第2幕

第3場
(マーの屋敷の前の庭園とベランダ。後方に道が通っている。)

マー夫人
(台詞)私の名前はユーペイ、宝石という意味です。私は第一夫人で、マー氏の第一階級の奥方です。マー氏が第二夫人をこの家に連れて来たのは、今から1年前のことです。ハイタンという、我慢できない奴で、その道徳観念について私は意見を述べる気はありません。マー氏が道で拾ったと言うだけで、もう十分です。彼女は茶屋で高級娼婦という-私はこの婉曲的な言葉を使わせていただきますが-疑いなくその役をしていました。私は、マー氏が、彼の妻である上流階級の私より、そのような人物を選ぶということに、ひどく心を傷つけられました。更に余計なことに、私のお腹は子供ができないのに、彼女は男の子を、跡継ぎを産んだのです。悲しいかな、もし私が断固として自分の運命をこの小さな手に委ねなければ、私は何が期待できましょう?誰かが私に生死をかけて忠実に味方してくれたら幸せです。




チャオ
(登場して)
(台詞)そしてそれはあなたのまめまめしく働く従僕で、ここの裁判所の職員のチャオ以外、誰もいません。


マー夫人
(台詞)会えて嬉しいわ、チャオ。この時間に何処から来たの?

チャオ
(台詞)恐れ多くもマー氏が、仕事の件で私を呼んでくださったのです。

マー夫人
(台詞)仕事の件でとは何のこと?

チャオ
(台詞)残念ですが私は未だよく知らないんです、奥様。

マー夫人
(以下、歌)私は昨夜夢を見ました、私たち二人は何時間も、何時間も石ころだらけの通りを歩いていました。太陽はじりじりして耐えられないほどでした。高い木もなく、低い木もなく、影という影もなく、喉が渇いて、死ぬんじゃないかと思いました、その時あなたがナイフを取って、チャオ、自分の心臓を突いたのです。あなたの血が流れ出し、もう気を失いながらも、あなたは言ったのです、ユーペイ、私の血を飲みなさい、私が喜んであなたに流すこの血をと。

チャオ
それであなたは?

マー夫人
私は飲んで救われました。そして夢の中で私は、あなたが生きている今よりも、あなたが死んだ時に、もっと心からあなたを愛しているように、思えました。

チャオ
いつになったら私たちはこの世の全てから自由になって、完全に互いのものとなり、今のようにこっそり、マー氏が外出の時に、庭に来るのではなくなるのでしょうか?

マー夫人
もうすぐよ、あなたが思っているよりは、多分早く。

チャオ
ユーペイ、時々私はとても絶望的になります、時々私には、この先病み衰えて、小舟引きが自分の憐れな小舟を揚子江に引き上げるみたいに、私の日々を引きずっていくより、この苦悩に満ちた人生を終わらせるほうが、ふさわしく思えることがあります。私は外套の襞の間に、永遠の慰めをもたらしてくれるこの薬をいつも持ち歩いています。

(小さな瓶を取り出す)
私はこれをウーワン寺院でひとりの僧から買い取りました。

マー夫人
毒薬!その毒薬を私に、それを私に渡しなさい、気持ちが暗くなっている状態で、そんなものを持っていてはいけません。

(彼女は彼から瓶を取り上げる)
私が預かります!私たちが一緒に下界への旅路を歩む時が来ないとは、誰にも分かりません。


チャオ
あなたと一緒に死ねたら、幸せです。

マー夫人
今お前は私と一緒に生きるのです、そっちの幸せのほうがいいでしょう。
(彼を木の陰に引き込む。抱き合う)
(台詞)この前会った時に、お前にお願いしたでしょう。評価の分かれる点について法典を調べ、この質問について私に教えてと。つまりあの人が死んだら、お金と財産、家と土地の相続人は誰?

チャオ
(台詞)相続人は、なるほど単独相続人なら、第一夫人、第一階級の奥方です。

マー夫人
(喜んで)
(台詞)チャオ!

チャオ
(台詞)けれど相続において、その人に子供がいない場合は、変更が入ります。
(マー夫人は地団太を踏む)

チャオ
(台詞)お妾さんが子供を産むと、彼女と子供が単独相続の権利に介入して来て、それで第一夫人には遺留分が当てがわれることになります。

マー夫人
(台詞)マーが死んだら、これがつまり私の運命なのですね。ハイタンというこの淫売がまだこの世にいなかった頃、私は彼に貞節に仕えなかったでしょうか?今私は貧乏と困窮の中で老年をまるで麻袋のように背負うことになるのですか、その一方で、彼女が私生児と共に私の傍を黄金の御輿に乗って通り過ぎていくなんて、そして私が道端にしゃがみこんで物乞いをするなんて。

チャオ
(台詞)私が生きている間は、そんなことは決して起こりません。

マー夫人
(台詞)大きな子供ね、お前は教会に住むネズミみたいに貧しいじゃないの?私はいつもとは言わないけれどお前に私の懐からもう何ターエルかこっそり渡してお米やお菓子を送らなければならないのかしら?私がいなかったら多分お前はとっくに飢え死にしていたでしょう。

チャオ
(台詞)では困窮から抜け出る道はないと?

マー夫人
(ゆっくりと)
(台詞)ひとつ、あります。お前は、たとえその道がいかがわしい道だとしても、その道を私について来ると、約束してくれますか?お前は目を閉じてすっかり私に任せますか?私のために?

チャオ
(台詞)お約束します、私に他に道はないのだから。

マー夫人
(台詞)審判の時が始まりました。私はマー氏にお前が来たと言いに、行って来ます。
(去る)

チャオ
(台詞)裁判所で私はチャオーハイと呼ばれる、徳の際立つ男、チャオという意味だ。私はこの尊称を今後もずっと保てるだろうか?私は今夜、私の家や私の心にもうしっかりと巣くっているあの悪霊どもを追い払うために、香を焚こう。



(マーがベレンダに現れる、彼の後ろにマー夫人、ハイタン、三人ともお辞儀する。チャオも同様に)

マー
(歌)何と谷底深く その黒い川はあるのか、
その川沿いに 街が佇む、
戦闘を求める傭兵たちに 包囲されて!
各々が、まさに
自分のいる場所で、戦場に身を投じて、
血の気と殺人と死に 疲れ果てた。
こうして、そこかしこに散在する家々は、
ただひとつの
塔によって保たれ、それは真ん中にそそり立ち
すべての方向を 照らし出す。
この揚子江は、その黒い水の中に
真珠を隠していると、人は言う。
無垢な感覚と 呪文の才があれば
真夜中に 真珠とりに行く者は、
時に稀なる発見に めぐり合う。
私は夜に、暗い河岸に行って
全く魔力なしで見つけた、私の心は
呪文が要求する程、無垢ではなかった、
だが私は真珠を見つけ、しまい込んだ。
ミカドの真珠よりも 輝きを放ちながら
それは私に その夜を照らし、
インドのあらゆる真珠よりも 甘く私を幸福にした。

(マー夫人とハイタンは各々、自分が広げるござを持ってくる)

マー
(以下、台詞)座りなさい。
(マーとチャオはござに座る。女たちに)

我々だけにしてくれ。
(ハイタンとマー夫人去る)

チャオ
素晴らしい春の日ですね!

マー
夏のように生暖かくて穏やかな日だ。私の老いていく身体には心地よい。ハイタンもそうだ。
(チャオ黙っている)

マー
お前は裁判所でチャオーハイと呼ばれる。徳、正義、清廉潔白による最高の誉め言葉だ。


チャオ
私の功績など大したことありません、大げさに言っているだけです。

マー
だから私はお前に頼みたいのだ、ずっと前から私の頭から離れない法律上の要件で、私の利益の代理人となってほしいのだ。


チャオ
それで質問してよろしければ、何のことでしょうか?


マー
私は第一夫人のユーペイと離婚して、ハイタンをその地位にすると決心した。私はハイタンを愛している。彼女は私に跡継ぎを産んでくれた、私は法律上の手続きの処理をお前に委ねる。


(チャオは跳び上がる)

マー
何故座っていないのか?

チャオ
最近リューマチを患っているんです。お許しください。

(再び座る)

マー
それで?私の要件をやってくれるか?

チャオ
あなた様のお役に立てるのでしたら、勿論、大喜びで。


マー
マー夫人が、道義的に許されないような男と何か関係があるというような、不義の証拠でもあると、簡単に解決するのだが。


チャオ
姦通したことにします。

マー
分かり合えたようだな。
(手を三回叩く、マー夫人とハイタンが現れる)

ユーペイ、この方を門まで送って行きなさい。ハイタン、お前は今日まだ私に坊やを見せてくれていないね?さあ、見せてくれ!
(二人は家の中に去る)

マー夫人
彼は何を望んだのですか?

チャオ
離婚するおつもりです。

マー夫人
私ーと。

チャオ
あなたとです。離婚の手続きをするよう、私に委任されました。

マー夫人
行動しないといけない、ぐずぐずしてるのは愚かで、自分の運命の裏切りになってしまう。

チャオ
何をなさるおつもりで?

マー夫人
目を閉じて!暗黒の神があなたと共にありますように!
(マー夫人は家の中に去る)

(チャン・リンが、ぼろをまとって、庭園に現れる)

チャン・リン
(歌)そこで、俺は行った、
家から家へ、街から街へ、
誰も俺のことを 気にかけてくれなかった。
運命の車輪が 回る、
時間が回る 日が回り年が回る、
俺の心は石となり、髪は埃のように白くなった。
それにしても街道は 何と埃っぽいことか。
何もかも見せかけの輝きで、本物は何もない。
畑がなければ、俺に故郷はない、
世界がなければ、俺に家はない、
金がない、俺を引き留める、可愛い笑みもない。
紳士淑女の皆さま、全ての神々の名において、
俺に何か お恵みください!
俺が酒代に使ったところで、誰がそれを責められよう?
(以下、台詞)俺は世間を流れていく、なんと惨めに、
俺の心は何とくすぶっていることか!灰の中の炎!至る所に煙と煤。昼間は木の幹の洞(うろ)に座りこんで眠る。夜になると出発してあっちへ行ったりこっちへ行ったり。何枚かのぼろが俺の体に雑巾のように掛かっている。俺の胃袋は干からびたすももだ。寺院の門の前に跪いて俺はかすれた声で、紳士淑女の皆さま、おあしをと囁く。俺は、哀れな人間の運をましにしてくれそうな仲間に加わった。ああ悲しいかな、何もない、惨めな生活のために、男たちは魂を、母親は娘を売るしかないのだ。人類は最後にいつかこの苦境から救済されねばならない。人間性という高貴な種子は非人間性という雑草の中で押し潰されてはならない。この家の持ち主のマーという奴は、そういう極悪非道の雑草だ。奴は俺の親父を死に追いやり、俺を貧困に追いやり、俺の妹に身を売らせて、自分の妾にした。奴の名前は仲間のリストではずっと前から白墨で囲んである。それはこの世からの別れを意味している。彼の判決は下された。そして俺が、それを執行するために選ばれたのだ。





(ハイタンが現れる)

ハイタン
垣根の所にいるあの見かけない人は何を望んでいるの?

チャン・リン
ご飯を一杯お恵みください。腹ペコです。

ハイタン
(行って、彼にあげる一杯のご飯を持って、すぐに戻って来る)
あなたはどなた、見知らぬお方?

チャン・リン
首を吊った親父の息子、心痛のうちに死んだお袋の息子、身を売った妹の兄。


ハイタン
(以下、歌)兄さん!兄さんの前に跪いてその足の埃にキスさせて。

チャン・リン
かつて俺がラバを殴るみたいにお前を殴ったのを、許してくれるか?どうして人が人を、兄が妹を殴ってよいものか?


ハイタン
母さんは、兄さんが異郷の地にいた時に、亡くなりました。マー氏は私を彼の夫人として尊重し大切にしてくれるようになりました。彼は私に子供を授けてくれました。

チャン・リン
何だと、お前はマーのこの呪われた血統を増殖するために、自分を捨てて貶めるようなことをしたんだ?

ハイタン
私の子でもあるんです、そして私の体は棺の中で腐っても、私はこの子の中でこの世を生きるのです。お願いだから、マー氏を憎まないで。

チャン・リン
俺は白蓮教団のメンバーだ。教団が彼の死刑を下したんだ。


ハイタン
白墨の輪のお告げを聞かせてください。
(彼女は白墨の輪を描く)
ナイフをください。(以下、台詞)私がナイフを輪に投げます。輪の内側は命を意味しています。ナイフが輪の内部にさされば、神々が、死なねばならぬと判決を下されたのです。
(彼女がナイフをほうり投げると、丁度、白墨の線に当たる)
ナイフは内側でもなく、外側でもなく、丁度、白墨の線に当たりました。兄さん、ナイフを取って、そしてこの奇妙なお告げのことを教団に報告してください。教団の一番賢明なお方に解釈してもらってください。私に約束してください、このお告げの意味が明らかになるまでは、判決は執行しないと。




チャン・リン
俺はそれを仲間に報告してくる。また戻って来る。


ハイタン
(以下、歌)兄さん、愛する兄さん、とてもみすぼらしく見えるわ。この毛皮を
(毛皮を脱ぐ)
そのボロの上に被って、さあ行って!フォーが共にあらんことを。

チャン・リン
観音様のご加護がありますように!
(去る。ハイタンは垣根の傍で彼を見送る。マー夫人が現れる)

マー夫人
庭の垣根の所で見知らぬ男と話していましたね。
誰ですか?
(ハイタンは黙っている)

マー夫人
誰だったか、想像がつきますよ。通りで男たちに話しかけるなんて、恥ずかしいと思わないのですか?あなたは多分まだ茶屋の振る舞いが抜けていないのね。あなたは、たとえ第二夫人であろうともたいへん尊敬されている男性の夫人だということを、お忘れなの?あなたは、私の尊き支配者で主人、マー氏の名誉を踏みにじってるのよ。それで私が今見たのは何かしら?あなたが今朝、上に羽織っていた小ぶりのマントは何処にいったの?


ハイタン
私が彼にあげました。

マー夫人
マー氏からの贈り物をあなたはあげたの?

ハイタン
私はそれを垣根の傍にいたあの貧しい男にあげました。彼はあんなに貧しくて、私たちはこんなにお金持ち。あれは乞食でした。

マー夫人
あなたはもう、乞食の中から情夫を探すところまで、落ちぶれてしまったの?

ハイタン
貧しきものに慈善を行うように、法は命じています。

マー夫人
あなたの言う《慈善》とは、道徳律の意味するものではないわね。

ハイタン
この世界にはいかに多くの困窮があることか、私たちがそれを和らげようととしてはいけないのですか?
(マー夫人さっさと去る。ハイタンはとてもゆっくりと彼女に続く)


(転換)

第4場
(マー氏の家の部屋。テーブルと椅子。後ろの壁の広く開いた所から庭園と通りが見える。マー氏はテーブルに座って、お茶を待っている。マー夫人がテーブルの用意をする)


マー夫人
旦那様にひとつ質問をしてもよろしいでしょうか?

マー
どうぞ。

マー夫人
ハイタンは少しばかり前から特にあなたのお心のおそば近くにいるように見えますが?

マー
彼女は私に跡継ぎをくれた。

マー夫人
あなたはもう何か月も夜、私の所には来てくださいませんこと。

マー
お前に対して申し開きの必要はない。

マー夫人
ハイタンはあなたを騙しています!私は彼女が見知らぬ人と庭の垣根の所にいるのを見ました。もしかしたら悪だくみでも、誰が知るもんですか?彼女はその見知らぬ男に、あなたが誕生日に彼女に贈った、毛皮のついた上掛けをやったのですよ。

(ハイタンが紅茶のカップを持ってやって来る)

マー
ハイタン、たった今、よろしからぬ報告があった。お前がこの家の庭の垣根の所で見知らぬ男と話をしていたと?


ハイタン
乞食と話をしました。

マー
お前は、私の贈り物の、あの小ぶりのマントをその男にやったと?お前を愛する、お前の夫の贈り物をお前は大切にしないのか?

ハイタン
私は謹んで私のご主人様にお仕えし、そのご親切を敬うことを心得ております。けれどあの乞食は体にボロをまとっただけで、震えていて、彼が気の毒でした。

マー
お前はその乞食を今日初めて見たのか?

ハイタン
いいえ。

マー夫人
さあ彼女の不実を知ることになりますよ?

マー
その乞食は誰だ?

ハイタン
私の兄です。

マー夫人
この嘘つきのいうことを信じるのですか?

マー
私は信じる、愛しているからだ。私はお前を知ってから、ハイタン、お前は私の心を変えた。お前は自分を認めさせようと、何もしなかった。お前の存在そのものが動かしたのだ。お前が私に死を望んだとしても、余りにも当然のことだったかもしれない。私は、まるで原始林で一匹の野生の猿が一人の人間の女を奪うみたいに、茶屋からお前を奪った。お前はいつも同じだった、いつもお前で、女神のように穏やかだった。お前を通して私は高貴な存在というものがあると信じることを学んだ。ハイタン、私は愛することができると、私はお前を愛していると、思うか?

ハイタン
喜びの涙が私の目に溢れます。空では、太陽がまた微笑んでいます。すべてまた上手くいきます、だってあなたが、マーさんが、善人になられたのですもの。

マー夫人
お茶をお飲みになりたいのでしょう、旦那様。

ハイタン
お砂糖を忘れました。私、なんて不注意なんでしょう。

マー夫人
カップをください、私がお砂糖を入れましょう。
(彼女はカップを受け取り、後ろの壁の方に行き、チャオがくれた小瓶を取り出して、小声で)
チャオがくれたお砂糖を入れますね。

(お茶に毒薬を入れる)

ハイタン
あなたへの愛が今日は私の中で蓮の花のように開いています。


マー
お前のその愛情に感謝するよ。

ハイタン
何故私はたった今、蓮の花と言ったのかしら?あなたがお茶を飲んだら、私があなたに蓮の花の話をするのを、思い出させてくださいな。

マー夫人
(ハイタンにお茶の入ったカップを渡して)
彼にお茶を差し上げてね。あなたの手からの方が二倍おいしいわ。
(ハイタンはカップを取り、それをマーに渡す)

マー
私が飲んでいる間に、蓮の花の話をしなさい。

(彼は飲んで、カップを落とし、カップは音を立てて粉々になる。ハイタンの手首を掴む)
ハイタン-私は-死ぬ-
(死んでくずおれる)

ハイタン
大好きなあなた、大好きなあなた、聞こえませんか?私が見えませんか?もう私の傍にはいないのですか?
(彼女はマーの前に跪いて、彼の頭を膝に置く)

マー夫人
助けて!ここで殺人です。マー氏が毒殺されました。

(召使いの男女があちこち走り回る。通りにチャオとチャン・リンが姿を見せる。警察のパトロールが現れる)


マー夫人
(小声で、チャオに)
マーは死んだ。私たちは自由よ!

チャオ
(びっくりして後ずさりして)
誰が彼を殺したんですか?

(警察)

ひとりの警官
(台詞)どうしたんですか?

マー夫人
(歌)そこにいるこの人が、かつては低い階級の茶屋の娘だった、マー氏の第二夫人が、私の高貴な夫、マー氏を、毒殺しました。

警官
(台詞)彼女を縛れ!

ハイタン
(歌)あなたというお方が初めて分かったこの時に、マーさん、あなたを失わなければならないなんて。子供を私にください!私を私の子供から引き離さないで!

マー夫人
(台詞)あ な た の子供ですって?あなたの頭は混乱してるのね、それとも悪だくみでいっぱい。彼女に子供はいません。この家の子供は、私がマー氏から受胎した、私の子供で、彼女は待ち望んでいただけです。

警官
(台詞)犯人を連れて行け!

チャン・リン
(歌)神の裁きだ!

ハイタン
(マーの遺体の前で)
(歌)彼が私の目の涙を全部拭ってくれるでしょう。

(幕)
ZWEITER AKT

DRITTES BILD
Garten und Veranda vor dem Hause Mas. Im Hintergrund zieht die Strasse vorbei

FRAU MA
Mein Name ist Yü-pei, das bedeutet Kleinod. Ich bin die erste Gattin, die Gemahlin erster Klasse des Herrn Ma. Es ist jetzt ein Jahr her, dass Herr Ma eine zweite Gattin ins Haus genommen hat, eine unausstehliche Person namens Haitang, über deren sittliche Qualitäten ich mich nicht äussern will. Aber es sagt schon genug, dass Herr Ma sie von der Strasse aufgelesen, wo sie in einem Teehause die zweifelhafte Rolle einer Kurtisane - ich gebrauche dieses beschönigende Wort - spielte. Ich bin in tiefster Seele verletzt, dass Herr Ma mir, seiner Gattin ersten Ranges, eine solche Persönlichkeit vorzieht. Zu allem Überfluss hat sie ihm einen Knaben geboren, einen Erben, während mein Schoss unfruchtbar geblieben ist. Weh mir, was hab' ich zu erwarten, wenn ich nicht selbst mein Geschick entschlossen in diese kleinen Hände nehme? Zum Glück wird mir jemand beistehen, der mir ergeben ist auf Leben und Tod.

TSCHAO
auftretend
Und das ist niemand anderer als Ihr dienstwilliger Knecht Tschao, Gerichtsbeamter am hiesigen Amtsgericht.

FRAU MA
Ich freue mich, Sie zu sehen, Tschao. Wo kommen Sie zu dieser Stunde her?

TSCHAO
Herr Ma hatte die Freundlichkeit, mich in einer geschäftlichen Angelegenheit zu sich zu bitten.

FRAU MA
Was ist das für eine geschäftliche Angelegenheit?

TSCHAO
Ich bin leider noch nicht unterrichtet, gnädige Frau.

FRAU MA
Ich hatte diese Nacht einen Traum. Ich träumte, wir beide gingen eine steinige Strasse, viele, viele Stunden lang. Die Sonne brannte unerträglich. Kein Baum, kein Strauch - nicht der Schatten eines Schattens, Mich dürstete, dass ich zu sterben meinte, Da nahmen Sie ein Messer, Tschao, stiessen es sich ins Herz. Ihr Blut rann nieder, und Sie sprachen, schon vergehend: Yü-pei, trinken Sie mein Blut, das ich gern für Sie verströme.

TSCHAO
Und Sie?

FRAU MA
Ich trank und war gerettet. Und fast schien es mir im Traum, als liebte ich Sie, da Sie tot waren, noch inniger, als da Sie noch lebten.

TSCHAO
Wann werden wir einander völlig angehören dürfen, frei vor aller Welt, und nicht heimlich wie jetzt im Garten, wenn Herr Ma ausgegangen ist?

FRAU MA
Bald, vielleicht eher, als Sie meinen.

TSCHAO
Yü-pei, zuweilen bin ich ganz verzweifelt, und zuweilen will es mich würdiger dünken, ich machte diesem qualvollen Leben ein Ende, als dass ich noch weiter dahinsieche und meine Tage dahinschleppe wie ein Kahntrecker seinen elenden Kahn den Yang-tse-kiang hinauf. In den Falten meines Mantels trage ich ihn immer bei mir, den Tröster, der ewigen Trost brächte.
Holt ein kleines Büchschen hervor
Ich kaufte es einem Mönch ab im Tempel des Wu-wang.

FRAU MA
Gift! Gib mir das Gift, gib es mir, du darfst es nicht bei dir tragen in einem Zustand, da dein Gemüt verdunkelt ist.
Sie entwindet ihm das Büchschen
Ich hebe es auf! Wer weiss, ob nicht die Stunde kommt, da wir gemeinsam die Reise in die unteren Bezirke antreten.

TSCHAO
Mit Dir zu sterben, wäre Seligkeit.

FRAU MA
Jetzt sollst du noch mit mir leben, und diese Seligkeit wird süsser sein.
Zieht ihn hinter einen Baum. Umarmung
Ich bat dich bei unserer letzten Zusammenkunft, die Gesetzesbücher auf einen strittigen Punkt durchzusehen und mir Auskunft zu geben über die Frage: Wer ist Erbe von Geld und Gut, Haus und Hof, wenn der Mann stirbt?

TSCHAO
Erbe, und zwar Alleinerbe, ist die erste Frau, die Gattin erster Klasse.

FRAU MA
freudig
Tschao!

TSCHAO
Doch tritt in der Erbfolge eine Änderung ein, falls sie kinderlos bleiben sollte.
Fran Ma stampft mit dem Fuss auf

TSCHAO
Hat eine Nebenfrau einen Knaben geboren, dann tritt sie und das Kind in die Rechte der Alleinerben, und die Hauptfrau wird auf ein Pflichtteil gesetzt.

FRAU MA
Das ist also mein Schicksal, wenn Ma stirbt. Habe ich ihm nicht schon treu gedient, als diese Hure von Haitang noch gar nicht auf der Welt war? Jetzt soll ich mein Alter in Armut und Elend wie einen Leinensack tragen, während sie mit ihrem Bankert in goldener Sänfte an mir vorbeigetragen wird, und ich hocke am Strassenrand und bettle um ein paar Kesch.

TSCHAO
Das wird nie geschehen, solange ich lebe.


FRAU MA
Grosses Kind - bist du nicht arm wie eine Kirchenmaus? Muss ich dir nicht immer von mir aus noch einige Taels zustecken und dir Reis und Kuchen schicken? Du wärst wohl längst verhungert ohne mich.


TSCHAO
So siehst du keinen Weg aus dem Elend?

FRAU MA
langsam
Ich sehe - einen. Wirst du mir versprechen, mir auf diesem Weg zu folgen, auch wenn dieser Weg ein krummer Weg sein sollte? Wirst du die Augen schliessen und dich ganz meiner Führung anvertrauen? Mir zuliebe?

TSCHAO
Ich will es versprechen, weil ich keinen Weg sehe.

FRAU MA
Die Stunde des Gerichts hat eben zu schlagen begonnen. Ich werde gehen, dich Herrn Ma zu melden.
Ab

TSCHAO
Tschao-hai nennt man mich auf dem Gericht: Tschao, den sich durch Tugenden Auszeichnenden. Werde ich diesen Ehrentitel noch lange tragen dürfen? Ich werde heute abend Räucherwerk entzünden, um die bösen Geister, die sich in meinem Hause und meinem Herzen schon festgenistet haben, zu vertreiben.

Ma erscheint auf der Veranda, hinter ihm Frau Ma, Haitang, die sich alle drei verneigen. Tschao ebenfalls

MA
Wie tief im Tal der schwarze Fluss, daran
die Stadt gelagert wie ein Haufen,
von den Söldnern nach der Schlacht!
Es warf ein jeder
sich in das Feld, grad wo er stand, so sehr
ermüdeten ihn Blutrausch, Mord und Tod.
Also die Häuser, da und dort verstreut,
gehalten nur
von einem Turm, der herrisch in der Mitte
den Strahlenhelm nach allen Seiten dreht
Der Yang-tse-kiang, so sagt man, berge Perlen
in seinen schwarzen Wassern. Wer um Mitternacht,
mit reinem Sinn und Zauberspruch begabt,
sich an das Perlenfischen macht, dem ist
zuweilen wohl ein seltner Fund gegönnt.
Ich ging die Nacht an seinen dunklen Ufern
und fand ganz ohne Zauber - auch das Herz
war nicht so rein, wie die Beschwörung fordert -
ich fand ein Perlchen doch und hob es auf.
Und strahlender als des Mikado Perlen
hat's mir die Nacht erleuchtet, süsser mich
als alle Perlen Indiens beglückt.

Frau Ma und Haitang bringen je eine Strohmatte, die sie ausbreiten

MA
Ich bitte Platz zu nehmen.
Ma und Tschao setzen sich auf die Strohmatten. Zu den Frauen
Lasst uns allein,
Haitang und Frau Ma ab

TSCHAO
Ein herrlicher Frühlingstag!

MA
Lau und milde wie ein Sommertag. Er tut meinen alternden Gliedern wohl. So ist Haitang.
Tschao schweigt

MA
Man nennt Sie auf dem Gericht Tschao-hai: der sich durch Tugend, Gerechtigkeit und Unbestechlichkeit auf das höchste auszeichnet.

TSCHAO
Meine Verdienste sind unbeträchtlich, man übertreibt.


MA
Ich möchte Sie daher ersuchen, meine Interessen in einer juristischen Angelegenheit zu vertreten, die mir schon lange im Kopfe herumgeht.

TSCHAO
Und worum handelt es sich, wenn ich mir die Frage gestatten darf?

MA
Ich habe beschlossen, mich von meiner Gattin ersten Ranges, Yü-pei, scheiden zu lassen und Haitang in ihren Rang zu erheben. Ich liebe Haitang, sie hat mir einen Erben geboren, ich beauftrage Sie mit der Erledigung der juristischen Formalitäten.
Tschao ist aufgesprungen

MA
Warum bleiben Sie nicht sitzen?

TSCHAO
Ich leide in letzter Zeit an Rheumatismus. Ich bitte um Entschuldigung.
Setzt sich wieder

MA
Nun? Wollen Sie meine Angelegenheit führen?

TSCHAO
Ich bin selbstverständlich entzückt, Ihnen behilflich sein zu können.

MA
Es würde die Lösung erleichtern, wenn man Frau Ma eine Untreue nachweisen könnte, irgend ein Verhältnis mit einem Mann, das die Sittenlehre nicht billigt.

TSCHAO
Man konstruiert einen Ehebruch.

MA
Ich sehe, wir verstehen uns.
Klatscht dreimal in die Hände, Frau Ma und Haitang erscheinen
Yü-pei, geleite den Herrn bis an das Tor. Haitang, du hast mir heute den Knaben noch nicht gezeigt? Komm, zeige ihn mir!
Beide ab ins Haus

FRAU MA
Was wollte er?

TSCHAO
Er will sich scheiden lassen.

FRAU MA
Von – mir?

TSCHAO
Von Dir. Er beauftragt mich, die Scheidung einzuleiten.


FRAU MA
Wir müssen handeln, jeder Aufschub wäre Torheit und Verrat am eigenen Geschick.

TSCHAO
Was willst du tun?

FRAU MA
Schliesse die Augen! Der Gott des Dunkels sei mit dir!
(Frau Ma ab ins Haus)

Am Gartenzaun erscheint, völlig zerlumpt, Tschang-ling

TSCHANG-LING
Nun bin ich gegangen
Von Haus zu Haus, von Stadt zu Stadt,
Blieb niemand an mir hangen.
Es rollt des Schicksals Rad,
Und Stunde rollt und Tag und Jahr,
Stein ward mein Herz, staubweiss mein Haar;
Wie doch die Landstrass' staubig war.
Trugglanz ist alles, und nichts ist wahr.
Ich hab' keine Heimat, wenn nicht das Feld.
Ich habe kein Haus, wenn nicht die Welt.
Kein Geld, kein liebes Lächeln, das mich hält.
Ihr Herren und Damen, in aller Heiligen Namen,
Wollet mir etwas schenken!
Und wenn ich's versaufe, wer kann mir's verdenken?
Ich laufe durch die Welt, wie elend,
wie schwelend mein Herz! Flamme unter der Asche! Rauch und Russ überall. Tags sass ich in hohlen Baumstämmen und schlief. Nachts machte ich mich auf den Weg und lief da - und dorthin. In Fetzen hängen mir einige Lumpen am Leibe. Mein Magen ist eine gedörrte Pflaume. Vor den Tempeltüren kniee ich und flüstere heiser: eine Kesch, schöne Dame, eine Kesch, hoher Herr. - Ich trat der Gesellschaft bei, die das Los der armen Menschen bessern will. Weh uns, dass Männer ihre Seele, Mütter ihre Töchter verkaufen müssen, um des nackten, dürftigen Lebens willen. Die Menschheit muss endlich einmal von ihrem Jammer erlöst werden. Der edle Same des Menschentums darf nicht unter dem Unkraut der Unmenschlichkeit erstickt werden. Ein solch verruchtes Unkraut ist Herr Ma, der Besitzer dieses Hauses. Er hat meinen Vater in den Tod, mich in das Elend getrieben und meine Schwester gezwungen, sich ihm zu verkaufen. Sein Name ist in der Liste der Brüderschaft längst mit einem Kreidekreis umgeben. Das bedeutet seine Trennung von dieser Welt. Sein Urteil ist gesprochen. Und ich bin erkoren, es zu vollstrecken.
Haitang erscheint

HAITANG
Was will der fremde Mann am Zaun?

TSCHANG LING
Er bittet demütigst um eine Schale Reis. Ihn hungert.

HAITANG
geht und kommt im Augenblick mit einer Schale Reis wieder, die sie ihm bietet
Wer bist du, fremder Mann?

TSCHANG LING
Der Sohn eines Vaters, der sich erhängte, der Sohn einer Mutter, die in Kummer starb. Der Bruder einer Schwester, die sich verkaufte.

HAITANG
Bruder! Lass mich vor dir niederknieen und den Staub von deinen Füssen küssen.

TSCHANG LING
Kannst du mir verzeihen, dass ich dich einst schlug wie man ein Maultier schlägt? Wie darf Mensch den Menschen schlagen, Bruder die Schwester?

HAITANG
Unsere Mutter starb, als du in der Fremde warst. Herr Ma hat mich als seine Gattin ehren und achten gelernt. Er hat mir ein Kind geschenkt.

TSCHANG LING
Wie, du hast dich dazu hergegeben und erniedrigt, diese verfluchte Rasse der Ma fortzupflanzen?

HAITANG
Es ist auch mein Kind, und auch ich werde in ihm auf Erden wandeln, wenn mein Leib längst im Sarge fault. Ich flehe dich an, Ma nicht zu hassen.

TSCHANG LING
Ich bin Mitglied der Bruderschaft vom weissen Lotos. Sie hat sein Todesurteil gesprochen.

HAITANG
Lass mich das Orakel des Kreidekreises befragen.
Sie zieht einen Kreis
Gib mir das Messer. Ich werfe mit dem Messer nach dem Kreis. Der Kreis umschliesst sein Leben. Trifft das Messer den Raum innerhalb des Kreises, so haben die Götter gerichtet, so muss er sterben.
Sie schleudert das Messer; es trifft genau die Kreislinie
Das Messer hat nicht innen, nicht aussen, es hat genau die Linie des Kreidekreises getroffen. Bruder, nimm das Messer, und berichte der Bruderschaft von dem wunderlichen Orakel. Lass es die Weisesten der Bruderschaft deuten. Dies eine versprich mir, das Urteil nicht eher zu vollziehen, als bis der Sinn des Orakels geklärt.

TSCHANG LING
Ich werde es den Brüdern berichten. Ich werde wiederkommen.

HAITANG
Bruder, lieber Bruder, wie siehst du so armselig drein. Komm, nimm dieses Pelzgewand
sie zieht es aus
über deine Lumpen, und nun geh! Foh sei mit dir!


TSCHANG LING
Kwanyin segne dich!
Ab. Haitang sieht ihm am Gartenzaun nach. Frau Ma erscheint

FRAU MA
Sie sprachen am Gartenzaun mit einem fremden Mann. Wer war es?
Haitang schweigt

FRAU MA
Ich kann mir wohl denken, wer es war. Schämen Sie sich nicht, an der Strasse mit Männern anzubändeln? Sie haben wohl Ihre Teehausmanieren noch nicht verlernt? Haben Sie vergessen, dass Sie, wenn auch die zweite Gemahlin eines hochgeachteten Mannes geworden sind? Sie treten die Ehre des Herrn Ma, meines hohen Gebieters und Herrn, mit Füssen. - Und was sehe ich soeben? Wo ist der kleine Mantel geblieben, den Sie heut früh noch über dem Kleid trugen?

HAITANG
Ich habe ihn verschenkt.

FRAU MA
Ein Geschenk des Herrn Ma haben Sie verschenkt?

HAITANG
Ich habe ihn jenem armen Mann am Zaun geschenkt. Er ist so arm, und wir sind so reich. Es war ein Bettler.


FRAU MA
Sind Sie schon soweit heruntergekommen, dass Sie sich unter Bettlern einen Liebhaber suchen?

HAITANG
Das Gesetz gebietet, den Armen wohlzutun,

FRAU MA
Das, was Sie «Wohltun» nennen, wird das Sittengesetz nicht gemeint haben.

HAITANG
Wie viel Elend ist in der Welt, wollen wir nicht versuchen, es zu lindern?
Frau Ma schnell ab. Haitang folgt ihr sehr langsam



Verwandlung

VIERTES BILD
Zimmer im Hause des Herrn Ma. Tisch und Stühle. Durch eine breite Öffnung in der Rückwand blickt man auf Garten und Strasse. Herr Ma sitzt am Tisch, den Tee erwartend. Frau Ma deckt den Tisch

FRAU MA
Darf ich eine Frage an meinen Herrn richten?

MA
Ich bitte.

FRAU MA
Haitang scheint Ihrem Herzen seit einiger Zeit besonders nahe zu stehen?

MA
Sie schenkte mir einen Erben.

FRAU MA
Sie haben mir seit Monaten nicht mehr die Ehre eines nächtlichen Besuches erwiesen.

MA
Ich bin Ihnen Rechenschaft nicht schuldig.

FRAU MA
Haitang betrügt Sie! Ich sah sie mit einem fremden Menschen am Gartenzaun stehen. Vielleicht hat sie gar dunkle Pläne, wer weiss? Sie hat dem Fremden ihren mit Pelz besetzten Überwurf geschenkt, den Sie ihr zum Geburtstag verehrten.
Haitang kommt mit einer Tasse Tee

MA
Haitang, man hat mir eben schlimme Dinge berichtet. Du hast mit einem fremden Mann hier am Gartenzaun geredet?

HAITANG
Ich habe mit einem Bettler gesprochen.

MA
Du schenktest ihm den kleinen Mantel, ein Geschenk von mir? Achtest du so die Geschenke deines Mannes, der dich liebt?

HAITANG
Ich diene in Demut meinem Herrn und weiss seine Güte zu schätzen, aber der Bettler hatte nur Lumpen auf seinem Leib, er fror, er dauerte mich.

MA
Sahst du den Bettler heut zum ersten Male?

HAITANG
Nein.

FRAU MA
Erkennen Sie nun ihre Treulosigkeit?

MA
Wer war der Bettler?

HAITANG
Mein Bruder.

FRAU MA
Glauben Sie der lügnerischen Person?

MA
Ich glaube, denn ich liebe. Seit ich Dich kenne, Haitang, hast Du mein Herz verwandelt. Du hast nichts dazu getan, mich zu überzeugen. Dein einfaches Dasein wirkte. Hättest Du mir den Tod gewünscht, es wäre nur allzu natürlich gewesen. Ich habe Dich aus dem Teehaus geraubt, wie ein wilder Affe im Urwald ein Menschenweib raubt. Du warst immer gleich, immer Du, sanft wie eine Göttin. Durch Dich habe ich erst an das höchste Wesen zu glauben gelernt. Haitang, fühlst Du, dass ich zu lieben vermag, und dass ich Dich liebe?

HAITANG
Tränen der Freude steigen mir ins Auge. Am Himmel, die Sonne lächelt wieder. Es wird alles wieder gut werden, da Du, Ma, wieder gut wurdest.

FRAU MA
Sie wollten Tee trinken, gnädiger Herr.

HAITANG
Ich vergass den Zucker. Wie nachlässig ich bin.

FRAU MA
Geben Sie die Tasse, ich werde den Zucker hineintun.
Sie nimmt die Tasse, geht zur Rückwand, zieht die Büchse heraus, die ihr Tschao gegeben; leise:
Ich werde den Zucker hineintun, den mir Tschao gegeben.
Schüttet das Gift in den Tee

HAITANG
Die Liebe zu Dir hat heute sich wie eine Lotosblume in mir entfaltet.

MA
Ich danke Dir für deine Liebe.

HAITANG
Warum sprach ich soeben von einer Lotosblüte? Erinnere mich, wenn Du den Tee getrunken, dass ich Dir von einer Lotosblüte erzählen muss.

FRAU MA
gibt Haitang die Tasse mit Tee
Kredenzen Sie ihm den Tee. Aus Ihren Händen mundet er ihm doppelt gut.
Haitang nimmt die Tasse und reicht sie Ma.

MA
Erzähle mir, während ich trinke, das Märchen von der Lotosblüte.
Er trinkt, lässt die Tasse fallen, die in Scherben klirrt. Fasst Haitang am Handgelenk
Haitang - ich - sterbe -
Fällt tot zusammen

HAITANG
Mein lieber Mann - mein lieber Mann - hörst du mich nicht? Siehst du mich nicht? Bist du nicht mehr bei mir?
Sie kniet hin vor Ma, legt seinen Kopf in ihren Schoss

FRAU MA
Hilfe! Hier ist jemand ermordet. Herr Ma ist vergiftet.

Hin und Herlaufen von Dienern und Dienerinnen. An der Strasse tauchen Tschao und Tschang Ling auf. Eine Polizeipatrouille erscheint

FRAU MA
Ieise, zu Tschao
Ma ist tot. Wir sind frei!

TSCHAO
zurückweichend
Wer hat ihn getötet?

Polizei

EIN POLIZIST
Was gibt es?

FRAU MA
Diese Person da, Herrn Mas zweite Gattin, ehemals ein Teehausmädchen niederen Ranges, hat meinen erlauchten Gatten, Herrn Ma, vergiftet.

POLIZIST
Bindet sie!

HAITANG
in der ersten Stunde, da ich dich kennen lernte, muss ich dich verlieren, Ma. - Gebt mir mein Kind! Reisst mich nicht von meinem Kinde!

FRAU MA
Von i h r e m Kinde? Ihr Geist ist verwirrt oder voll böser Anschläge. Sie hat kein Kind. Das Kind im Hause ist mein Kind, das ich von Herrn Ma empfangen, und das sie nur gewartet hat.

POLIZIST
Führt die Verbrecherin ab!

TSCHANG LING
Ein Gott hat gerichtet!

HAITANG
vor Mas Leiche
Er wird abwischen alle Tränen von meinen Augen.

Vorhang


Creative Commons License
この日本語テキストは、
クリエイティブ・コモンズ・ライセンス
の下でライセンスされています。
@ Aiko Oshio
最終更新:2024年04月05日 18:32