「for you」の編集履歴(バックアップ)一覧はこちら
for you - (2010/05/09 (日) 16:39:37) の1つ前との変更点
追加された行は緑色になります。
削除された行は赤色になります。
&nicovideo(sm8587361)
&nicovideo(sm8760882)
&furigana(for you)
作詞:右投左打
作曲:右投左打
編曲:右投左打
歌:重音テト
翻譯:呆呆兔
就算這聲音枯竭
仍想向你傳達
哪怕激烈的風暴轟鳴
我的話語 歌聲 還有這思念
筆直地
向著你
傳達著一切
想讓你聽
讓你明白
想要傳達 話語
傳達不到的
只有那
不斷增加的 思念
像是將快要破裂的這胸口
按壓得眼淚都快要出來了
仰望天空中的鳥兒們
就像在邀請我
唱歌一樣歌唱著
就算這聲音枯竭
仍想向你傳達
哪怕激烈的風暴轟鳴
我的話語 歌聲 還有這思念
筆直地 向著你
傳達著一切
這個歌聲
向你的背
想要就這麼送給你
但是現在
無法實現
一切都已晚了一步
雖然用盡聲音的極限來歌唱
但是不知道有沒有送到你身邊
不安地仰望夜空
「全部都聽到了喲」
星星好像就這樣笑著
就算這聲音枯竭
還是會繼續歌唱
閃電 就算撕裂身體
我的話語 歌聲 還有這思念
無論何時 都向著你
一直回響
鳥兒忘記歌唱
星星被雲隱藏
就算明天不會來到
我的思念也不會消失…
就算這聲音枯竭
仍想向你傳達
哪怕激烈的風暴轟鳴
我的話語 歌聲 還有這思念
筆直地 向著你
讓你傾聽
就算無法再次與你相會
沒有關系 歌唱吧
一直到永遠
浮現的鳥兒和星星 將旋律寄托
向著這沒有盡頭的天空
傳達著歌聲
傳達著一切
----
翻譯:reiminato
就算聲音枯竭 也想傳達給你
儘管狂風暴雨咆嘯嘶吼
我的話語 歌聲 這份心情
還是想要直截了當的 對
全部傳達給你
想讓你聽見 想要說出口
我想傳達的 話語
無法傳達 即便如此
還是不斷增加的 思念
胸口就像要破裂一般
硬是忍下來壓著淚水
仰望著天空,鳥兒們
似乎是在邀約我一般
唱著歌
就算聲音枯竭 也想傳達給你
儘管狂風暴雨咆嘯嘶吼
我的話語 歌聲 這份心情
還是想要直截了當的 對
全部傳達給你
想將這首歌 往你的背
贈投而去
但是現在 無法實現
一切都太晚了
雖然竭盡所能的唱著歌
但,是否能傳達給你呢
不安的看向夜空
「全都有聽到喔」
星星微笑著呢
就算聲音枯竭 還是會繼續歌唱吧
就算雷 將身體給撕裂
我的話語 歌聲 這份心情
無論何時 還是會在你的耳邊
不斷嘹響著
鳥兒忘了歌唱
星星隱於雲後
就算明天不會到來
希望我的思念也不會消失…
就算聲音枯竭 也想傳達給你
儘管狂風暴雨咆嘯嘶吼
我的話語 歌聲 這份心情
還是想要直截了當的 對
讓你聽到
就算沒有辦法再與你相逢
也沒有關係 我會唱的 無論何時
將旋律託付給 浮在天上的鳥與星星
讓這無邊無際的天空
遍布我的歌聲
將一切傳達給你
----
這首歌是右投左打さん的テト曲。
但是因為我被 ソーサラーP的ソラ版用力擊中,所以就認真的放了兩個版本。
ソラ版聽起來根本就是真人啊!!超級神調教!UTAU真的太了不起了!!
另外註一下。
原詞裡有很多「伝ってゆく」的詞。
應該是「順流過」或是「沿著」之類的意思,老實說我總覺得應該不是「傳達」的那個「伝える」(也可能純粹文法問題,土下座)。
但是這樣翻進去實在是怎麼看怎麼怪,所以我就以整首歌的概念去翻(for you嘛),所以還是翻傳達的感覺了。
&nicovideo(sm8587361)
&nicovideo(sm8760882)
&furigana(for you)
作詞:右投左打
作曲:右投左打
編曲:右投左打
歌:重音テト
翻譯:呆呆兔
就算這聲音枯竭
仍想向你傳達
哪怕激烈的風暴轟鳴
我的話語 歌聲 還有這思念
筆直地
向著你
傳達著一切
想讓你聽
讓你明白
想要傳達 話語
傳達不到的
只有那
不斷增加的 思念
像是將快要破裂的這胸口
按壓得眼淚都快要出來了
仰望天空中的鳥兒們
就像在邀請我
唱歌一樣歌唱著
就算這聲音枯竭
仍想向你傳達
哪怕激烈的風暴轟鳴
我的話語 歌聲 還有這思念
筆直地 向著你
傳達著一切
這個歌聲
向你的背
想要就這麼送給你
但是現在
無法實現
一切都已晚了一步
雖然用盡聲音的極限來歌唱
但是不知道有沒有送到你身邊
不安地仰望夜空
「全部都聽到了喲」
星星好像就這樣笑著
就算這聲音枯竭
還是會繼續歌唱
閃電 就算撕裂身體
我的話語 歌聲 還有這思念
無論何時 都向著你
一直回響
鳥兒忘記歌唱
星星被雲隱藏
就算明天不會來到
我的思念也不會消失…
就算這聲音枯竭
仍想向你傳達
哪怕激烈的風暴轟鳴
我的話語 歌聲 還有這思念
筆直地 向著你
讓你傾聽
就算無法再次與你相會
沒有關系 歌唱吧
一直到永遠
浮現的鳥兒和星星 將旋律寄托
向著這沒有盡頭的天空
傳達著歌聲
傳達著一切
----
翻譯:reiminato
就算聲音枯竭 也想傳達給你
儘管狂風暴雨咆嘯嘶吼
我的話語 歌聲 這份心情
還是想要直截了當的 對
全部傳達給你
想讓你聽見 想要說出口
我想傳達的 話語
無法傳達 即便如此
還是不斷增加的 思念
胸口就像要破裂一般
硬是忍下來壓著淚水
仰望著天空,鳥兒們
似乎是在邀約我一般
唱著歌
就算聲音枯竭 也想傳達給你
儘管狂風暴雨咆嘯嘶吼
我的話語 歌聲 這份心情
還是想要直截了當的 對
全部傳達給你
想將這首歌 往你的背
贈投而去
但是現在 無法實現
一切都太晚了
雖然竭盡所能的唱著歌
但,是否能傳達給你呢
不安的看向夜空
「全都有聽到喔」
星星微笑著呢
就算聲音枯竭 還是會繼續歌唱吧
就算雷 將身體給撕裂
我的話語 歌聲 這份心情
無論何時 還是會在你的耳邊
不斷嘹響著
鳥兒忘了歌唱
星星隱於雲後
就算明天不會到來
希望我的思念也不會消失…
就算聲音枯竭 也想傳達給你
儘管狂風暴雨咆嘯嘶吼
我的話語 歌聲 這份心情
還是想要直截了當的 對
讓你聽到
就算沒有辦法再與你相逢
也沒有關係 我會唱的 無論何時
將旋律託付給 浮在天上的鳥與星星
讓這無邊無際的天空
遍布我的歌聲
將一切傳達給你
----
這首歌是右投左打さん的テト曲。
但是因為我被 ソーサラーP的ソラ版用力擊中,所以就認真的放了兩個版本。
ソラ版聽起來根本就是真人啊!!超級神調教![[UTAU]]真的太了不起了!!
另外註一下。
原詞裡有很多「伝ってゆく」的詞。
應該是「順流過」或是「沿著」之類的意思,老實說我總覺得應該不是「傳達」的那個「伝える」(也可能純粹文法問題,土下座)。
但是這樣翻進去實在是怎麼看怎麼怪,所以我就以整首歌的概念去翻(for [[you]]嘛),所以還是翻傳達的感覺了。
- ...
- 167
- 168
- 169
- ...
- 172
- 173
- 174
-
- 但是因為我被 ソーサラーP的ソラ版用力擊中,所以就認真的放了兩個版本。
- ソラ版聽起來根本就是真人啊!!超級神調教!UTAU真的太了不起了!!
-
-
- 應該是「順流過」或是「沿著」之類的意思,老實說我總覺得應該不是「傳達」的那個「伝える」(也可能純粹文法問題,土下座)。
- 但是這樣翻進去實在是怎麼看怎麼怪,所以我就以整首歌的概念去翻(for you嘛),所以還是翻傳達的感覺了。
-
- ...
- 167
- 168
- 169
- ...
- 172
- 173
- 174
-
- 但是因為我被 ソーサラーP的ソラ版用力擊中,所以就認真的放了兩個版本。
- ソラ版聽起來根本就是真人啊!!超級神調教![[UTAU]]真的太了不起了!!
-
-
- 應該是「順流過」或是「沿著」之類的意思,老實說我總覺得應該不是「傳達」的那個「伝える」(也可能純粹文法問題,土下座)。
- 但是這樣翻進去實在是怎麼看怎麼怪,所以我就以整首歌的概念去翻(for [[you]]嘛),所以還是翻傳達的感覺了。
-