハハ!!!こいつは爆笑もんだな!!まじサイコー!!!
O-okey, good job, Sir Douchebag, that was sweet.
Thanks, Princess Kenny That's all for now.
オ、オーケィ、いい仕事だ、サー・ドゥーシュバッグ。なかなかステキだったよ。 ありがとうプリンセス・ケニー。今ので全部だ。
Kenny:
Mmph rmph rm mrmrph!
(モゴモゴ!)
HA hahaahaa!!! Okey, but dude, seriously remember, don't EVER do that on someone's balls.
Okey, seriously.
ハハハハ!いいね、だけどまじで忘れるな、如何なる時でも誰かのタマにはやってはいけない。
You have mastered Dragonshout, from now on it will be easier for you.
君はドラゴンシャウトをマスターした。今後はもっと簡単に出来るようになるだろう。
Cartman:
Kenny will assisy you on your quest, Douchebag.
Now go get Craig while I rest and relax upon my throne.
ケニーは君のクエストの手伝いをしてくれる。 クレイグを取り戻しに行ってる間、おいらは王座でくつろいでるから。
"Detention Sentence"
Mr. Mackey:
Craig... craig this is DETENTION! Mkey, stop looking at your watch because you are here for THREE HOUSE, BUDDY! Mkey!
クレイグ… クレイグ、これは居残りなんだよね!ンケーイ 時計を見るのは止めなさい。君は3家と仲間のためにここに居るんだよね!ンケーイ
Craig:
Whatever.
はいはい。
Mr. Mackey:
Don't think your friends are gonna come bust you out this time, Craig!
友達がここから君を連れ出しに来るなんて思ってはいけないよ、クレイグ!
Craig:
My name is Feldspar and I'm a level six thief and the humans will soon rescue me from this tower.
俺の名前はフェルドゥスパー、レベル6のシーフだ。人間達はすぐにこの塔から俺を助け出すだろう。
Mr. Mackey:
No, your name is fuckin' CRAIG TUCKER and you're in DETENTION! Start doing your homework!
いいえ、君の名前はファッキンクレイグ・タッカー!君は居残りをしているんだよね!宿題を始めなさい!ンケーイ
Mkey, I've got all the doors SEALED and I've got hallway monitors working overtime - nobody is gonna save your ass today, Craig! Mkey?!
ドアは全部封鎖したし、残業して廊下に監視モニター付けたんだからね。 今日は誰も君のお尻を救いに来ません!ンケーイ!?
Ginger Boy:
Excuse me but school is OUT and no students allowed on the premises until tomorrow at 7:30 AM.
すみません、明日の朝7:30まで学生が校内に居る事は許可されていません。
Ginger Boy:
I warn you! Stay away from the doors!
One step towards those doors and I will be forced to while you up!
警告です!ドアから離れて下さい! (?)
Ginger Boy:
You are in breach of school law and must be punished!
君は校則違反をしているので処罰を下さないといけません!
Ginger Boy:
I repeat, officer down! All hallway monitors to the right hallway!
繰り返します、役員ダウン!全廊下監視員達、右の廊下です!
Mr. Mackey:
Oh, god dammit.
あぁ、クソッ。
Craig:
Heeeeere they come.
来るぞーー。
Mr. Mackey:
They aren't gonna get you, Craig! You're NOT getting out of detention!
彼らは君を手に入れられないだろうね、クレイグ!君は外に出られないよ!
Craig:
I'll be out of here in ten minutes.
脱出まで10分ってところだな。
Mr. Mackey:
You're not gonna get through this door. Mkay.
You might as well give up because I have hidden key somewhere and you'll never find it in my office.
Aw, dammit... mkay.
君はこのドアを通って出るつもりだね。ンケーイ。 鍵はオフィスに隠して絶対に見つけられないだろうから、君は多分諦めるよね。ンケーイ。
sometimes watching the scene will let you see patterns and allow you to take out multiple enemies with one shot.
(廊下監視員を倒す)
Hall Monitor:
MORE OFFICERS DOWN! WE'RE TAKING HEAVY CASUALTIES OUT HERE!
役員ダウン!こちらでは多くの死傷者が出ています!
Mr. Mackey:
Dammit, you hallway monitors need to stop playing around!
クソ、君たち廊下監視員はそこで遊んでいたのか!
Hall Monitor:
He's got the brass Key! He's some kind of dragonborn!
奴は黄銅の鍵を手に入れました!奴はドラゴンボーンの子供です!
Mr. Mackey:
Now look, this is detention time, not time to play Dungeons and Dragons!
今は居残りの時間で、ダンジョンズ&ドラゴンズで遊ぶ時間じゃないんだよね!
Mr. Mackey:
And besides, he's never gonna get inside here because to open the door,
you need the gold key and the only way to get the gold key is by getting the silver key,
mkey, which even if he HAS the brass key, he still hasn't made it past the boss level.
それに奴はここまでは辿りつけないでしょう。ンケーイ。 このドアを開く「金の鍵」を手に入れるには「銀の鍵」が必要だし、 黄銅の鍵を手にしたところで奴はボスを超えるレベルには達していないでしょう。
Mkey.
ンケーイ。
(会議室)
Boy:
Can't you talk?
君、話は出来る?
Thanks, I thought I was a goner! There were too many of them.
They were too strong, their hair too red...
ありがとう、死ぬかと思ったよ!ここは奴らが多すぎた。 奴らはあまりに強くて、あまりにも髪が赤かった…。
(カフェテリア前)
Hall Monitor Boss:
That's far enough, intruder!
やり過ぎだ、侵入者!
Where's your hall pass?
お前の許可証はどこだ?
Hallway Monitor Boss "廊下モニター ボス"
Hall Monitor Boss:
No hall pass? Then it's time to write you a referral.
許可証が無い?ならばこれは紹介状を書く時間だ。
Mr. Mackey:
Oh yeah, that's the boss.
Good lick fighting the boss, mkey.
You still think this is a game, young man?
そうそう、それがボス。ボス戦での幸運を祈ってるよ。 君はまだこれがゲームだなんて思ってないよね?ンケーイ
(ボスと戦闘)
All:
YAY!!!!!!
やった!!!
Mr. Mackey:
DAWN YOU, CRAAAAAAAIG!!!!!
君の夜明けだ、クレーーーーーイグ!!!
Craig:
Thanks for busting me out, kid. Who are you?
助け出してくれてありがとう。で、お前誰?
What's your name?
名前は?
Oh well, I'm heading to Kupa Keep. See you there I guess.
まぁ俺はクーパ・キープに向かってるよ。そこで会えるよな。
Cartman:
Gentlemen, thanks to the new kid, our entire army is assembled!
諸君、ニュー・キッドの功労により全軍が集結した!
It is my belief, that the new kid deserves to rank up in level.
To honor his efforts, he will no longer be called "Douchebag."
New Kid, I hereby dub thee - SIR Douchebag! Congratulations.
私の信念により、ニュー・キッドのレベルがランクアップするに相応しい事は明らかだ。 彼の努力を称えたら、彼はもはや "ドゥーシュバッグ" とは呼べない。 ニュー・キッド、君に新たな名を授ける。おめでとう、"サー・ドゥーシュバッグ" !
Cartman:
But now it is time for us to take back that which is rightfully ours.
A carrier Raven has come with news that the Stick of Truth has not yet been taken to the Elven Forest.
It is in the possession of... the Bard.
しかし今は奪われた物を取り返す為の時間だ。 キャリアレイヴンに真実の棒はまだエルフの森には連れていかれていないとの情報が付いていた。 それを所有しているのは… 吟遊詩人だ。
Scott Malkinson:
The Bard?!
吟遊詩人!?
Butters:
The Bard is a level ten drow elf who can use music to enchant and destroy his enemies!
吟遊詩人は音楽で敵を魅了して破壊する事が出来るレベル10のドロウエルフだ!
Cartman:
Are you ready to continue your training?
トレーニング続行の準備は出来てるか?
Then make haste to the training grounds!
すぐに訓練場に来い!
I'm going to teach you how to use a RANGED magic attack.
It's not easy, but being able to cup-a-spell from a distance can save you in battle.
範囲攻撃魔法の使い方を教えてやる。 簡単ではないが、cup-a-spell は戦いの中で自分を守る事が出来る。
Allow me to demonstrate.
私が証明する。
HYAAA!!!!!
ハアーーー!!
Let me shou you one more time. Watch closely.
もう1回見せよう。注目。
HYAAA!!!!!
ハアーーー!!
You see how it works?
Now you try. Way back from where you're standing Cup the magic, throw it your opponent.
どういう動きをしてるか分かるか? やってみろ。魔法を一握りしたら、敵に向かって投げるんだ。
(成功)
Yes! YES! But, now let us see how you fare against a REAL OPPONENT!
いいよ!凄くいい!早速どうやって実際の敵から運賃をとるか見てみよう!
Hey, hey, Malkinson!
Malkinson, could you come help us with something?
Shh, shh! Don't tell him - this is gonna be sweet
ヘイヘイ!マルキンソン!ちょっと手伝ってくれないか? ウシシ!あいつには教えるなよ。それが優しさってもんだ。
Scott Malkinson:
Yes?
はい?
Cartman:
Oh my Scott, could you um, spar with Douchebag real quick?
He's gonna try out a new move.
あぁおいらのスコット、君は…えぇと、ドゥーシュバックと実際素早くスパーリング出来るかな? ドゥーシュバッグが新しい動きを試したいそうなんだが。
Scott Malkinson:
En garde!
構え!
Cartman:
NOW, DOUSHEBAG! CUP A SPELL!
今だドゥーシュバッグ!カップ・ア・スペル!
Scott Malkinson:
Aghgh! AHGHGGHHG!!!
アア゛!ア゛ーーー!!!
(成功)
Cartman:
HAA!!! HA AHA AHA AHAAA!!! Dude, that was sweet! You threw that shit RIGHT in Scott's face! HAaha!
All right, Scott, back to your post. Thank you. Hahehe.
ハ!ハハハー!素晴らしい!バカ正直にスコットの顔に投げやがった!ハハ! はい、スコット、元の配置に戻って。ありがとうございましたーふふふ。
Cartman:
Use it wisely in battle, Douchebag. And never on a man's balls.
戦いの中でそれを賢く使え。そして男のタマには絶対に、だ。
If the carrier ravens are correct, the Bard is hiding out at the Inn of the Giggling Donkey.
We must find him before he's able to take the Stick back to the Elven Forest.
キャリアレイヴンの情報が正しければ、吟遊詩人は ホテル笑いロバ に隠れている。 奴がエルフの森に帰って真実の棒を手にする前に、我々が奴を見つけ出さなければならない。
Butterss:
Let us find the Bard and bring him to justice!!!
吟遊詩人に正義の鉄槌を!!!
Cartman:
MAKE HASTE TO THE GIGGLING DONKEY!
至急、笑いロバへ向かえ!