「CLEAN AND SERENE」の編集履歴(バックアップ)一覧はこちら
CLEAN AND SERENE - (2009/02/21 (土) 08:05:09) の1つ前との変更点
追加された行は緑色になります。
削除された行は赤色になります。
**CLEAN AND SERENE
----
#image(051.JPG)
~The Lostクラブハウス前~
Terry : Hold on little buddy.
-ちょっとつかまっとけ、相棒。
Johnny : Come on guys, come on let's go.
-おいオメェら、おい、行くぞ。
? : Alright man.
-ああ、わかってる。
? : Keep it up. I'm gonna push you down these stairs.
-おい、がんばれよ。階段を突き落としてやろうか。
Johnny : Alright, everybody, c'mon. Break it up, let's go.
-よし、テメェら、来い。いいか、行くぞ。
? : See ya, fuck.
-じゃあな。
#image(052.JPG)
(オープニング)
#image(053.JPG)
(バイクで病院裏の空き駐車場に到着)
Officer : You do understand what probation means?
-保護観察ってのが何なのかちゃんと分かってるのか?
Billy : Uh... yes, sir.
-あぁ…はい。
Officer : It means that if you continue down that same path, you'll be locked up and calling some cellmate Daddy within a month.
-また同じ道をたどろうもんなら、お前は逮捕されて1か月以内に援助交際してくれるオヤジ(=弁護士)に連絡するハメになるってことだからな。
Billy : Yes, sir.
-はい。
Officer : If I had it my way, we wouldn't waste our time, you'd be inside already.
-もし俺の好きなようにできるんだったら、こんな時間の無駄づかいはしない、お前は今頃ブタ箱行きだ。
Chad : Mr. Grey has made great progress.
-ミスターGreyはかなり回復したんだ。
Chad : His share on willfulness was one of the most powerful things I've ever heard.
-彼の強情さは俺が今まで聞いた奴らの中では一番のモンだ。
Chad : I believe in this man.
-俺はこの人を信用してる。
Officer : Well, let's hope you don't live to regret that faith.
-じゃあ、その信用が後で後悔するようなことにならないよう祈るよ。
Chad : God works in mysterious ways.
-神のみぞ知るところだ。
Officer : In this case, it seems God is down right perverse, but I'll leave the salvation to you gentleman.
-この件においては、その神様もかなりひねくれなさったみたいだがな、その神を救うかどうかはお前たち次第だぞ。
Officer : You, stay out of trouble...
-(Billyを指して)特にお前、問題ごとを起こすなよ…
Billy : Yes, Daddy.
-わかってますよ、ジイさん。
Officer : Excuse me?
-何か言ったか?
Billy : Yes, sir.
-わかりました。
Chad : Remember. it's a disease.
-覚えておけよ。病気なんだ。
Billy : I know. Chad. I know. It's a disease.
-わかってる。Chad。わかってるよ。病気ってコトで。
Billy : Meetings every day.
-アンタには毎日会う。
Billy : Call you if I feel the need to use.
-必要に応じてアンタに電話する。
Billy : Pray. I pray.
-誓う。俺は誓う。
Billy : In fact. I'm praying right now.
-本当だ。じゃあ今ここで誓ってやる。
Chad : You're very willful.
-アンタは本当に強情だな。
Billy : Was very willful. Chad, was very willful.
-強情 "だった" んだ。Chad、強情だった。
Billy : I've changed. And you know what, Chad?
-俺は変わったんだ。どういうことか分かるか、Chad?
Billy : You changed me.
-アンタが俺を変えてくれたんだ。
Billy : Gentlemen, shall we get the fuck out of here?
-よし真の男たちよ、とっととココから失せようじゃないか。
Chad : Hey, stay in touch!
-おい、連絡を怠るんじゃねーぞ!
#image(054.JPG)
Johnny : Yo.
-よぉ。
Johnny : Here you go.
-ほらよ。
Billy : It's about time.
-時は満ちたな。
#image(055.JPG)
Billy : Home sweet home.
-懐かしの我が家だ。
----
Billy : Come on, brothers. Get me back to the church.
-よし、兄弟たち。聖地まで俺を連れて行ってくれ。
&color(white, darkslategray){指示 : Ride to The Lost &color(yellow){clubhouse}.}
&color(white, darkslategray){・The Lostの&color(yellow){クラブハウス}まで行け}
Johnny : Only Billy Gray would get taken down on a distribution beef and end up in a country club.
-ヤクのケンカでやられて、ムショの厄介になろうとするなんてBilly Grayって名前の奴だけだぜ。
Johnny : How were things in there?
-中はどんな感じだった?
Billy : You know, John boy, it was kinda hard. Harder than you'd think.
-あのな、Johnクン、キツかったんだぜ。お前さんが思ってるよりも。
Billy : I don't know what I'd rather go back to, stints in the hole or group share cluster fucks in that place.
-あそこは独房監禁に何でも共有と来たもんだ、戻りたいと思うかって話だぜ。
Johnny : Okay.
-なるほど。
Billy : Whether it's train gangs in the showers or grown men crying and hugging in rehab,
-たとえギャング野郎がシャワーを浴びていようがいまいが、リハビリで大の男が泣いてたり抱き合ってたりしていようがいまいが、
Billy : there's definitely an undeniable twinge of homosexuality in this fine country's correctional system.
-この立派な国の刑務所システムにはホモ野郎の見えない狙いがあるに違いねぇぜ。
Johnny : No wonder you keep getting caught then, Billy. You can't stay away from it.
-もしもっと捕まったりしたら不思議じゃねぇ話かもな、Billy。アンタはそうならないでくれよ。
Billy : Now, let's be clear, I keep getting caught because assholes like you ain't watching out for me.
-じゃあ、はっきりさせよう。捕まっちまうのはお前のようなバカ野郎が俺に対してちゃんと注目していねぇからだ。
Johnny : Don't question me. Sometimes you gotta look out for yourself, Billy。
-俺に口出しはよしてくれよ。たまには自分のことぐらい自分で管理してくれ、Billy。
Billy : Okay. I'll save my questions until I see the chapter. And you better have looked after my baby.
-わかったよ。じゃあ一段落するまではお前に口出しするのはやめておこう。だが俺の女(Billyのバイク)の世話はしておくべきだったぜ。
(クラブハウス周辺に着く)
Johnny : Welcome back, man.
-ようこそ、我々の家へ。
----
#image(056.JPG)
~The Lostのクラブハウス内~
Billy : It is good to be back my brothers!
-戻ってきたぜ、兄弟たちよ~!
Terry : Hoo-ha! Line 'em up, motherfuckers!
-フゥゥ~ハッ!どんどん並べやがれ、クソったれが!
Johnny : Line 'em up, my brother... yes, sir!
-並べてくれ、兄弟…了解だ!
Billy : Johnny, what's going on?
-Johnny、調子はどうだ?
Johnny : Not much, Bill. Usual stuff.
-特に、Bill。いつもと変わらずだぜ。
Brian : We missed you, Bill.
-俺たち寂しかったんだぜ、Bill。
Billy : So, aching for a fucking drink here.
-さてと、この酒が欲しいって喉がうずいてやがるぜ。
? : Just pour, Willy Wetbacks.
-どんどん注いでくれ、不法移民のWillyさんよぉ。
#image(057.JPG)
? : 5alut, motherfucker.
-乾杯、畜生め。
? : To wet pussy and dry tequila.
-女のアワビとストレートのテキーラに。
Billy : Yummy. So, Johnny boy. Where's my bike?
-うめぇな。それで、Johnnyクン。俺のバイクはどこだ?
Johnny : You know where it is.
-知ってるだろ。
Billy : Let me rephrase the question -
-もう一度言おう、
Billy : where the fuck is my bike,
-俺のバイクはどこに行きやがった、
Billy : and why the fuck haven't you got it back for me?
-なんでお前は俺のためにバイクを取り戻してきてねぇんだ?
Johnny : Because you know where it is.
-アンタがその場所を知っているからだ。
Billy : Are you deaf? Give me that whisky.
-耳が聞こえねぇのか?そのスコッチが効きすぎたか。
Billy : Are you fucking deaf?
-耳が聞こえなくなっちまってんのか?
Johnny : No.
-違う。
Billy : Then answer the God damn question.
-じゃあさっさと質問に答えろ。
Billy : Why the fuck haven't you got it back for me, friend, brother?
-なぜ俺のバイクを取リ戻してきてないんだ、相棒よ、なぁ兄弟?
Johnny : One word: business.
-仕事、それだけだ。
Johnny : Like I told you when you were in there,
-アンタが中にいる時にも俺は言っただろ、
Johnny : or were you so busy playing holier-than-thou
-それともアンタは聖人ぶるのに一生懸命すぎて
Johnny : you started believing your own bullshit?
-自分の戯言に耳を傾けるようになっちまったのか?
Billy : Oh forgive me.
-あぁ、悪かった。
Billy : You know, I've had a complicated few weeks.
-なぁ、俺は大変な数週間を過ごしてきたんだ。
Brian : I can only imagine, Bill.
-想像はできるぜ、Bill。
? : Shut up Brian.
-だまっとけ、Brian。
Billy : You know, coming off heroin's kinda hard.
-よぉ、ヘロインをやめるのは難しいだろ。
Billy : I think I acquired this touch of amnesia.
-自分でも少し忘れっぽいトコロがあるってのはわかってんだ。
Billy : What business is more important,
-お仕事は確かに重要だよな、
Billy : mister 1980s yuppie big shot,
-ミスター1980年代のリーマン的お偉い様よぉ、
Billy : than your best friend's bike,
-お前の一番のお友達が乗っているバイクよりも重要だ、
Billy : when he's close to getting a fifteen year stretch?
-そのお友達がヘタすりゃ15年の禁固刑になってたかもしれないってのになぁ?
Johnny : The business that pays his lawyers fees.
-その仕事で、そのお友達の弁護士代を払ってる。
Johnny : The business that puts food on all of our tables.
-その仕事で、俺たち全員を食いつないでる。
Johnny : The business that we are all in, while you're out pretending to be saved.
-その仕事で俺たち全員がやってきてる、アンタが被害者ぶって仕事から抜けた時もな。
Billy : Get my bike.
-俺のバイク取ってこいやぁぁ!!!
Johnny : What am I?
-何か?
Johnny : Your fucking dog?
-俺はアンタの飼い犬かよ?
Brian : I told you we should have got the bike.
-だからバイクを取ってこようぜって俺は言ったんだ。
Johnny : You told me?
-お前が言っただと?
Johnny : You told me? You don't tell me shit, you little fuck.
-お前が俺に言っただと?そんなワケねぇだろ、このスネ夫野郎!
Johnny : Listen, Billy, they were pissed and they had a reason.
-聞いてくれ、Billy、アイツらはキレてたし因縁もあった。
Johnny : Your bike chopped that girl's leg off.
-アンタのバイクがあっちの女の子の足をやっちまっただろ。
Johnny : You put Joe Jon's nephew in a coma.
-アンタはJoe Jonの甥も昏睡状態にしちまった。
Johnny : The Deadbeats kept the bike. We needed the money.
-「ナマケモノ」(対立するバイカー集団Angels of Deathの差別用語)がバイクを抑えた。金が必要だったんだ。
Billy : You needed some balls.
-お前はタマが必要だったな。
Billy : Some fuckin' heart. Something.
-人間味のある何か。何かだ。
Billy : I can't believe I'm hearing this shit.
-こんなクソ話を聞くハメになるなんて夢にも思ってなかったぜ。
Brian : Yeah.
-そうだ。
Johnny : And I can't believe I'm hearing this -
-俺も夢にも思ってなかったぜ、
Johnny : after everything we did for you.
-俺たちがやれることはすべてしてやったのにこんな話を聞くハメになるなんてな。
Johnny : Paid your rehab, paid your lawyers fees,
-リハビリ代を払った、弁護士代も払った、
Johnny : paid your rent, paid everything, shit, we set stuff up for you.
-借金も払ったし、全て払ってやった、クソっ、俺たちはアンタのために金を積んできたんだ。
Johnny : We do well, man but it's time to be smart.
-俺たちはがんばった、でもなぁ、賢くなる時期が来たみたいだ。
Billy : You're right, you're right, no, you're right...
-お前は正しい、お前は正しい、いや、お前は正しい…
**CLEAN AND SERENE
----
#image(051.JPG)
~The Lostクラブハウス前~
Terry : Hold on little buddy.
-ちょっとつかまっとけ、相棒。
Johnny : Come on guys, come on let's go.
-おいオメェら、おい、行くぞ。
? : Alright man.
-ああ、わかってる。
? : Keep it up. I'm gonna push you down these stairs.
-おい、がんばれよ。階段を突き落としてやろうか。
Johnny : Alright, everybody, c'mon. Break it up, let's go.
-よし、テメェら、来い。いいか、行くぞ。
? : See ya, fuck.
-じゃあな。
#image(052.JPG)
(オープニング)
#image(053.JPG)
(バイクで病院裏の空き駐車場に到着)
Officer : You do understand what probation means?
-保護観察ってのが何なのかちゃんと分かってるのか?
Billy : Uh... yes, sir.
-あぁ…はい。
Officer : It means that if you continue down that same path, you'll be locked up and calling some cellmate Daddy within a month.
-また同じ道をたどろうもんなら、お前は逮捕されて1か月以内に援助交際してくれるオヤジ(=弁護士)に連絡するハメになるってことだからな。
Billy : Yes, sir.
-はい。
Officer : If I had it my way, we wouldn't waste our time, you'd be inside already.
-もし俺の好きなようにできるんだったら、こんな時間の無駄づかいはしない、お前は今頃ブタ箱行きだ。
Chad : Mr. Grey has made great progress.
-ミスターGreyはかなり回復したんだ。
Chad : His share on willfulness was one of the most powerful things I've ever heard.
-彼の強情さは俺が今まで聞いた奴らの中では一番のモンだ。
Chad : I believe in this man.
-俺はこの人を信用してる。
Officer : Well, let's hope you don't live to regret that faith.
-じゃあ、その信用が後で後悔するようなことにならないよう祈るよ。
Chad : God works in mysterious ways.
-神のみぞ知るところだ。
Officer : In this case, it seems God is down right perverse, but I'll leave the salvation to you gentleman.
-この件においては、その神様もかなりひねくれなさったみたいだがな、その神を救うかどうかはお前たち次第だぞ。
Officer : You, stay out of trouble...
-(Billyを指して)特にお前、問題ごとを起こすなよ…
Billy : Yes, Daddy.
-わかってますよ、ジイさん。
Officer : Excuse me?
-何か言ったか?
Billy : Yes, sir.
-わかりました。
Chad : Remember. it's a disease.
-覚えておけよ。病気なんだ。
Billy : I know. Chad. I know. It's a disease.
-わかってる。Chad。わかってるよ。病気ってコトで。
Billy : Meetings every day.
-アンタには毎日会う。
Billy : Call you if I feel the need to use.
-必要に応じてアンタに電話する。
Billy : Pray. I pray.
-誓う。俺は誓う。
Billy : In fact. I'm praying right now.
-本当だ。じゃあ今ここで誓ってやる。
Chad : You're very willful.
-アンタは本当に強情だな。
Billy : Was very willful. Chad, was very willful.
-強情 "だった" んだ。Chad、強情だった。
Billy : I've changed. And you know what, Chad?
-俺は変わったんだ。どういうことか分かるか、Chad?
Billy : You changed me.
-アンタが俺を変えてくれたんだ。
Billy : Gentlemen, shall we get the fuck out of here?
-よし真の男たちよ、とっととココから失せようじゃないか。
Chad : Hey, stay in touch!
-おい、連絡を怠るんじゃねーぞ!
#image(054.JPG)
Johnny : Yo.
-よぉ。
Johnny : Here you go.
-ほらよ。
Billy : It's about time.
-時は満ちたな。
#image(055.JPG)
Billy : Home sweet home.
-懐かしの我が家だ。
----
Billy : Come on, brothers. Get me back to the church.
-よし、兄弟たち。聖地まで俺を連れて行ってくれ。
&color(white, darkslategray){指示 : Ride to The Lost &color(yellow){clubhouse}.}
&color(white, darkslategray){・The Lostの&color(yellow){クラブハウス}まで行け}
Johnny : Only Billy Gray would get taken down on a distribution beef and end up in a country club.
-ヤクのケンカでやられて、ムショの厄介になろうとするなんてBilly Grayって名前の奴だけだぜ。
Johnny : How were things in there?
-中はどんな感じだった?
Billy : You know, John boy, it was kinda hard. Harder than you'd think.
-あのな、Johnクン、キツかったんだぜ。お前さんが思ってるよりも。
Billy : I don't know what I'd rather go back to, stints in the hole or group share cluster fucks in that place.
-あそこは独房監禁に何でも共有と来たもんだ、戻りたいと思うかって話だぜ。
Johnny : Okay.
-なるほど。
Billy : Whether it's train gangs in the showers or grown men crying and hugging in rehab,
-たとえギャング野郎がシャワーを浴びていようがいまいが、リハビリで大の男が泣いてたり抱き合ってたりしていようがいまいが、
Billy : there's definitely an undeniable twinge of homosexuality in this fine country's correctional system.
-この立派な国の刑務所システムにはホモ野郎の見えない狙いがあるに違いねぇぜ。
Johnny : No wonder you keep getting caught then, Billy. You can't stay away from it.
-もしもっと捕まったりしたら不思議じゃねぇ話かもな、Billy。アンタはそうならないでくれよ。
Billy : Now, let's be clear, I keep getting caught because assholes like you ain't watching out for me.
-じゃあ、はっきりさせよう。捕まっちまうのはお前のようなバカ野郎が俺に対してちゃんと注目していねぇからだ。
Johnny : Don't question me. Sometimes you gotta look out for yourself, Billy。
-俺に口出しはよしてくれよ。たまには自分のことぐらい自分で管理してくれ、Billy。
Billy : Okay. I'll save my questions until I see the chapter. And you better have looked after my baby.
-わかったよ。じゃあ一段落するまではお前に口出しするのはやめておこう。だが俺の女(Billyのバイク)の世話はしておくべきだったぜ。
(クラブハウス周辺に着く)
Johnny : Welcome back, man.
-ようこそ、我々の家へ。
----
#image(056.JPG)
~The Lostのクラブハウス内~
Billy : It is good to be back my brothers!
-戻ってきたぜ、兄弟たちよ~!
Terry : Hoo-ha! Line 'em up, motherfuckers!
-フゥゥ~ハッ!どんどん並べやがれ、クソったれが!
Johnny : Line 'em up, my brother... yes, sir!
-並べてくれ、兄弟…了解だ!
Billy : Johnny, what's going on?
-Johnny、調子はどうだ?
Johnny : Not much, Bill. Usual stuff.
-特に、Bill。いつもと変わらずだぜ。
Brian : We missed you, Bill.
-俺たち寂しかったんだぜ、Bill。
Billy : So, aching for a fucking drink here.
-さてと、この酒が欲しいって喉がうずいてやがるぜ。
? : Just pour, Willy Wetbacks.
-どんどん注いでくれ、不法移民のWillyさんよぉ。
#image(057.JPG)
? : 5alut, motherfucker.
-乾杯、畜生め。
? : To wet pussy and dry tequila.
-女のアワビとストレートのテキーラに。
Billy : Yummy. So, Johnny boy. Where's my bike?
-うめぇな。それで、Johnnyクン。俺のバイクはどこだ?
Johnny : You know where it is.
-知ってるだろ。
Billy : Let me rephrase the question -
-もう一度言おう、
Billy : where the fuck is my bike,
-俺のバイクはどこに行きやがった、
Billy : and why the fuck haven't you got it back for me?
-なんでお前は俺のためにバイクを取り戻してきてねぇんだ?
Johnny : Because you know where it is.
-アンタがその場所を知っているからだ。
Billy : Are you deaf? Give me that whisky.
-耳が聞こえねぇのか?そのスコッチが効きすぎたか。
Billy : Are you fucking deaf?
-耳が聞こえなくなっちまってんのか?
Johnny : No.
-違う。
Billy : Then answer the God damn question.
-じゃあさっさと質問に答えろ。
Billy : Why the fuck haven't you got it back for me, friend, brother?
-なぜ俺のバイクを取リ戻してきてないんだ、相棒よ、なぁ兄弟?
Johnny : One word: business.
-仕事、それだけだ。
Johnny : Like I told you when you were in there,
-アンタが中にいる時にも俺は言っただろ、
Johnny : or were you so busy playing holier-than-thou
-それともアンタは聖人ぶるのに一生懸命すぎて
Johnny : you started believing your own bullshit?
-自分の戯言に耳を傾けるようになっちまったのか?
Billy : Oh forgive me.
-あぁ、悪かった。
Billy : You know, I've had a complicated few weeks.
-なぁ、俺は大変な数週間を過ごしてきたんだ。
Brian : I can only imagine, Bill.
-想像はできるぜ、Bill。
? : Shut up Brian.
-だまっとけ、Brian。
Billy : You know, coming off heroin's kinda hard.
-よぉ、ヘロインをやめるのは難しいだろ。
Billy : I think I acquired this touch of amnesia.
-自分でも少し忘れっぽいトコロがあるってのはわかってんだ。
Billy : What business is more important,
-お仕事は確かに重要だよな、
Billy : mister 1980s yuppie big shot,
-ミスター1980年代のリーマン的お偉い様よぉ、
Billy : than your best friend's bike,
-お前の一番のお友達が乗っているバイクよりも重要だ、
Billy : when he's close to getting a fifteen year stretch?
-そのお友達がヘタすりゃ15年の禁固刑になってたかもしれないってのになぁ?
Johnny : The business that pays his lawyers fees.
-その仕事で、そのお友達の弁護士代を払ってる。
Johnny : The business that puts food on all of our tables.
-その仕事で、俺たち全員を食いつないでる。
Johnny : The business that we are all in, while you're out pretending to be saved.
-その仕事で俺たち全員がやってきてる、アンタが被害者ぶって仕事から抜けた時もな。
Billy : Get my bike.
-俺のバイク取ってこいやぁぁ!!!
Johnny : What am I?
-何か?
Johnny : Your fucking dog?
-俺はアンタの飼い犬かよ?
Brian : I told you we should have got the bike.
-だからバイクを取ってこようぜって俺は言ったんだ。
Johnny : You told me?
-お前が言っただと?
Johnny : You told me? You don't tell me shit, you little fuck.
-お前が俺に言っただと?そんなワケねぇだろ、このスネ夫野郎!
Johnny : Listen, Billy, they were pissed and they had a reason.
-聞いてくれ、Billy、アイツらはキレてたし因縁もあった。
Johnny : Your bike chopped that girl's leg off.
-アンタのバイクがあっちの女の子の足をやっちまっただろ。
Johnny : You put Joe Jon's nephew in a coma.
-アンタはJoe Jonの甥も昏睡状態にしちまった。
Johnny : The Deadbeats kept the bike. We needed the money.
-「ナマケモノ」(対立するバイカー集団Angels of Deathに対する差別用語)がバイクを抑えた。金が必要だったんだ。
Billy : You needed some balls.
-お前は度胸が必要だったな。
Billy : Some fuckin' heart. Something.
-情熱のある何か。何かだ。
Billy : I can't believe I'm hearing this shit.
-こんなクソ話を聞くハメになるなんて夢にも思ってなかったぜ。
Brian : Yeah.
-そうだ。
Johnny : And I can't believe I'm hearing this -
-俺も夢にも思ってなかったぜ、
Johnny : after everything we did for you.
-俺たちがやれることはすべてしてやったのにこんな話を聞くハメになるなんてな。
Johnny : Paid your rehab, paid your lawyers fees,
-リハビリ代を払った、弁護士代も払った、
Johnny : paid your rent, paid everything, shit, we set stuff up for you.
-借金も払ったし、全て払ってやった、クソっ、俺たちはアンタのために金を積んできたんだ。
Johnny : We do well, man but it's time to be smart.
-俺たちはがんばった、厳しくする時期が来たみたいだな。
Billy : You're right, you're right, no, you're right...
-お前は正しい、お前は正しい、いや、お前は正しい…